Il est beaucoup plus difficile d'estimer le travail que cela exigera du fait que celui-ci sera fonction de la complexité des applications. | UN | والجهد الذي يتطلبه هذا الأمر تقديره أصعب بكثير من تشغيل المعدات الجديدة، إذ أنه مرهون بمدى تعقيد هذه التطبيقات. |
Cela dit, il est beaucoup plus difficile de mobiliser les moyens de financement nécessaires au renforcement de ces capacités de prévention et de planification préalable que les ressources nécessaires aux secours d'urgence. | UN | إلا أن ايجاد اﻷموال اللازمة لتدعيم قدرات الوقاية والتأهب أصعب بكثير من تعبئة الموارد لﻹغاثة المقدمة في حالات الطوارئ. |
Il est évident que la tâche sera beaucoup plus difficile sans une aide internationale suffisante. | UN | وغني عن القول إن المهمة ستكون أصعب بكثير بدون الحصول على المعونة الدولية الكافية. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلاله أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أمراً أصعب بكثير من قبل. |
Toute autre règle constituerait une dérogation fondamentale au droit irlandais et rendrait la ratification du projet de convention bien plus difficile. | UN | وأي قاعدة بديلة ستكون حيدا جوهريا عن القانون الايرلندي وتجعل التصديق على مشروع الاتفاقية أمرا أصعب بكثير. |
Chinggis Khaan a dit un jour que conquérir le monde à cheval était chose facile, mais qu'il était beaucoup plus difficile de descendre de cheval et de gouverner. | UN | فقد قال ذات مرة إنّ قهر العالم على صهوة جواد سهل؛ والترجُّل والحكم أصعب بكثير. |
De fait, le processus de mondialisation a, malgré les nouvelles chances qu'il laisse entrevoir, rendu beaucoup plus difficile la mise en oeuvre des résultats de Copenhague pour la plupart des sociétés en développement. | UN | والواقع أن عملية العولمة، رغم وعودها بفرص جديدة، جعلت تنفيذ ناتج كوبنهاغن أصعب بكثير لمعظم المجتمعات النامية. |
Au Tadjikistan, la situation des femmes est beaucoup plus difficile que celle des hommes. | UN | وفي طاجيكستان، يعدّ وضع المرأة أصعب بكثير من وضع الرجل. |
L'identification des discriminations institutionnelles, qui sont souvent des discriminations indirectes, est en revanche beaucoup plus difficile à opérer. | UN | 30- وعلى العكس فإن تحديد أوجه التمييز المؤسسي، التي تمثل تمييزاً غير مباشر عادةً، أصعب بكثير. |
Toutefois, il s'est révélé beaucoup plus difficile que prévu de trouver du bois d'œuvre, élément essentiel des assemblages. | UN | بيد أنه تبين أن الحصول على الأخشاب، وهي مكون أساسي من مكونات مجموعات المأوى، أصعب بكثير مما كان متوقعا. |
Il lui sera plus tard beaucoup plus difficile d'harmoniser les divergences que présentent les législations nationales. | UN | وسوف تكون تسوية الخلافات المتأصلة بين القوانين الوطنية في المستقبل مسألة أصعب بكثير. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
Après l'invasion et l'occupation du Koweït, il est devenu sensiblement plus difficile d'obtenir une telle autorisation d'exporter. | UN | وبعد أن تم غزو الكويت واحتلالها أصبح الحصول على تصاريح التصدير المعنية أصعب بكثير. |
En revanche, la pratique des tribunaux internes sera bien plus difficile à apprécier. | UN | بيد أن تحديد ممارسات المحاكم الوطنية سيكون أمرا أصعب بكثير. |
Dans peu de temps, partir d'ici va devenir bien plus difficile. | Open Subtitles | بعد فترة قصيرة، الهروب من هذا المكان سيكون أصعب بكثير مما هو عليه الآن |
Si tu choisis de m'ignorer, ça sera beaucoup plus dur pour toi de trouver une excuse. | Open Subtitles | إن أخترت تجاهلي، سيكون الأمر أصعب بكثير لك لإيجاد عذراً |
L'accès à l'éducation est plus difficile dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | والحصول على التعليم في المناطق الريفية أصعب بكثير من الحصول عليه في المناطق الحضرية. |
51. Ces facteurs font qu'il est encore plus difficile aujourd'hui pour le maître d'oeuvre de continuer d'assurer un haut degré de service en répondant aux besoins de l'ONU en ce qui concerne le SIG. | UN | ٥١ - وتضع هذه العوامل المقاول اﻵن في وضع أصعب بكثير بالنسبة لمواصلة تقديم مستوى عال من الاستجابة لاحتياجات اﻷمم المتحدة المتعلقة بالنظام المتكامل. |
Les sous-marins sont beaucoup plus difficiles à détecter et à suivre et sont donc moins vulnérables que les autres moyens en cas d'attaque. | UN | فاكتشاف مواقع الغواصات وتعقبها أصعب بكثير ولذلك فهي أقل عرضة للهجوم من الخيارات الأخرى. |
La restructuration de l'activité économique et la réorientation de l'action gouvernementale sont des tâches beaucoup plus difficiles pour les pays les plus pauvres que pour les autres pays en développement. | UN | وتحقيق العملية المطلوبة ﻹعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية وإعادة توجيه السياسات أصعب بكثير على أفقر البلدان منها على البلدان النامية اﻷخرى. |
Juste parce que tu as un job ne veux pas dire que ta vie est plus dur que celle des autres. | Open Subtitles | فقط لأن لديك وظيفة لا يعني أن حياتك هو أن من أصعب بكثير من أي شخص آخر. |
Se reconnecter va être un peu plus dur que prévu. | Open Subtitles | الحصول على الانترنت سيكون أصعب بكثير مما تظن |