On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
En l'espèce, les auteurs ont défini leur culture exclusivement en termes d'activité économique consistant à faire paître le bétail. | UN | وفي القضية الحالية، فإن أصحاب البلاغ قد عرّفوا ثقافتهم فقط تقريباً من حيث النشاط الاقتصادي الخاص برعي الماشية. |
Dès lors, les auteurs ont épuisé tous les recours internes. | UN | وبذلك يكون أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
Il a considéré que, dans les circonstances de l'espèce, les auteurs avaient établi qu'ils faisaient partie d'une catégorie de victimes potentielles. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا، فيما يتصل بملابسات هذه القضية، أنهم ينتمون إلى فئة الضحايا المحتملين. |
De l'avis du Comité, les auteurs avaient suffisamment établi que la construction de cette route pouvait avoir des effets néfastes quant à la jouissance et à l'exercice des droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 27, pour que leur communication soit déclarée recevable. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا بشكل كاف، ﻷغراض المقبولية، أن عملية إنشاء الطريق هذه يمكن أن تؤدي الى آثار مخلة بتمتعهم بحقوقهم وممارستهم لها بموجب المادة ٢٧. |
La présente communication se distinguait dans la mesure où certains des auteurs avaient déjà été expulsés et que les communautés concernées se trouvaient apparemment sur des terres privées. | UN | والفرق بين البلاغ المشار إليه والبلاغ قيد النظر أن بعض أصحاب البلاغ قد أُخلوا بالفعل وأن الجماعتين المعنيتين تقيمان على أرض يُدّعى أنها ملك خاص. |
Dès lors, les auteurs ont épuisé tous les recours internes. | UN | وبذلك يكون أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية. |
Le Comité conclut que les auteurs ont bien épuisé les recours internes et que, par conséquent, rien ne fait obstacle à ce qu'il examine la communication sur ce point. | UN | وتستنتج اللجنة بأن أصحاب البلاغ قد استنفذوا سبل الانتصاف المحلية وبالتالي فإنها ترى أنه ليس ثمة ما يمنعها من النظر في البلاغ على هذا الأساس. |
De l'avis du Comité, les auteurs ont montré qu'ils étaient affectés, individuellement et en tant que familles, par le droit et la pratique de l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد برهنوا على أنهم متأثرون، فرادى وكأسر، بقانون الدولة الطرف وممارساتها. |
En ce qui concerne l'indemnisation, l'État partie rappelle que les auteurs ont été condamnés pour infraction à la loi relative au service militaire. | UN | أما فيما يتعلق بالتعويض، تُشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ قد أُدينوا بانتهاك قانون الخدمة العسكرية. |
L'État partie souligne que c'est entre 1941 et 1945 que les auteurs ont été maltraités par les Japonais et que cette époque est révolue. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن سوء المعاملة الذي عانى منه أصحاب البلاغ قد وقعت في الفترة ما بين عامي ١٩٤١ و ١٩٤٥ على أيدي اليابانيين وأن سوء المعاملة هذا ليس مستمرا بأي شكل من اﻷشكال. |
L'État partie ajoute que les autorités ne savent pas non plus si les auteurs ont saisi de l'affaire une instance nationale quelconque de défense des droits de l'homme, comme le Médiateur ou la Commission pour la protection contre la discrimination. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن السلطات تجهل ما إذا كان أصحاب البلاغ قد وجّهوا شكوى بشأن هذه المسألة إلى أيّ هيئة من هيئات حقوق الإنسان الوطنية، مثل أمين المظالم واللجنة المعنية بالحماية من التمييز. |
Il note que la complexité de l'affaire demandait une série d'expertises judiciaires et rappelle qu'alors que le tribunal criminel s'apprêtait à juger l'affaire les auteurs ont choisi de se pourvoir en cassation à deux reprises, prolongeant ainsi la procédure. | UN | وتلاحظ أن درجة تعقيد القضية استلزمت إجراء سلسلة من فحوص الخبراء القضائية، وتذكر بأن أصحاب البلاغ قد قرروا في مناسبتين الطعن أمام محكمة النقض لما كانت المحكمة الجنائية على وشك البت في القضية، وهو ما أدى إلى تمديد فترة الإجراءات. |
L'État partie estime que les auteurs ont abusé de la procédure offerte par le Protocole facultatif. | UN | 4-3 وترى الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ قد أساءوا استخدام الإجراءات التي يتيحها البروتوكول الإضافي. |
De l'avis du Comité, les auteurs avaient suffisamment établi que la construction de cette route pouvait avoir des effets néfastes quant à la jouissance et à l'exercice des droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 27, pour que leur communication soit déclarée recevable. | UN | وترى اللجنة، أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا بشكل كاف، ﻷغراض المقبولية، أن عملية إنشاء الطريق هذه يمكن أن تؤدي الى آثار عكسية على تمتعهم وممارستهم بحقوقهم بموجب المادة ٢٧. |
Étant donné que les auteurs avaient déjà fait valoir dans leur exposé initial cet argument auquel, d'après eux, l'État partie n'a pas répondu, ils en concluent que l'État partie reconnaît implicitement que ce raisonnement est juste. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ قد سبق أن قدموا هذه الحجة في رسالتهم الأولى وأن الدولة الطرف لم ترد عليهما على حد زعمهم، فإن الدولة الطرف بذلك تقر ضمناً بصحة الدفوع. |
Étant donné que les auteurs avaient déjà fait valoir dans leur exposé initial cet argument auquel, d'après eux, l'État partie n'a pas répondu, ils en concluent que l'État partie reconnaît implicitement que ce raisonnement est juste. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ قد سبق أن قدموا هذه الحجة في رسالتهم الأولى وأن الدولة الطرف لم ترد عليهما على حد زعمهم، فإن الدولة الطرف بذلك تقر ضمناً بصحة الدفوع. |
6.8 Finalement, le Comité a estimé que les auteurs avaient épuisé les voies de recours internes conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | 6-8 وفي النهاية، رأت اللجنة أن أصحاب البلاغ قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية طبقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Ils soulignent également le fait que certains des auteurs avaient déjà atteint l'âge de 70 ans avant l'entrée en vigueur de l'article 333 et ont été mis à la retraite après avoir passé dix ans arbitrairement écartés du Service diplomatique, sans que l'article en question ne prévoie de réparation pour les personnes lésées. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بعض أصحاب البلاغ قد وصلوا سلفاً سن السبعين قبل دخول المادة 333 المذكورة آنفاً حيز النفاذ. ولذلك، فقد تقاعدوا بعد إقصائهم تعسفاً عن السلك الدبلوماسي لعشر سنوات، إلا أن المادة المذكورة آنفاً لا تنص على أي تعويض لهم. |
Ils soulignent également le fait que certains des auteurs avaient déjà atteint l'âge de 70 ans avant l'entrée en vigueur de l'article 333 et ont été mis à la retraite après avoir passé dix ans arbitrairement écartés du Service diplomatique, sans que l'article en question ne prévoie de réparation pour les personnes lésées. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بعض أصحاب البلاغ قد وصلوا سلفاً سن السبعين قبل دخول المادة 333 المذكورة آنفاً حيز النفاذ. ولذلك، فقد تقاعدوا بعد إقصائهم تعسفاً عن السلك الدبلوماسي لعشر سنوات، إلا أن المادة المذكورة آنفاً لا تنص على أي تعويض لهم. |
L'État partie affirme que les auteurs n'ont aucunement été privés de la possibilité d'entrer dans leur propre pays car ils ont toujours été Samoans et aucune restriction ne leur est imposée pour entrer au SamoaOccidental. | UN | وتنفي الدولة الطرف أن يكون أصحاب البلاغ قد حرموا بأي شكل من الأشكال من إمكانية الدخول إلى بلدهم بما أنهم كانوا دائماً مواطنين من ساموا الغربية وليس هناك قيود على دخولهم إليها. |
L'obligation d'enquêter sur les violations du droit à la vie et de l'interdiction de la torture incombe à l'État partie, indépendamment de l'action en justice que les auteurs auraient théoriquement pu intenter. | UN | وواجب التحقيق في انتهاكات الحق في الحياة وحظر التعذيب واجب يقع على عاتق الدولة الطرف، بصرف النظر عما إذا كان أصحاب البلاغ قد رفعوا دعوى قانونية من الناحية النظرية. |