Les auteurs affirment que le fait qu'ils aient choisi l'exercice libre de la médecine ne fait pas disparaître la discrimination. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن كونهم قد اختاروا بحرية ممارسة مهنتهم في القطاع الخاص لا يعني عدم وجود أي تمييز. |
Les auteurs affirment que, tout au long de cette période, ils ont été détenus dans des conditions effroyables. | UN | ويذكر أصحاب البلاغ أن أوضاع احتجازهم طوال هذه الفترة كانت مروعة. |
4.6 Les auteurs affirment que leur exclusion de la CDU leur a causé un grand tort sur les plans personnel et économique. | UN | 4-6 ويدعي أصحاب البلاغ أن استبعادهم من حزب الاتحاد الديمقراطي المسيحي قد ألحق بهم ضرراً شخصياً واقتصادياً جسيماً. |
Toutefois, le Ministère a informé les auteurs que tout ce qu'il pouvait faire était d'écrire aux autorités concernées pour leur demander quelles mesures elles avaient prises en vue de donner suite aux constatations du Comité. | UN | بيد أن الوزارة أبلغت أصحاب البلاغ أن كل ما يمكنها فعله هو توجيه رسائل إلى السلطات المعنية بالمسألة، للاستفسار عن التدابير المعتمدة لتنفيذ آراء اللجنة. |
3.1 Les auteurs avancent que leur détention constitue une violation des paragraphes 1, 2 et 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم يشكل انتهاكاً للمادة 9، الفقرات 1 و2 و4 من العهد. |
Les auteurs font valoir que le Tribunal constitutionnel n'a pas statué sur le grief relatif à l'égalité des moyens et l'État partie objecte que ce n'est pas vrai. | UN | وتعترض الدولة الطرف على ادعاء أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تبت في الشكوى المتعلقة بالمساواة في وسائل الدفاع. |
Les auteurs soutiennent que cette loi entérine en fait les confiscations discriminatoires opérées antérieurement. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن القانون يؤكد من جديد اﻷعمال التمييزية السابقة. |
Les auteurs affirment que le Tribunal constitutionnel ne les a jamais avisés de l'identité des membres du Tribunal qui allaient se prononcer sur le recours en amparo. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تطلعهم قط على هوية أعضاء المحكمة التي ستنظر في دعوى الحقوق الدستورية. |
Les auteurs affirment que le décret est nul et non avenu d'un point de vue constitutionnel. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المرسوم باطل من الناحية الدستورية. |
Les auteurs affirment que de telles exigences limitent jusque dans leur essence les libertés garanties, entre autres, à l'article 19 du Pacte. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادة 19 ومواد أخرى من العهد. |
Les auteurs affirment que la loi légalise en réalité les anciennes pratiques communistes, plus de 80 % des biens confisqués appartenant à des personnes qui ne remplissent pas ces conditions. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن القانون المذكور يؤدي في الواقع الى إضفاء الشرعية على الممارسات الشيوعية السابقة نظرا لعدم استيفاء أكثر من ٠٨ في المائة من أصحاب الممتلكات المصادرة لتلك المتطلبات الصارمة. |
7.7 Dans la présente affaire, les auteurs affirment que leurs pertes en jeunes rennes sont plus lourdes que celles du groupe d'Ivalo. | UN | 7-7 في هذه القضية، يدعي أصحاب البلاغ أن خسائرهم من مواليد أيائل الرنة تفوق خسائر مجموعة إيفالو. |
7.7 Dans la présente affaire, les auteurs affirment que leurs pertes en jeunes rennes sont plus lourdes que celles du groupe d'Ivalo. | UN | 7-7 في هذه القضية، يدعي أصحاب البلاغ أن خسائرهم من مواليد أيائل الرنة تفوق خسائر مجموعة إيفالو. |
Les auteurs affirment que de telles exigences limitent jusque dans leur essence les libertés garanties aux articles 19 et 21, lus conjointement avec le paragraphe 2 de l'article 2, du Pacte. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن الشروط المشار إليها أعلاه تحد من جوهر الحريات المكفولة بموجب المادتين 19 و21 على السواء، بالاقتران مع الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
Se fondant sur ces considérations, les auteurs affirment que la menace d'expulsion forcée en jeu dans la communication devrait être jugée illégale aussi bien qu'arbitraire et, partant, contraire à l'article 17 du Pacte. | UN | واستناداً إلى ما سبق، يدّعي أصحاب البلاغ أن التهديد بالإخلاء القسري في هذا البلاغ ينبغي اعتباره غير قانوني وتعسفياً كذلك وبالتالي ينتهك المادة 17 من العهد. |
3.7 Les auteurs affirment que la menace d'expulsion forcée constitue une violation de l'article 26, lu conjointement avec l'article 2 du Pacte. | UN | 3-7 ويدّعي أصحاب البلاغ أن التهديد بالإخلاء القسري يمثّل انتهاكاً للمادة 26، مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
Le 20 juin 2011, le Bureau du Secrétaire du Président a informé les auteurs que leur demande avait été rejetée. | UN | وفي 20 حزيران/يونيه 2011، أبلغ مكتب ديوان الرئيس أصحاب البلاغ أن طلبهم قد رُفض. |
3.1 Les auteurs avancent que leur détention constitue une violation des paragraphes 1, 2 et 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم يشكل انتهاكاً للمادة 9، الفقرات 1 و2 و4 من العهد. |
Les auteurs font valoir que ce nombre n'avait pas été dépassé au cours des quatre années antérieures à 2011. | UN | ويدَّعي أصحاب البلاغ أن هذا الرقم لم يتم تجاوزه خلال السنوات الأربع التي سبقت عام 2011. |
2.3 Les auteurs soutiennent que le processus de correction des épreuves a présenté les irrégularités suivantes: | UN | 2-3 ويدعي أصحاب البلاغ أن تصحيح ورقات الامتحان لم يتم حسب الأصول من النواحي التالية: |
Les auteurs estiment qu'il en était de même pour la procédure devant la Cour suprême, en particulier pour les raisons suivantes: le Président de la Cour est un partisan du parti et du Président au pouvoir; et la décision d'irrecevabilité pour défaut de consignation constitue, en réalité, un prétexte afin de ne pas statuer sur le fond de l'affaire. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن الأمر ذاته يسري على الإجراءات أمام المحكمة العليا وكان ذلك بالخصوص للأسباب التالية: موالاة رئيس المحكمة للحزب وللرئيس الحاكمين؛ ولأن قرار عدم المقبولية لعدم إيداع التأمين يمثل، في واقع الأمر، ذريعة لعدم الفصل في الأسس الموضوعية للقضية. |
2.4 Les auteurs indiquent que le lieu où ils rassemblent les rennes en hiver est une zone vierge demeurée intacte à ce jour. | UN | ٢-٤ ذكر أصحاب البلاغ أن المنطقة المستخدمة لرعي حيوانات الرنة في أثناء شهور الشتاء أراض برية ظلت حتى ذلك الحين على حالتها الطبيعية. |