"أصحاب الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • titulaires de droits
        
    • les détenteurs de droits
        
    • des détenteurs de droits
        
    • titulaires des droits
        
    • les détenteurs de droit
        
    • ayants droit
        
    • les titulaires
        
    • ceux dont les droits
        
    • détenteurs des droits
        
    • des bénéficiaires
        
    • titulaire de droits
        
    • comme sujets de droit
        
    • de détenteurs de droits
        
    • leurs droits
        
    La distinction est importante car les parties prenantes sont souvent des groupes puissants alors que les titulaires de droits sont souvent les individus les plus vulnérables. UN وهذه تفرقة هامة، بالنظر إل أن أصحـاب المصلحة كثيرا ما يكونون فئات قوية أما أصحاب الحقوق فكثيرا ما يكونون أضعف الفئات.
    Selon les termes de cette disposition, les titulaires de droits sont des personnes qui, à titre individuel, exercent leurs droits au sein de leur communauté. UN ووفقاً للصيغة المستخدمة في هذه المادة، فإن أصحاب الحقوق هم الأفراد الذين يمارسون حقوقهم داخل طوائفهم.
    Elle se penchait sur les efficacités du mécanisme et l'impact sur les détenteurs de droits au niveau du pays en proposant d'adapter un système vieillissant à des exigences modernes croissantes. UN فقد درس هذا الاقتراح أوجه الكفاءة التي تتمتع بها المنظومة والتأثير الواقع على أصحاب الحقوق على المستوى القطري من خلال مواءمة المنظومة القديمة مع المتطلبات العصرية المتزايدة.
    À cet égard, le suivi exige de vérifier si l'État, par ses actes, affaiblit ou met en danger le lien déjà établi entre les détenteurs de droits et leurs droits. UN ويتطلب الرصد، في هذا السياق، التحقق مما إذا كانت الدولة،من خلال تصرفاتها، توهن الصلة الوثيقة بالفعل بين أصحاب الحقوق وحقوقهم أو تعرض هذه الصلة للخطر.
    Ce contrôle doit viser la protection des intérêts des détenteurs de droits (auteurs, interprètes et producteurs). UN وهذا الإشراف موجه إلى حماية مصالح أصحاب الحقوق أي المؤلفين وفناني الأداء والمنتجين.
    Formation sur les droits et obligations des personnes privées de liberté à l'intention des titulaires des droits et obligations UN تدريب أصحاب الحقوق وأصحاب الالتزامات على حقوق وواجبات الأشخاص المحرومين من حريتهم
    Comme l'indique le titre de ladite Déclaration, les titulaires de droits sont, là encore, des personnes considérées en tant qu'individus ayant un rapport avec une communauté donnée. UN وكما يتبين من العنوان فإن أصحاب الحقوق هنا أيضاً هم الأفراد في علاقتهم بطوائفهم.
    Des mécanismes participatifs devraient être établis et la capacité des titulaires de droits à connaître leurs droits doit être renforcée. UN وينبغي وضع آليات تشاركية، ويجب تعزيز قدرة أصحاب الحقوق على معرفة حقوقهم.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné le principe selon lequel ce sont les individus plutôt que les religions par elles-mêmes qui sont titulaires de droits. UN وشدد المقرر الخاص، في هذا السياق، على المبدأ القائل بأن الأفراد، وليست الأديان في حد ذاتها، هم أصحاب الحقوق.
    La protection des informations nécessaires à la gestion des droits et la protection de mesures technologiques par les titulaires de droits dans un environnement numérique. UN حماية المعلومات اللازمة لإعمال الحقوق وحماية التدابير التكنولوجية التي يتخذها أصحاب الحقوق في الوسط الإلكتروني.
    Les redevances sur les prises accessoires sont appliquées afin de dissuader les titulaires de droits de pêcher des espèces autres que celles pour lesquelles ils ont obtenu un contingent. UN إضافة إلى رسوم الصيد العرضي التي تفرض لردع أصحاب الحقوق من استهداف أنواع غير تلك المشمولة بالحصة المحددة.
    Le cadre normatif des droits de l'homme distingue clairement les détenteurs de droits des débiteurs d'obligations, qui sont tenus de respecter, de protéger et d'appliquer les droits de l'homme. UN فالإطار المعياري لحقوق الإنسان يحدد بوضوح أصحاب الحقوق والجهات المنوطة بمسؤولية الالتزام باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    L'International Planned Parenthood Federation a élaboré et promu une déclaration sur les droits sexuels, qui définit les principes auxquels les détenteurs de droits, comme les garants des obligations, doivent adhérer, en vue de l'avènement d'un monde libre de toute discrimination. UN وقد وضع الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة وروّج إعلانا للحقوق الجنسية يتضمن مبادئ لا بد من أن يأخذ بها كل من أصحاب الحقوق والمكلفين بالمسؤولية، من أجل بناء عالم خال من التمييز.
    L'État est dans l'obligation d'adopter des mesures pour remédier à des situations dans lesquelles les détenteurs de droits n'ont pas la jouissance de leurs droits. UN 20 - يقع على الدولة التزامٌ يقتضي منها أن تعتمد تدابير تكفل التغلب على حالات عدم تمتع أصحاب الحقوق بحقوقهم.
    4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. UN هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة
    Le cadre des droits de l'homme demeurait incomplet en l'absence de mécanismes d'examen des plaintes émanant des détenteurs de droits. UN ولا يكتمل إطار حقوق الإنسان في حالة انعدام آليات لمعالجة شكاوى أصحاب الحقوق.
    Notre travail doit donc consister à renforcer le pouvoir d'action des détenteurs de droits. UN فينبغي، إذن، أن يوجه عملنا نحو تمكين أصحاب الحقوق.
    Une fois de plus, il n'appartient pas à l'État de se mêler directement ou indirectement des affaires de ces communautés, dont la vie interne doit toujours rester du ressort des croyants eux-mêmes, seuls titulaires des droits pertinents à cet égard. UN ومجددا، لا يمكن أن تتدخل الدولة بشكل مباشر أو غير مباشر في إحداث هذه التطورات الداخلية، التي يجب دائما أن تترك لمعتنقي الأديان أنفسهم، لأنهم يظلون أصحاب الحقوق المعنيين في هذا الصدد.
    Parallèlement, dans le cadre de son action de sensibilisation, elle insistera sur la responsabilité qu'ont les États de protéger les détenteurs de droit en prenant des mesures préventives, notamment en adoptant des lois qui érigent en infraction ces actes odieux. UN وفي الوقت نفسه، ستصرّ المقررة الخاصة، في أعمالها المتعلقة بالدعوة، على مسؤولية الدول عن حماية أصحاب الحقوق عبر اعتماد تدابير وقائية تشمل التشريعات التي تجرم تلك الأعمال المشينة.
    Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par la voie de la plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. UN غير أنه لحماية حقوق الضحية أو أصحاب الحقوق من أهله، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق.
    Il est facile de concevoir des mécanismes pour surveiller le respect de ces obligations, sanctionner ceux qui ne les honorent pas, ou bien encore indemniser ceux dont les droits ont été bafoués. UN وليس صعباً وضع طرائق لرصد هذه الالتزامات أو إنشاء آليات لزجر من لا ينفذ التزاماته أو تعويض أصحاب الحقوق الذين لم تُعمَل حقوقهم.
    Les seules références qu'il a pu trouver se rapportaient à des cas où les fonctions et responsabilités spéciales relevaient de l'État plutôt que des détenteurs des droits. UN والإشارات الوحيدة التي استطاع أن يجدها تتعلق بحالات تقع واجباتها ومسؤولياتها الخاصة على الدولة لا على أصحاب الحقوق.
    L'élaboration de stratégies destinées à réduire la pauvreté parmi les personnes âgées ne doit pas se faire au détriment des bénéficiaires d'autres droits. UN 16 - إن الاستراتيجيات الرامية إلى الحد من فقر المسنين لا يمكن أن تكون على حساب غيرهم من أصحاب الحقوق.
    Il a souligné que les peuples autochtones ont un rôle fondamental, en tant que titulaire de droits dans la conservation, l'usage et la gestion écologiquement viable des forêts. UN وشدد السيد تامانغ بشكل خاص على أن الشعوب الأصلية هي أطراف أساسية، بصفتها أصحاب الحقوق في الحفاظ على الغابات، وفي استغلالها وإدارتها بشكل مستدام.
    La présentation de rapports périodiques est une obligation légale clé et l'accès rapide des individus au système des traités est une exigence fondamentale pour la protection efficace des individus ou groupes de détenteurs de droits individuels. UN إن تقديم التقارير الدورية يُعد التزاما قانونيا رئيسيا ونفاذ الأفراد في الوقت المناسب إلى حماية نظام المعاهدات يُعتبر مطلبا جوهريا من أجل تحقيق الحماية الفعالة للأفراد أو مجموعات أصحاب الحقوق الفردية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus