Sur les 1 000 jugements rendus à ce jour par le Tribunal, plus de 130 contenaient le mot < < discrimination > > dans le texte. | UN | وقد أصدرت المحكمة حتى الآن أكثر من 000 1 حكم تضمن أكثر من 130 منها تعبير ``التمييز ' ' في نصوصها. |
En conséquence, le Tribunal a tranché en faveur du vendeur. | UN | وبناء عليه، فقد أصدرت المحكمة قرارها لصالح البائع. |
le Tribunal militaire de première instance a décidé de donner suite à cette requête. | UN | وقد أصدرت المحكمة العسكرية الابتدائية أمراً بمتابعة هذا الطلب. |
la Cour a rendu une ordonnance établissant l'arrêt de la procédure et demandant que l'affaire soit retirée du rôle de la Cour. | UN | ومن ثم أصدرت المحكمة أمرا يسجل وقف الدعوى ويقضي بشطب الدعوى من جدول القضايا المعروضة على المحكمة. |
Le 1er avril 2011, la Cour a rendu son arrêt sur les exceptions préliminaires soulevées par la Fédération de Russie. | UN | 171 - وفي 1 نيسان/أبريل 2011، أصدرت المحكمة حكمها بشأن الدفوع الابتدائية التي قدمها الاتحاد الروسي. |
Les personnes contre lesquelles le Tribunal a prononcé une mesure de sécurité interdisant leur apparition en public ne sont pas autorisées à organiser des réunions publiques ou à y prendre la parole. | UN | والأشخاص الذين أصدرت المحكمة في شأنهم تدابير أمنية تمنعهم من الظهور أمام الجمهور لا يمكنهم أن يدعوا إلى تنظيم أي تجمع عام أو مخاطبة الجمهور. |
Les suspects en question ne sont pas mis en accusation devant le Tribunal. | UN | وهؤلاء المتهمون ليسوا ممن أصدرت المحكمة بحقهم قرارات اتهام. |
le Tribunal a également délivré 587 ordonnances et a tenu 320 audiences. | UN | كما أصدرت المحكمة ما مجموعه 587 أمرا وعقدت 320 جلسة استماع. |
le Tribunal a jugé en dernier ressort 126 accusés sur 161. | UN | واختتمت المحكمة الإجراءات ضد 126 شخصا من الأشخاص الذين أصدرت المحكمة بحقهم لوائح اتهام والبالغ عددهم 161 شخصا. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a rendu cinq jugements et sept arrêts dans le cadre de procès concernant au total 17 accusés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة خمسة أحكام ابتدائية وسبعة أحكام استئنافية في محاكمات مثل فيها 17 متهما. |
Il n'y a donc plus aucun fugitif sur les 161 personnes mises en accusation par le Tribunal. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتبق في حالة فرار أي من الأشخاص البالغ عددهم 161 شخصا الذين أصدرت المحكمة لائحة اتهام بشأنهم. |
le Tribunal a apprécié les éléments de preuve, qualifié les actes et rendu le jugement correctement. | UN | وبعد تقييم الأدلة، وتوصيف أفعاله، أصدرت المحكمة حكمها بصورة سليمة. |
L'article 39 interdisant l'extradition vers le Tribunal de toute personne mise en accusation après l'entrée en vigueur de la loi sur la coopération a été supprimé. | UN | فقد حذفت منه المادة 39 التي كانت تمنع تسليم أي متهم أصدرت المحكمة لائحة اتهام بحقه عقب اعتماد ذلك القانون. |
Personnes visées par un acte d'accusation rendu public par le Tribunal international et qui sont encore en liberté | UN | الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام علنية في حقهم وما زالوا طليقين |
Le 17 décembre 2002, la Cour a rendu son arrêt sur le fond de l'affaire, dont le dispositif se lit comme suit : | UN | وفي جلسة علنية عقدت في 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، أصدرت المحكمة حكمها، الذي تنص فقرة المنطوق منه على ما يلي: |
la Cour a rendu en outre trois arrêts définitifs et a donné un avis consultatif. | UN | علاوة على ذلك، أصدرت المحكمة أحكاما نهائية في ثلاث دعاوى وأصدرت فتوى واحدة. |
La Malaisie constate avec satisfaction que depuis 1946, la Cour a rendu 79 jugements et donné 25 avis consultatifs. | UN | وتسجل ماليزيا بارتياح أنه منذ عام 1946 أصدرت المحكمة 79 حكما و25 فتوى. |
la Cour a rendu une ordonnance établissant l'arrêt de la procédure et demandant que l'affaire soit retirée du rôle de la Cour. | UN | ومن ثم أصدرت المحكمة أمرا يسجل وقف الدعوى ويقضي بشطب الدعوى من جدول القضايا المعروضة على المحكمة. |
Bien que l'État congolais coopère avec la Cour pénale internationale, M. Ntaganda, contre lequel la Cour a délivré un mandat d'arrêt, non seulement reste libre, mais en plus continue de tenir un rôle important dans les forces armées. | UN | فمع أن الدولة الكونغولية تتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، فإن السيد إنتاغندا، الذي أصدرت المحكمة في حقه مذكرة توقيف، ليس طليقاً حتى الآن فحسب، بل إنه لا يزال يقوم بدور هام في القوات المسلحة. |
Au terme du procès, le Tribunal compétent a annulé l'autorisation du Ministère de l'environnement, qui a formé un pourvoi contre la décision du Tribunal. | UN | وبعد نظر الدعوى، أصدرت المحكمة المختصة حكما بإلغاء إذن وزارة البيئة وطعنت الوزارة بدورها في حكم المحكمة. |
Dans certains cas, elle a rendu des opinions ou décisions sur d'autres questions de droit international ou qui s'y rapportent. | UN | وفي بعض الحالات، أصدرت المحكمة آراءً أو قرارات بشأن مسائل أخرى تخص القانون الدولي أو ذات صلة به. |
Pendant la période de référence, la Chambre a rendu huit décisions et quatre ordonnances. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة ثمانية قرارات وأربعة أوامر. |
Le 9 juillet 2004, la Cour a donné son avis consultatif, dans lequel elle a commencé par examiner les questions de sa compétence à rendre l'avis demandé et de l'opportunité judiciaire d'exercer cette compétence. | UN | 20 - وفي 9 تموز/يوليه، أصدرت المحكمة فتواها التي تناولت فيها أولا اختصاصها بإصدار الفتوى المطلوبة ومدى الملاءمة القضائية لممارسة ذلك الاختصاص. |
Des décisions récentes avaient été rendues par la Cour constitutionnelle pour constater des actes de torture imputables à des agents de police et de gendarmerie. | UN | وقد أصدرت المحكمة الدستورية مؤخراً قرارات لإثبات أفعال تعذيب منسوبة لموظفين تابعين لجهازي الشرطة والدرك. |