18. On a estimé qu'il serait peut-être nécessaire d'insister sur les intérêts des créanciers en tant que principales parties prenantes dans la procédure d'insolvabilité. | UN | 18- وفيما يتعلق بموضوع دور الدائنين، أشير الى أنه قد يكون من الضروري التأكيد على مصالح الدائنين باعتبارهم أصحاب المصلحة الرئيسيين في عملية الإعسار. |
Il convient de noter que les États Membres ont reconnu dans ce projet de résolution que le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale sont les principales parties prenantes dans les questions de financement du développement. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الدول اﻷعضاء قد أقرت في مشروع القرار هذا بأن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هما من أصحاب المصلحة الرئيسيين في مسائل تمويل التنمية. |
Des consultations sont en cours avec les membres du Conseil d'administration et toutes les principales parties prenantes du troisième cadre de coopération. | UN | تجري حاليا مشاورات مع أعضاء المجلس التنفيذي ومع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في إطار التعاون العالمي الثالث. |
D'après un orateur, le dialogue mené sur le terrain peut être utile, mais les missions sapent parfois les actions menées à l'échelon local et ne font pas participer toutes les principales parties prenantes à la recherche de solutions durables aux conflits armés. | UN | ورأى أحد المتكلمين أنه على الرغم من كون التفاعل مع الميدان أمرا مفيدا، فإن البعثات تقوض أحيانا القدرات المحلية، ولا تشرك جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في عملية البحث عن حلول مستدامة للنزاعات المسلحة. |
Associer les principales parties prenantes aux efforts visant à répondre aux besoins hiérarchisés en matière de connaissances | UN | إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين في معالجة الاحتياجات المعرفية التي تم تحديد أولوياتها |
Des fonds pourraient être obtenus grâce à des crédits alloués sur le budget ordinaire, des contributions versées par les principaux acteurs dans le secteur maritime ou des taxes prélevées sur les activités commerciales maritimes. | UN | ويمكن أن تستمد هذه الأموال من اعتمادات الدول في الميزانية العادية والتبرعات الواردة من أصحاب المصلحة الرئيسيين في القطاع البحري أو من الرسوم المفروضة على النشاطات التجارية في البيئة البحرية. |
Les capacités ainsi acquises par les principaux intervenants dans le domaine des TIC contribueront à optimiser l'usage des infrastructures et le développement des applications des TIC en faveur du développement socioéconomique. | UN | وستساعد القدرات التي ستُبنى في صفوف أصحاب المصلحة الرئيسيين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على استخدام الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بأكفأ صورة وعلى تطوير تطبيقات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
les principales parties prenantes au Programme d'action d'Almaty, à savoir les pays en développement sans littoral, les pays en développement de transit, les pays donateurs et les organisations internationales, régionales et sous-régionales ont participé à la Réunion. | UN | وشارك في اللقاء أصحاب المصلحة الرئيسيين في برنامج عمل ألماتي، وهي البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية والبلدان المانحة والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Ces partenaires peuvent contribuer à intégrer la transparence et la lutte contre la corruption dans le Pacte mondial du Secrétaire général, en veillant à ce que ces efforts complètent l'action des gouvernements, principales parties prenantes dans ce processus. | UN | ويمكن لأولئك الشركاء المساهمة في إدراج الشفافية وإجراءات مكافحة الفساد في الميثاق العالمي للأمين العام، مع الحرص على أن تستكمل تلك الجهود إجراءات الحكومات، أصحاب المصلحة الرئيسيين في العملية. |
Le Centre a également redoublé d'efforts pour renforcer ses partenariats avec les principales parties prenantes dans la région de manière à créer un effet de synergie qui contribue à promouvoir le désarmement et la non-prolifération dans la région. | UN | كما وكثف المركز جهوده من أجل تعزيز شراكاته مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في المنطقة بهدف تحقيق التآزر في تعزيز أنشطة نزع السلاح وعدم الانتشار في المنطقة. |
L'accord établit clairement le cadre de coopération entre les principales parties prenantes dans la lutte contre la traite des êtres humains ainsi que les responsabilités des parties dans le processus d'identification, d'orientation, d'hébergement, d'assistance et de réhabilitation des victimes de trafic humain. | UN | وقد وضع الاتفاق إطارا واضحا للتعاون بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في مكافحة الاتجار بالبشر؛ وتحديد مسؤولية الأطراف في عملية التعرف على ضحايا الاتجار وإحالتهم وإيوائهم وتقديم المساعدة لهم وإعادة تأهيلهم. |
Le Gouvernement gallois a travaillé avec toutes les principales parties prenantes du pays de Galles, dont la Federation of Disability Sports Wales ( < < Fédération du handisport du pays de Galles > > ), pour faire en sorte que ces visiteurs puissent se préparer en toute sûreté, sécurité et accessibilité. | UN | وقد عملت حكومة ويلز مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في ويلز، بما في ذلك الاتحاد الرياضي لذوي الإعاقة في ويلز، لضمان تمكين الفرق الزائرة من الاستعداد للألعاب في بيئة سلمية آمنة ويمكن الوصول إليها. |
35. Des réunions ont été tenues avec les principales parties prenantes du Gouvernement et les représentants de l'ONU. | UN | 35- وعقدت اجتماعات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في الحكومة وفي مكاتب الأمم المتحدة. |
Ils devraient s'attacher à y associer dès le début les principales parties prenantes à l'échelle nationale, en particulier leurs populations. | UN | وينبغي أن يسعوا إلى إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين في البلاد - والسكان خاصة - في مرحلة مبكرة. |
23. Certains débats ont été axés sur le rôle de la gouvernance, l'importance d'associer les principales parties prenantes aux stratégies d'entreprenariat et la nécessité d'adapter les modèles en la matière aux réalités locales. | UN | 23- وركزت بعض التدخلات على دور التسيير، وأهمية إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين في استراتيجيات تطوير المشاريع والحاجة إلى تكييف الممارسات النموذجية المتعلقة بذلك مع الواقع المحلي. |
118. S'agissant de l'eau et de l'assainissement, on s'emploiera à créer des partenariats stratégiques entre les principaux acteurs dans ce domaine en vue de les encourager à investir davantage en faveur des pauvres. | UN | 118- وبالنسبة للمياه والتصحاح، سيتم التركيز على إقامة شراكات استراتيجية فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في المياه والتصحاح للنهوض بمستويات متزايدة من الاستثمارات المحابية للفقراء. |
Certains membres étaient d'avis que les États Membres, qui comptaient parmi les principaux intervenants dans les organisations, devraient être pleinement associés à la création de l'identité institutionnelle, pour que la diversité et le caractère multiculturel de la communauté internationale s'y retrouvent. | UN | 208 - وارتأى بعض الأعضاء أنه ينبغي إشراك الدول الأعضاء، بوصفهم أصحاب المصلحة الرئيسيين في المنظمات، إشراكا كاملا في عملية تطوير ثقافة مشتركة لكي تعكس تنوع المجتمع الدولي وطابعه المتعدد الثقافات. |
b) Faire participer les principales parties prenantes au procédé pour tenir compte de leurs vues et de leurs intérêts dans la définition du mandat; | UN | (ب) إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين في هذه العملية لكي يعبروا عن آرائهم واهتماماتهم بالنسبة للاختصاصات؛ |
La Division de la médiation met actuellement au point ses propres directives et ses propres procédures opératoires standard, suite à des consultations avec des acteurs clefs du système d'administration de la justice. | UN | وتقوم شعبة الوساطة حالياً بوضع المبادئ التوجيهية وإجراءات التشغيل الموحدة الخاصة بها وذلك بعد التشاور مع أصحاب المصلحة الرئيسيين في نظام إقامة العدالة. |
Les décisions relatives à la tenue de réunions ailleurs qu'au siège du secrétariat tiennent compte des avantages d'une alternance entre les pays, notamment lorsqu'elles se déroulent dans des pays en développement ou en un lieu qui facilite la participation de parties prenantes clefs aux travaux du CET. | UN | وتأخذ القرارات المتخذة بشأن عقد الاجتماعات في مكان غير مقر الأمانة في الحسبان فوائد المناوبة بين الأماكن، لا سيما الأماكن الموجودة في البلدان النامية وتلك التي تيسر مشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في اللجنة. |
Des ateliers seront organisés pour corroborer la validité des rapports régionaux du point de vue des principaux acteurs dans ces pays. | UN | وستُنظَّم حلقات عمل من أجل اختبار صحة التقارير الإقليمية بعرضها على أصحاب المصلحة الرئيسيين في تلك البلدان. |
Il avait également signalé certaines des dispositions mises en place pour rétablir le principe démocratique, conformément à la Charte de transition politique à laquelle ont adhéré tous les principaux intervenants du pays, y compris la société civile, les partis politiques et l'armée. | UN | وقد ألقى ذلك التقرير أيضا الضوء على بعض الترتيبات التي وضعت بشأن العودة إلى الحكم الديمقراطي، وفقا للميثاق الانتقالي الذي وافق عليه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في البلد، بما في ذلك المجتمع المدني والأحزاب السياسية والقوات المسلحة. |
Il faudrait en outre mener davantage d'activités de formation de consensus entre les principales parties prenantes en Afrique sur des questions telles que la productivité agricole, la sécurité énergétique et les infrastructures de transport. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاضطلاع بمزيد من أنشطة بناء التوافق في الآراء التي تستهدف تحديداً أصحاب المصلحة الرئيسيين في أفريقيا بشأن مسائل مثل الإنتاجية الزراعية، وأمن الطاقة، والهياكل الأساسية للنقل. |
Résultat essentiel 1.3 Sensibilisation des principales parties prenantes au Programme des VNU, au volontariat et à sa contribution au développement | UN | النتيجة الرئيسية 1-3 زيادة الوعي بشأن العمل التطوعي ومساهمته في التنمية بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في برنامج متطوعي الأمم المتحدة |