Dans d'autres cas, les requérants avaient commencé, mais non achevé, la fabrication des produits. | UN | وفي حالات أخرى، كان أصحاب المطالبات قد بدأوا عملية تصنيع المنتجات دون انجازها. |
Le Comité a cherché à savoir si les requérants avaient fourni suffisamment d'éléments de preuve établissant avec une certitude raisonnable: | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية تثبت بدرجة معقولة من اليقين ما يلي: |
50. Sur la base de son examen de la première tranche, le Comité a jugé que les requérants avaient soumis des éléments de preuve suffisants pour établir leur identité. | UN | 50- وجد الفريق بالاستناد إلى استعراضه للدفعة الأولى أن أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية لإثبات هويتهم. |
De fait, certains requérants ont apparemment détruit des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui pouvaient servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | ويبدو في الواقع أن أصحاب المطالبات قد أتلفوا مستندات في سياق عملية إدارية طبيعية دون أن يميزوا بين المستندات التي ليس لها غرض طويل الأجل والمستندات اللازمة لتأييد المطالبات التي سبق أن قدموها. |
2. Lorsqu'ils exécuteront les activités de remise en état, les requérants jugeront peut-être nécessaire d'apporter d'autres modifications, compte tenu de données nouvelles ou de l'évolution de l'état de l'environnement. | UN | 2- ويقر الفريق أن أصحاب المطالبات قد يجدون، عند تنفيذ أنشطة الاستصلاح، أن من الضروري إجراء تعديلات إضافية لمراعاة ما يستجد من معلومات أو الظروف البيئية الآخذة في التغير. |
Il se prononce à ce sujet que les requérants aient ou non repris leurs activités après la libération du Koweït. | UN | ويتم هذا التحديد على حد سواء في الحالات التي يكون فيها أصحاب المطالبات قد استأنفوا، وهي الحالات التي لم يكونوا فيها قد استأنفوا، عملياتهم بعد تحرير الكويت. |
Celui—ci a signalé que des inspections sur place et des expertises des cultures des requérants avaient été réalisées en vue de déterminer l'importance des pertes, qui ont ensuite été chiffrées en fonction de la valeur marchande des denrées de façon à calculer les montants à réclamer. | UN | وقد ذكر الخبير أن عمليات تفتيش ومسح مادي لمزارع أصحاب المطالبات قد أُجريت من أجل تحديد مقدار الخسارة ثم ذُكر أن قيمة هذه الخسارة قد حُددت على أساس القيمة السوقية للمحصول المعني من أجل التوصل إلى تحديد المبالغ المطالب بها. |
Dans la mesure où les renseignements pertinents pouvaient être vérifiés au vu du formulaire de réclamation ou des pièces jointes, il a été jugé que les requérants avaient satisfait au critère de propriété. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
50. Sur la base de son examen de la première tranche, le Comité a jugé que les requérants avaient soumis des éléments de preuve suffisants pour établir leur identité. | UN | 50- وجد الفريق بالاستناد إلى استعراضه للدفعة الأولى أن أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية لإثبات هويتهم. |
Dans la mesure où les renseignements pertinents pouvaient être vérifiés au vu du formulaire de réclamation ou des pièces jointes, il a été jugé que les requérants avaient satisfait au critère de propriété. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
Dans d'autres cas, les requérants avaient conclu des contrats de fourniture de services à durée déterminée, allant de quelques mois à plusieurs années, ou indéterminée. | UN | وفي حالات أخرى كان أصحاب المطالبات قد أبرموا عقوداً لتوفير الخدمات خلال فترة محددة من الزمن تتراوح بين بضعة أشهر وعدد معين من السنوات، أو لفترات غير محددة من الزمن. |
266. Dans chaque cas, le Comité a demandé des pièces justificatives démontrant que les requérants avaient exécuté les travaux prévus au contrat et établissant la valeur de ces travaux. | UN | ٢٦٦- طلب الفريق في كل حالة أدلة تثبت أن أصحاب المطالبات قد أدوا العمل المطلوب بموجب العقد، وأدلة تثبــت قيمة هذا العمــل. |
Le Comité chargé des réclamations palestiniennes les a examinées pour déterminer si les requérants avaient démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. | UN | واستعرض الفريق المعني بالمطالبات الفلسطينية المطالبات من الفئة " دال " للبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
En ce qui concerne les réclamations transférées aux Comités < < E4 > > pour examen, les Comités < < D > > ont décidé de concert que tous les requérants avaient satisfait au critère de l'habilitation. | UN | وفيما يتصل بالمطالبات التي أحيلت على الأفرقة المعنية بالفئة " هاء-4 " بغرض استعراضها، فإن الأفرقة المعنية بالفئة " دال " قررت معاً أن جميع أصحاب المطالبات قد استوفوا معيار " تفويض التصرف " . |
Les opérations d'échantillonnage entreprises par le secrétariat ont permis de comparer les versions sur papier et les versions électroniques de ces réclamations et de constater que rien ne semblait indiquer que les requérants avaient coché la case PPM sur la page " C6 " du formulaire de réclamation imprimé. | UN | وقد تمت المقارنة في عينات أخذتها الأمانة بين الصيغ الورقية والصيغ الإلكترونية للمطالبات وأكدت هذه العينات أنه لم يكن هناك ما يدل على أن أصحاب المطالبات قد أشروا على الموضع المناسب المتعلق بالآلام والكروب الذهنية في الصفحة " جيم/6 " من المطالبات الورقية. |
Les opérations d'échantillonnage entreprises par le secrétariat ont permis de comparer les versions sur papier et les versions électroniques de ces réclamations et de constater que rien ne semblait indiquer que les requérants avaient coché la case PPM sur la page " C6 " du formulaire de réclamation imprimé. | UN | وقد تمت المقارنة في عينات أخذتها الأمانة بين الصيغ الورقية والصيغ الإلكترونية للمطالبات وأكدت هذه العينات أنه لم يكن هناك ما يدل على أن أصحاب المطالبات قد أشروا على الموضع المناسب المتعلق بالآلام والكروب الذهنية في الصفحة " جيم/6 " من المطالبات الورقية. |
Une fois cette identité établie, les indemnités pour cause de départ au titre de la catégorie " C " ont été réduites selon que les requérants avaient soumis des réclamations pour des pertes individuelles ou familiales dans la catégorie " A " . | UN | وبعد ثبوت الاقتران خفضت المبالغ الممنوحة للتعويض عن الخسائر المتعلقة بالمغادرة في الفئة " جيم " تخفيضاً يعتمد على ما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا مطالبات بالتعويض عن خسائر فردية أو خسائر أسرية في الفئة " ألف " . |
Une fois cette identité établie, les indemnités pour cause de départ au titre de la catégorie " C " ont été réduites selon que les requérants avaient soumis des réclamations pour des pertes individuelles ou familiales dans la catégorie " A " . | UN | وبعد ثبوت الاقتران خفضت المبالغ الممنوحة للتعويض عن الخسائر المتعلقة بالمغادرة في الفئة " جيم " تخفيضاً يعتمد على ما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا مطالبات بالتعويض عن خسائر فردية أو خسائر أسرية في الفئة " ألف " . |
Il a estimé que les frais de réinstallation pouvaient donner lieu à indemnisation même lorsque les requérants avaient quitté l'Iraq ou le Koweït avant l'invasion − mais en aucun cas avant le 1er juin 1990 − à condition que les requérants fournissent une preuve de leur résidence telle que numéro de carte d'identité koweïtienne ou de permis de résidence iraquien. | UN | ورأى الفريق أن تكاليف الانتقال يمكن أن تعتبر قابلة للتعويض حتى عندما يكون أصحاب المطالبات قد غادروا العراق أو الكويت قبل حدوث الغزو، لكن ليس قبل 1 حزيران/يونيه 1990 في كل الأحوال، شريطة أن يقيموا الدليل على إقامتهم، مثل بطاقة الهوية المدنية الكويتية أو رقم الإقامة في العراق(32). |
Les véhicules d'occasion étant enregistrés par le Service de la circulation routière, certains requérants ont fourni des attestations de retrait d'immatriculation. | UN | وبالنظر إلى أن المركبات المستعملة كانت مسجلة لدى إدارة المرور الكويتية، فإن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا شهادات شطب تسجيل بخصوص هذه المركبات. |