L'État partie considère par ailleurs que les requérants n'ont pas établi de lien entre l'arrestation supposée de K. N. en 1982 et son départ de la République islamique d'Iran en 2008. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أي صلة بين توقيف ك. ن. المزعوم في عام 1982، ومغادرته جمهورية إيران الإسلامية في عام 2008. |
L'État partie considère par ailleurs que les requérants n'ont pas établi de lien entre l'arrestation supposée de K. N. en 1982 et son départ de la République islamique d'Iran en 2008. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أي صلة بين توقيف ك. ن. المزعوم في عام 1982، ومغادرته جمهورية إيران الإسلامية في عام 2008. |
De plus, l'État partie soutient que les requérants n'ont pas établi qu'il n'existe aucune possibilité de refuge intérieur contre les prétendus collaborateurs de O. E. V. | UN | وتؤكد فضلاً عن ذلك أن أصحاب الشكوى لم يقدِّموا ما يثبت عدم توافر سبل الانتصاف المحلية من أعوان السيد أ. إ. ف. المزعومين. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. | UN | ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم. |
Toutefois, ils n'ont fourni aucune preuve à l'appui de leur affirmation selon laquelle ils risqueraient actuellement d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés en Libye, après la révolte et le changement de régime. | UN | غير أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أي أدلة لدعم ادعائهم بأنهم سيواجهون حالياً خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدوا إلى ليبيا، في أعقاب التمرّد وتغيير الحكومة. |
D'autre part, la preuve documentaire indique que les requérants ne se trouvaient pas dans l'État d'Hidalgo pendant les trois mois de leur séjour au Mexique en 2002. | UN | ومن جهة أخرى، يشير الدليل المستندي إلى أن أصحاب الشكوى لم يكونوا موجودين في ولاية هيدالغو أثناء فترة زيارتهم للمكسيك في عام 2002 والتي دامت ثلاثة أشهر. |
L'agent a conclu que les plaignants n'ont pas démontré l'incapacité de l'État mexicain à les protéger, n'ayant utilisé aucun des recours qui leur étaient disponibles. | UN | وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم. |
De plus, l'État partie soutient que les requérants n'ont pas établi qu'il n'existe aucune possibilité de refuge intérieur contre les prétendus collaborateurs de O. E. V. | UN | وتؤكد فضلاً عن ذلك أن أصحاب الشكوى لم يقدِّموا ما يثبت عدم توافر سبل الانتصاف المحلية من أعوان السيد أ. إ. ف. المزعومين. |
L'État partie affirme que les requérants n'ont pas contesté l'ERAR malgré les nombreux griefs à l'encontre de cette décision dans leur communication. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار. |
Cependant, les requérants n'ont pas demandé la révision judiciaire de la décision ERAR et ont laissé entendre qu'ils considéraient que ce recours n'était pas susceptible de leur donner satisfaction. | UN | إلا أن أصحاب الشكوى لم يطلبوا إعادة النظر في القرار الصادر في إطار الإجراء المذكور أمام المحاكم وأوحوا بأنهم يعتبرون أن هذا الطلب لن يُجدِ نفعاً. |
L'État partie estime que les requérants n'ont pas établi qu'ils seraient personnellement soumis à un risque de torture sur l'ensemble du territoire mexicain. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يقدموا الأدلة الكافية التي تثبت أنهم سيعرضون شخصياً لخطر التعذيب على كامل الأراضي المكسيكية. |
L'État partie observe que les requérants n'ont pas contesté la décision rejetant leur demande ERAR malgré les nombreuses allégations à leur encontre présentées dans leur communication devant le Comité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار القاضي برفض طلبهم المقدم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من ادعاءات عديدة في هذا الصدد. |
Le Comité prend note également du fait que les requérants n'ont pas demandé l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire de la décision négative de l'ERAR. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن أصحاب الشكوى لم يلتمسوا إذناً بتقديم طلب لمراجعة القرار السلبي الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
L'État partie affirme que les requérants n'ont pas contesté l'ERAR malgré les nombreux griefs à l'encontre de cette décision dans leur communication. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار. |
Cependant, les requérants n'ont pas demandé la révision judiciaire de la décision ERAR et ont laissé entendre qu'ils considéraient que ce recours n'était pas susceptible de leur donner satisfaction. | UN | إلا أن أصحاب الشكوى لم يطلبوا إعادة النظر في القرار الصادر في إطار الإجراء المذكور أمام المحاكم وأوحوا بأنهم يعتبرون أن هذا الطلب لن يُجدِ نفعاً. |
Le Comité a toutefois estimé que les requérants n'avaient pas apporté la preuve de l'existence de motifs sérieux de croire que leur renvoi dans leur pays d'origine les exposerait personnellement à un risque prévisible et réel d'être torturé et a conclu, par conséquent, à l'absence de violation. | UN | غير أن اللجنة رأت أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسس موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى بلدانهم الأصلية ستعرضهم إلى خطر منظور حقيقي وشخصي للتعذيب، وبالتالي، لم يثبت أي انتهاكات للاتفاقية. |
Le Comité a toutefois estimé que les requérants n'avaient pas apporté la preuve de l'existence de motifs sérieux de croire que leur renvoi dans leur pays d'origine les exposerait personnellement à un risque prévisible et réel d'être torturé et a conclu, par conséquent, à l'absence de violation. | UN | غير أن اللجنة رأت أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسس موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى بلدانهم الأصلية ستعرضهم إلى خطر منظور حقيقي وشخصي للتعذيب، وبالتالي، لم يثبت أي انتهاكات للاتفاقية. |
4.8 Le Conseil des migrations s'est dit opposé à ce qu'il soit fait droit à l'appel, arguant que les requérants n'avaient pas démontré de manière convaincante qu'ils devaient être considérés comme des réfugiés ou comme des personnes ayant besoin d'une protection pour d'autres raisons, et qu'ils ne pouvaient prétendre au permis de séjour pour aucun autre motif. | UN | 4-8 واعترض مجلس الهجرة على منح الإذن بالطعن مشيراً إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أدلة مقنعة تفيد بأنه ينبغي اعتبارهم لاجئين أو في حاجة إلى حماية ولا يمكن منحهم رخصة إقامة لأي سبب آخر. |
Toutefois, ils n'ont fourni aucune preuve à l'appui de leur affirmation selon laquelle ils risqueraient actuellement d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés en Libye, après la révolte et le changement de régime. | UN | غير أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أي أدلة لدعم ادعائهم بأنهم سيواجهون حالياً خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدوا إلى ليبيا، في أعقاب التمرّد وتغيير الحكومة. |
D'autre part, la preuve documentaire indique que les requérants ne se trouvaient pas dans l'État d'Hidalgo pendant les trois mois de leur séjour au Mexique en 2002. | UN | ومن جهة أخرى، يشير الدليل المستندي إلى أن أصحاب الشكوى لم يكونوا موجودين في ولاية هيدالغو أثناء فترة زيارتهم للمكسيك في عام 2002 والتي دامت ثلاثة أشهر. |
L'agent a conclu que les plaignants n'ont pas démontré l'incapacité de l'État mexicain à les protéger, n'ayant utilisé aucun des recours qui leur étaient disponibles. | UN | وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم. |