Il exhorte également toutes les parties prenantes internationales à apporter leur concours dans ce sens. | UN | والفريق يدعو أيضا أصحاب المصلحة الدوليين إلى تقديم الدعم في هذا الشأن. |
M. Condé espère que le plaidoyer de la Commission encouragera les partenariats avec des institutions financières internationales, des organisations régionales et sous-régionales et d'autres parties prenantes internationales. | UN | وقال إنه يأمل أيضاً أن تدعوَ اللجنة إلى تعزيز الشراكات مع المؤسسات المالية الدولية، والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وغيرها من أصحاب المصلحة الدوليين. |
Cette opinion est partagée par de nombreux acteurs internationaux avec lesquels les membres de la mission d'évaluation se sont entretenus, notamment des membres du corps diplomatique. | UN | ويشاطر الميسر هذا الرأي العديد من أصحاب المصلحة الدوليين الذين استشارتهم البعثة، بمن فيهم أعضاء السلك الدبلوماسي. |
Il faut renforcer les partenariats entre acteurs internationaux à des fins de médiation. | UN | وثمة حاجة لبناء شراكات بين أصحاب المصلحة الدوليين في سياق الوساطة. |
Tous les partenaires internationaux doivent être encouragés à forger des partenariats authentiques aux fins de la promotion du développement, des droits de l'homme et de la paix. | UN | وينبغي تشجيع كافة أصحاب المصلحة الدوليين على تشكيل شراكات حقيقية من أجل تعزيز التنمية وحقوق الإنسان والسلم. |
Le Gouvernement israélien est convenu que les partenaires internationaux entreprendraient des activités de déminage à but humanitaire en Cisjordanie avant la fin de l'année 2013. | UN | ووافقت حكومة إسرائيل على قيام أصحاب المصلحة الدوليين بالبدء في إزالة الألغام للأغراض الإنسانية في الضفة الغربية في أواخر عام 2013. |
De tels efforts doivent être poursuivis à tous les niveaux et avec l'appui des partenaires internationaux sur le terrain, étant donné qu'un certain nombre de questions pratiques qui sont essentielles pour le maintien de la stabilité sur le terrain doivent encore être résolues. | UN | وينبغي مواصلة بذل تلك الجهود على جميع الصعد وبدعم من أصحاب المصلحة الدوليين الموجودين على الأرض، إذ ما زال يتعين تسوية عدد من المسائل العملية الحيوية بالنسبة لصون الاستقرار على الأرض. |
Le Gouvernement tente de mobiliser des ressources de son budget national pour financer le comité de suivi, et s'efforce d'obtenir des subventions de parties prenantes internationales. | UN | وتحاول الحكومة تعبئة الموارد من ميزانيتها الوطنية لتمويل لجنة المتابعة، والتماس التمويل من أصحاب المصلحة الدوليين. |
Cet effort coordonné a été mis en œuvre sans incident majeur de sécurité, et avec l'appui de Pristina et de Belgrade et de toutes les parties prenantes internationales. | UN | وقد أنجز هذا الجهد المنسق دون وقوع حوادث أمنية جوهرية، وبدعم من كل من بريشتينا وبلغراد وجميع أصحاب المصلحة الدوليين. |
Il remercie l'Organisation des États américains (OEA) et les autres parties prenantes internationales concernées d'avoir concouru à l'opération. | UN | ويثني المجلس على منظمة الدول الأمريكية وغيرها من أصحاب المصلحة الدوليين ذوي الصلة لإسهامهم في تلك العملية. |
Il importe que l'ensemble des parties prenantes internationales prennent pleinement conscience des incidences financières et opérationnelles que comporte, au Mali, la mise en œuvre des activités de la Mission dans des conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | ومن المهم أن يعي جميع أصحاب المصلحة الدوليين البعد الكامل للآثار المالية والتشغيلية التي تترتب على العمل في ظل السلامة في مالي. |
De nombreuses parties prenantes internationales se sont déclarées satisfaites de la façon dont mon Représentant spécial s'était acquitté de son mandat en matière de certification et l'ont encouragé à continuer de collaborer étroitement avec le Facilitateur qui est chargé de l'arbitrage. | UN | وأعرب العديد من أصحاب المصلحة الدوليين عن رضاهم عن الطريقة التي نفذت بها ولاية التصديق، وشجعوا ممثلي الخاص على مواصلة العمل عن كثب مع الميسر الذي أنيطت به ولاية التحكيم. |
L'Université des Nations Unies en tant que passerelle entre parties prenantes internationales | UN | سادسا - دور الجامعة كجسر بين أصحاب المصلحة الدوليين |
La coopération entre les acteurs internationaux est une contribution indispensable aux programmes pour la jeunesse dans toutes les nations participantes. | UN | إن التعاون بين أصحاب المصلحة الدوليين يكتسي أهمية حيوية في الإسهام في برامج الشباب في جميع الدول المشاركة. |
Finaliser l'accord sur les procédures internationales à appliquer pour faire face à la menace que représentent les objets géocroiseurs et mobiliser les acteurs internationaux. | UN | ووضع الصيغة النهائية للاتفاق بشأن التصدّي لخطر الأجسام القريبة من الأرض وإشراك أصحاب المصلحة الدوليين. |
- Systématiser l'établissement de rapports et le suivi en veillant à les simplifier et à les rendre accessibles aux acteurs internationaux, régionaux et nationaux. | UN | ○ إنشاء آلية رسمية بسيطة لتقديم التقارير والرصد يسهل استخدامها على أصحاب المصلحة الدوليين والإقليميين والوطنيين. |
:: Organisation de réunions mensuelles avec les acteurs internationaux afin de coordonner l'appui au processus politique | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع أصحاب المصلحة الدوليين لتنسيق الدعم المقدم للعملية السياسية |
La réduction des activités des comités de la paix s'explique essentiellement par l'insuffisance du financement des acteurs internationaux et du Gouvernement. | UN | ويعزى انخفاض مستوى أنشطة لجنة السلام أساساً إلى عدم كفاية التمويل المقدم من أصحاب المصلحة الدوليين والحكومة |
En favorisant la collaboration entre les partenaires internationaux et en recueillant les expériences faites avec les pays considérés, la Commission de consolidation de la paix doit mettre au point les stratégies réelles de consolidation de la paix qu'elle a pour mission de renforcer, cette mise au point étant la principale valeur ajoutée attendue de la Commission. | UN | وبالجمع بين أصحاب المصلحة الدوليين والخبرة مع البلدان قيد البحث، تكون القيمة المضافة الرئيسية المتوقعة للجنة بناء السلام هي تطوير استراتيجياتها الفعلية الموكل إليها النهوض بها. |
Le Coordonnateur peut être appelé à faciliter les travaux de ces groupes, à assurer des navettes diplomatiques pour contribuer au règlement des questions en suspens et à aider le Conseiller spécial à rester en contact avec les partenaires internationaux. | UN | ويمكن أن يدعى المنسق لتيسير عقد هذه الأفرقة؛ والاضطلاع بدبلوماسية مكوكية للمساعدة في حل القضايا المعلقة، ومساعدة المستشارة الخاصة في إقامة اتصال مع أصحاب المصلحة الدوليين. |
Accueillant avec satisfaction l'engagement de l'Union africaine et les mesures qu'elle a prises pour soutenir les efforts en faveur de la réconciliation et de la stabilité menés par les Somaliens, ainsi que les efforts déployés par les partenaires internationaux et régionaux pour aider la Somalie à rétablir la stabilité, la paix et la sécurité sur son territoire national, | UN | وإذ يرحِّب بالتزام الاتحاد الأفريقي وبجهوده التي يبذلها لدعم جهود الصوماليين من أجل التوصل إلى المصالحة والاستقرار، وإذ يرحِّب بجهود أصحاب المصلحة الدوليين والإقليميين الرامية إلى مساعدة الصومال في إعادة إرساء الاستقرار والسلام والأمن على إقليمه الوطني، |
Refuser aux enfants et aux adultes handicapés le droit à l'éducation dans un cadre intégré constitue une grave violation de leurs droits fondamentaux, appelant une intervention d'urgence des partenaires internationaux, régionaux et nationaux en matière de droits de l'homme, notamment les organes des Nations Unies qui s'occupent d'éducation. | UN | فحرمان ذوي الإعاقة من الأطفال والكبار من حقهم في التعليم في بيئات موحدة انتهاك خطير لحقوق الإنسان التي يتمتعون بها وعلى أصحاب المصلحة الدوليين والإقليميين والوطنيين المعنيين بحقوق الإنسان، بمن فيهم هيئات الأمم المتحدة المعنية بالتعليم، معالجته على نحو عاجل. |
Cette opinion est également celle des parties de l'opposition, de nombreux groupes de la société civile et de l'ensemble des parties prenantes. | UN | وتشارك أحزاب المعارضة هذا الرأي وكذلك كثير من فئات المجتمع المدني وجميع أصحاب المصلحة الدوليين. |