"أصحاب البلاغ من" - Traduction Arabe en Français

    • les auteurs d'
        
    • les auteurs de
        
    • des auteurs du
        
    • les auteurs sont
        
    • auteurs s'
        
    • des auteurs concernant
        
    • des auteurs secourus par
        
    • les auteurs secourus par
        
    • les auteurs ont
        
    • par les auteurs
        
    L'État partie indique d'autre part qu'il n'existe pas de tribunaux privés et qu'il n'y a aucune loi interdisant aux tribunaux traditionnels dont relèvent les auteurs d'utiliser la langue de leur choix. UN وتشير الدولة الطرف إلى عدم وجود أية محاكم خاصة، ولا أي قانون يمنع المحاكم التقليدية التي لجأ إليها أصحاب البلاغ من استعمال اللغة التي يختارونها.
    Le Comité note également que le refus d'enregistrement a été la cause directe du fonctionnement illégal de l'association non enregistrée sur le territoire de l'État partie et a directement empêché les auteurs d'exercer leur liberté d'association. UN كما تلاحظ اللجنة أن رفض تسجيل الرابطة أدى مباشرة إلى عدم مشروعية عمل المنظمة غير المسجلة على أرض الدولة الطرف وحرم مباشرة أصحاب البلاغ من التمتع بالحق في تكوين الجمعيات.
    Elle considère qu'en adoptant une loi qui dépouillait les auteurs de leur nationalité néozélandaise, la NouvelleZélande les a placés dans une catégorie d'étrangers que le Gouvernement néozélandais pouvait à bon droit expulser. UN وتجادل بأن نيوزيلندا، حين أصدرت قانوناً يحرم أصحاب البلاغ من الجنسية النيوزيلندية، وضعتهم في فئة الأجانب الذين يمكن لحكومة نيوزيلندا طردهم من نيوزيلندا بصورة شرعية.
    3.2 La détention des auteurs, arbitraire ou illégale au regard du paragraphe 1 de l'article 9, comprend deux phases distinctes: la première se situe avant la décision de l'Australie de leur refuser la protection due aux réfugiés et la seconde commence après ce refus et se poursuit jusqu'à l'expulsion des auteurs du territoire australien. UN 3-2 إن احتجاز أصحاب البلاغ إجراء تعسفي أو غير مشروع بموجب الفقرة 1 من المادة 9 وذلك في مرحلتين منفصلتين: الأولى قبل أن تتخذ أستراليا قرارها برفض توفير الحماية للاجئين، والثانية تبدأ من قرار الرفض وتستمر إلى حين طرد أصحاب البلاغ من أراضيها.
    Le Ministère chargé des questions relatives aux anciens combattants et invalides de la Guerre défensive de libération affirme que les informations disponibles ne sont pas suffisantes pour vérifier si les auteurs sont bénéficiaires des prestations familiales. UN وتؤكد وزارة شؤون قُدامى المحاربين والمعوقين من قدامى المحاربين في حرب التحرير الدفاعية أن المعلومات المتاحة لا تكفي للتحقق مما إذا كان أصحاب البلاغ من المستفيدين من الإعانات الأسرية.
    Il conteste la référence du conseil au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et fait valoir que si les auteurs s'estiment victimes de violations d'autres articles du Pacte, les recours internes n'ont pas été épuisés puisque ces violations n'ont été dénoncées à ce jour devant aucune juridiction. UN وترفض إشارة المحامي إلى الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، وتدفع فيما يتعلق بشكوى أصحاب البلاغ من انتهاكات مواد أخرى من العهد بأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد لأن هذه الانتهاكات لم تُثر بعدُ أمام أية محاكم.
    9.10 Les plaintes des auteurs concernant l'abandon des actions engagées devant les tribunaux concernant leurs demandes sur les pêches doivent être examinées à la lumière de ce qui précède. UN 9-10 وأما شكاوى أصحاب البلاغ من وقف الدعاوى المعروضة على المحاكم بشأن مطالباتهم المتعلقة بمصائد الأسماك فينبغي النظر إليها في ضوء ما جاء أعلاه.
    Le fondement de la détention des auteurs secourus par l'Oceanic Viking a peut-être changé après l'arrêt de la Cour suprême qui a statué que le régime de l'Agence du renseignement était inapplicable, mais les autres auteurs restent en détention pour une durée indéterminée pour des raisons de sécurité. UN ويمكن أن يكون أساس احتجاز أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ قد تغيَّر في أعقاب قرار المحكمة العليا الصادر في تشرين الأول/ أكتوبر 2012، والذي قضى بأن نظام الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية غير قابل للتطبيق، لكن أصحاب البلاغ الآخرين ظلوا محتجزين إلى أجل غير مسمى على أساس الاعتبارات الأمنية.
    En conséquence, le Comité conclut que, pendant la période en question, les auteurs secourus par l'Oceanic Viking ont également été victimes de violations du paragraphe 4 de l'article 9. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ كانوا، خلال الفترة قيد النظر، عرضة لانتهاك حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 9.
    Dans ces conditions, le Comité estime que, par sa passivité, le centre pénitentiaire a privé les auteurs d'une information qui a eu sans aucun doute une incidence importante sur leur vie de famille, ce qui peut être considéré comme une immixtion arbitraire dans la famille et comme une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن موقف السجن السلبي حرم أصحاب البلاغ من معلومات وهو ما كان له بلا شك تأثير بالغ على حياتهم الأسرية، وهو ما يمكن اعتباره تدخلاً تعسفياً في الحياة الأسرية وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17 من العهد.
    Dans ces conditions, le Comité estime que, par sa passivité, le centre pénitentiaire a privé les auteurs d'une information qui a eu sans aucun doute une incidence importante sur leur vie de famille, ce qui peut être considéré comme une immixtion arbitraire dans la famille et comme une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن موقف السجن السلبي حرم أصحاب البلاغ من معلومات وهو ما كان له بلا شك تأثير بالغ على حياتهم الأسرية، وهو ما يمكن اعتباره تدخلاً تعسفياً في الحياة الأسرية وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17 من العهد.
    Dans ces conditions le Comité a estimé que, par sa passivité, le centre pénitentiaire avait privé les auteurs d'une information qui avait eu sans aucun doute une incidence importante sur leur vie de famille, ce qui pouvait être considéré comme une immixtion arbitraire dans la famille et comme une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن موقف إدارة السجن السلبي حرم أصحاب البلاغ من معلومات، وهو ما كان له تأثير بالغ بلا شك على حياتهم الأسرية، وهو الأمر الذي يمكن اعتباره تدخلاً تعسفياً في الحياة الأسرية وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17 من العهد.
    Dans ces conditions le Comité a estimé que, par sa passivité, le centre pénitentiaire avait privé les auteurs d'une information qui avait eu sans aucun doute une incidence importante sur leur vie de famille, ce qui pouvait être considéré comme une immixtion arbitraire dans la famille et comme une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن موقف إدارة السجن السلبي حرم أصحاب البلاغ من معلومات، وهو ما كان له تأثير بالغ بلا شك على حياتهم الأسرية، وهو الأمر الذي يمكن اعتباره تدخلاً تعسفياً في الحياة الأسرية وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17 من العهد.
    5.3 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 5-3 وإذ تذكر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فهي تؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    4.11 Rappelant la jurisprudence du Comité sur l'obligation d'épuiser les recours internes, l'État partie souligne que de simples doutes sur les perspectives de succès ainsi que la crainte de délais ne dispensent pas les auteurs d'épuiser ces recours. UN 4-11 وإذ تذكر الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة بشأن واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فهي تؤكد أن مجرد الشك في احتمالات النجاح أو الخوف من التأخير لا يعفي أصحاب البلاغ من استنفاد سبل الانتصاف هذه.
    Elle considère qu'en adoptant une loi qui dépouillait les auteurs de leur nationalité néo-zélandaise, la Nouvelle-Zélande les a placés dans une catégorie d'étrangers que le Gouvernement néo-zélandais pouvait à bon droit expulser. UN وتجادل بأن نيوزيلندا، حين أصدرت قانوناً يحرم أصحاب البلاغ من الجنسية النيوزيلندية، وضعتهم في فئة الأجانب الذين يمكن لحكومة نيوزيلندا طردهم من نيوزيلندا بصورة شرعية.
    les auteurs de leur côté n'ont pas montré que s'ils étaient renvoyés dans un pays quel qu'il soit, comme le Pakistan, ils seraient susceptibles d'être envoyés en Afghanistan où ils risqueraient d'être soumis à des traitements contraires à l'article 7. UN ولم يثبت أصحاب البلاغ من جهة أخرى أنه في حالة إعادتهم إلى أي بلد آخر، مثل باكستان، سيتعرضون لإرسالهم إلى أفغانستان حيث يخشون التعرض لمعاملة تتنافى مع المادة 7.
    3.2 La détention des auteurs arbitraire ou illégale au regard du paragraphe 1 de l'article 9 comprend deux phases distinctes: la première se situe avant la décision de l'Australie de leur refuser la protection due aux réfugiés et la seconde commence après ce refus et se poursuit jusqu'à l'expulsion des auteurs du territoire australien. UN 3-2 يكون احتجاز أصحاب البلاغ تعسفياً أو غير مشروع بموجب الفقرة 1 من المادة 9 في مرحلتين منفصلتين: الأولى قبل أن تتخذ أستراليا قرارها الذي يقضي برفض توفير الحماية الواجبة للاجئين، والثانية بعد قرار الرفض وتستمر إلى حين طرد أصحاب البلاغ من أراضيها.
    3.2 La détention des auteurs, arbitraire ou illégale au regard du paragraphe 1 de l'article 9, comprend deux phases distinctes: la première se situe avant la décision de l'Australie de leur refuser la protection due aux réfugiés et la seconde commence après ce refus et se poursuit jusqu'à l'expulsion des auteurs du territoire australien. UN 3-2 إن احتجاز أصحاب البلاغ إجراء تعسفي أو غير مشروع بموجب الفقرة 1 من المادة 9 وذلك في مرحلتين منفصلتين: الأولى قبل أن تتخذ أستراليا قرارها برفض توفير الحماية للاجئين، والثانية تبدأ من قرار الرفض وتستمر إلى حين طرد أصحاب البلاغ من أراضيها.
    les auteurs sont donc dépouillés de leurs biens sans avoir pu s'exprimer ni bénéficier des dispositions légales qui leur reconnaissent le droit à une évaluation et le droit d'être consultés et de donner leur avis, conformément à la loi sur l'environnement et à ses règlements d'application. UN وبالتالي فقد حُرم أصحاب البلاغ من ممتلكاتهم دون سماع آرائهم ودون الاستفادة من الأحكام القانونية المتعلقة بالتقييم، وإبداء التعليقات والاستماع إلى الآراء، كما ترد في القانون الوطني للبيئة ولوائحه.
    6.3 En ce qui concerne les allégations relatives à la violation des articles 14.1 et 26 du Pacte, les auteurs s'étant vu refuser la possibilité de comparaître devant le Tribunal constitutionnel sans être représentés par un mandataire, le Comité estime que les informations fournies par l'auteur ne reflètent pas une situation entrant dans le champ d'application des articles invoqués. UN 6-3 أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 والمادة 26 من العهد على أساس حرمان أصحاب البلاغ من فرصة المثول أمام المحكمة الدستورية بدون أن يمثلهم محامٍ، فتعتقد اللجنة أن المعلومات التي قدمها أصحاب البلاغ لا تشير إلى حالة تدخل في نطاق تلك المواد.
    9.10 Les plaintes des auteurs concernant l'abandon des actions engagées devant les tribunaux concernant leurs demandes sur les pêches doivent être examinées à la lumière de ce qui précède. UN 9-10 وأما شكاوى أصحاب البلاغ من وقف الدعاوى المعروضة على المحاكم بشأن مطالباتهم المتعلقة بمصائد الأسماك فينبغي النظر إليها في ضوء ما جاء أعلاه.
    Le fondement de la détention des auteurs secourus par l'Oceanic Viking a peut-être changé après l'arrêt de la Cour suprême qui a statué que le régime de l'Agence du renseignement était inapplicable, mais les autres auteurs restent en détention pour une durée indéterminée pour des raisons de sécurité. UN ويمكن أن يكون أساس احتجاز أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ قد تغيَّر في أعقاب قرار المحكمة العليا الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2012، والذي قضى بأن نظام الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية غير قابل للتطبيق، لكن أصحاب البلاغ الآخرين ظلوا محتجزين إلى أجل غير مسمى على أساس الاعتبارات الأمنية.
    En conséquence, le Comité conclut que, pendant la période en question, les auteurs secourus par l'Oceanic Viking ont également été victimes de violations du paragraphe 4 de l'article 9. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ كانوا، خلال الفترة قيد النظر، عرضة لانتهاك حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 9.
    Après l'adoption des constatations du Comité, les auteurs ont demandé au Président de l'État partie d'effacer leurs casiers judiciaires. UN لقد طلب أصحاب البلاغ من رئيس الدولة الطرف، بعد اعتماد اللجنة آراءها، شطب سوابقهم الجنائية.
    En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'Ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par les auteurs quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعرب عنها أصحاب البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus