les demandeurs enregistrent leur entreprise simultanément au registre du commerce et auprès des autorités fiscales. | UN | ويقوم أصحاب الطلبات في آن واحد بالتسجيل في سجل الشركات ولأغراض الضرائب. |
les demandeurs ayant des enfants bénéficient d'une subvention additionnelle pour la construction d'un logement. | UN | ويمنح أصحاب الطلبات الذين لديهم أطفال إعانات إضافية للبناء. |
les candidats doivent donc se référer à ces questions dans leurs déclarations. | UN | ويتعين بالتالي على أصحاب الطلبات الإشارة إلى هذه القضايا في بياناتهم. |
les candidats doivent donc se référer à ces questions dans leurs déclarations. | UN | ويتعين بالتالي على أصحاب الطلبات الإشارة إلى هذه القضايا في بياناتهم. |
Par cette même ordonnance de procédure, le Comité a prié les requérants et l'Iraq de soumettre à la Commission les questions qu'ils avaient l'intention de traiter pendant la procédure orale. | UN | وطلب الأمر الإجرائي من أصحاب الطلبات والعراق إبلاغ اللجنة بالقضايا التي يعتزمون تناولها أثناء المداولات الشفهية. |
La banque a ajouté que lorsque le demandeur d’un prêt est étranger, elle évalue la demande en fonction du caractère temporaire ou non du lien du demandeur avec le Danemark. | UN | كما قال إنه في حالات أصحاب الطلبات اﻷجانب يقوم المصرف بإجراء تقييم يأخذ في الاعتبار فيه ما إذا كان ارتباطه بالدانمرك ذا صفة مؤقتة. |
En 2008, le Fonds d'affectation spéciale a alloué des fonds à 4,2 % des demandeurs. | UN | وفي عام 2008 قدم الصندوق الاستئماني منحا إلى 4.2 في المائة من أصحاب الطلبات. |
Ces contrôles ont notamment pour objet de vérifier l'état civil et l'identité des requérants et leur inscription éventuelle au fichier des personnes recherchées ainsi que, le cas échéant, la délivrance antérieure des documents sollicités. | UN | والهدف من هذه الأعمال تحديدا هو التحقق من الأحوال الشخصية ومن هوية أصحاب الطلبات واحتمال ورود أسمائهم في سجل المطلوبين فضلا عن التثبت، عند الانطباق، من القيام سابقا بإصدار الوثائق المطلوبة. |
Ce fait a une importante conséquence, en particulier pour les femmes car tous les demandeurs doivent être interrogés séparément. | UN | ويترتب على ذلك شيء هام، لا سيما بالنسبة للمرأة، وهو أن جميع أصحاب الطلبات يجب أن يُستجوبوا على نحو منفصل. |
Le système de suivi des demandes de fournitures mis en place en septembre devrait offrir des possibilités à cet égard, en permettant de savoir comment les demandeurs jugent les prestations de la Division. | UN | ويتوقع أن يتيح نظام متابعة طلبات السلع المعمول به منذ شهر أيلول/سبتمبر إمكانيات في هذا الصدد، حيث يتيح معرفة كيفية حكم أصحاب الطلبات على خدمات الشعبة. |
les demandeurs étrangers doivent donner sur ce formulaire des renseignements permettant de les identifier, et notamment leur numéro d'étranger ou d'admission délivré par l'ICE. | UN | وتقتضي هذه الاستمارة من أصحاب الطلبات الأجانب تقديم المعلومات المحدِّدة للهوية، بما في ذلك الرقم الخاص بالأجانب أو رقم الدخول الصادر عن مكتب إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك. |
S'agissant de nombre des demandes de dérogation soumises en 2003, le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle et le Groupe de l'évaluation technique et économique ont recommandé que les demandeurs devraient explorer soit : | UN | بالنسبة لكثير من طلبات الإعفاء المقدمة في 2003، أوصت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل وفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أصحاب الطلبات ببحث ما يلي: |
les candidats doivent donc se référer à ces questions dans leurs déclarations. | UN | ويتعين بالتالي على أصحاب الطلبات الإشارة إلى هذه القضايا في بياناتهم. |
les candidats doivent donc se référer à ces questions dans leurs déclarations. | UN | ويتعين بالتالي على أصحاب الطلبات الإشارة إلى هذه القضايا في بياناتهم. |
Pour obtenir un emploi, les candidats doivent verser d'importants pots-de-vin. | UN | وبغية الحصول على عمل، يضطر أصحاب الطلبات إلى دفع مبالغ هائلة من الأموال في شكل رشاوى. |
Deuxièmement, traitement accéléré des demandes d'asile fondées sur des plaintes crédibles pour actes de torture, étant entendu que les requérants ne seront pas placés en détention pendant la procédure d'examen, et prise en considération des répercussions de ces actes dans la décision concernant de telles demandes. | UN | ثانيا، تسريع تجهيز طلبات اللجوء التي تنطوي على ادعاءات ذات صدقية فيما يتعلق بالتعرض للتعذيب، وافتراض أن أصحاب الطلبات هؤلاء لن يحتجزوا أثناء الفترة التي يتطلبها البت في طلبات لجوئهم وحكم يراعى فيه أثر التعذيب عند الفصل في مثل هذه الادعاءات. |
Pour mener à bien l'identification de tous les requérants restants, il faudra quelque 500 séances, ce qui exige beaucoup de temps et un soutien logistique complexe. | UN | وسوف يلزم، ﻹنجاز عملية تحديد هوية كل أصحاب الطلبات المتبقية، عقد نحو ٥٠٠ جلسة، مع كل ما يترتب على ذلك من وقت وتعقيدات سوقية. |
les requérants alléguaient que leurs parents avaient disparu après avoir été détenus par les forces armées turques en 1974 et que les autorités turques n'avaient donné depuis lors aucun renseignement à leur sujet. | UN | وادّعى أصحاب الطلبات أن أقاربهم اختفوا بعد أن احتجزتهم القوات العسكرية التركية في عام 1974 وأن السلطات التركية لم تقدّم أي معلومات عنهم منذ ذلك الحين. |
Sans être soumis au régime d'enregistrement des étrangers institué par l'article 11 de l'ordonnance de 1946 relative aux étrangers, chaque demandeur d'asile se voit délivrer un certificat d'enregistrement temporaire. | UN | ويصار إلى إصدار شهادة تسجيل مؤقتة باسم كلٍّ من أصحاب الطلبات بدلا من شرط التسجيل الذي تنص عليه المادة 11 من نظام الأجانب للعام 1946. |
Le nombre de papiers d'identité délivrés est plus élevé que celui des résidents serbes de la région puisque la plupart des demandeurs ont demandé et reçu plus d'un type de document. | UN | وعدد المستندات الصادرة أعلى من عدد الصرب المقيمين في المنطقة بما أن معظم أصحاب الطلبات تقدموا بطلبات وحصلوا على أكثر من نوع واحد من المستندات. |
26. Le Front Polisario a réaffirmé qu'il était prêt à participer, conformément au Plan de règlement, à l'identification des requérants qui sont membres des sous-fractions représentées dans le recensement de 1974. | UN | ٢٦ - وأعادت جبهة البوليساريو تأكيد استعدادها على المشاركة، وفقا لخطة التسوية، في تحديد هوية أصحاب الطلبات الذين ينتمون إلى اﻷفخاذ القبلية وتم إدراجهم في تعداد عام ١٩٧٤. |
Cette politique a été revue entre autres choses pour permettre aux demandeurs de connaître à l'avance les critères d'admissibilité. | UN | وروجعت سياسة التساهل للاستجابة لأمور منها زيادة القدرة على التنبؤ بما يمكن أن يؤهل أصحاب الطلبات للاستفادة من برنامج التساهل. |