De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. | UN | ورأى النائب العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم. |
De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. | UN | ورأى المدعي العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم. |
À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني. |
Il semble que certains détenus aient été la cible de violences physiques répétées dont certaines provoquent des souffrances violentes et des lésions durables, et ce en raison de leurs convictions, de leur origine ethnique ou de leur attitude dans l'établissement. | UN | ويعتقد أن بعض السجناء كانوا هدفاً لاعتداءات بدنية متكررة أدى بعضها إلى تعرض السجناء لآلام مبرحة ومعاناة وإصابات مستديمة، ويزعم أن هذه الاعتداءات ترتكب ضدهم بسبب عقائدهم أو أصلهم الإثني أو مواقفهم المتصورة. |
Ces groupes et individus peuvent être associés, en raison de leur religion, de leur appartenance ethnique ou d'autres facteurs, à des actions perçues comme diffamantes et sont de ce fait victimes de persécution. | UN | وقد يتم الربط بين هذه الجماعات وهؤلاء الأفراد بسبب دينهم أو أصلهم الإثني أو بسبب أية عوامل أخرى وبين أعمال يتصور أنها تشويه لصورة الأديان وقد يتعرضون للاضطهاد نتيجة لذلك. |
La question de Chypre doit être traitée conformément au droit international et en pleine conformité avec les normes des droits de l'homme pour l'ensemble des Chypriotes, quelle que soient leur origine ethnique ou leur religion. | UN | ويجب تسوية قضية قبرص وفقا للقانون الدولي وتمشيا بالكامل مع معايير حقوق الإنسان لسكان قبرص ككل، بصرف النظر عن أصلهم الإثني أو دينهم. |
Il semble qu'un grand nombre de civils ont été arrêtés arbitrairement en raison de leur origine ethnique ou de leur appartenance supposée au Mouvement pour la justice et l'égalité, et qu'ils soient détenus sans pouvoir bénéficier d'une assistance juridique. | UN | ويبدو أن أعداداً كبيرة من المدنيين قد أُوقفوا تعسفاً بسبب أصلهم الإثني أو انتمائهم المشتبه بحركة العدل والمساواة، وهم ما برحوا محتجزين دون السماح لهم بالاتصال بمحامٍ. |
Étant donné qu'apparemment les auteurs ne s'étaient pas vu refuser personnellement un service au même titre que d'autres en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité, ils ne pouvaient être considérés comme ayant subi un préjudice aux fins du paragraphe 3 de l'article 749 de la loi sur l'administration de la justice. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ لم يحرموا من هذه الخدمة شخصياً بالشروط ذاتها المطبقة على غيرهم بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم فيما يبدو، فلا يمكن اعتبارهم متضررين بموجب الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل. |
Puisqu'il ne semblait pas que ces personnes se soient vu personnellement refuser l'accès à un service au même titre que d'autres pour des motifs liés à leur origine ethnique ou leur nationalité, elles ne pouvaient être réputées avoir un intérêt essentiel, direct, personnel et juridique et n'avaient donc pas le droit d'exercer un recours. | UN | وإذ يبدو أن هؤلاء الأشخاص لم يُحرموا شخصياً من الحصول على خدمة بالشروط ذاتها مقارنة بغيرهم وذلك بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم، فلا يمكن اعتبار أن لهم مصلحة جوهرية ومباشرة وفردية وقانونية في الموضوع ولا يحق لهم من ثم الطعن في القرار. |
Le Comité note que ces propos blessants peuvent être compris comme une généralisation négative touchant un groupe de personnes tout entier, fondée uniquement sur leur origine ethnique ou nationale, sans rapport avec leurs vues, opinions ou actes particuliers concernant la question des mutilations génitales féminines. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه التصريحات العدائية يمكن تفسيرها بأنها تعميم سلبي بخصوص مجموعة كاملة من الناس، يقوم فقط على أصلهم الإثني أو القومي دون مراعاة لوجهات نظرهم أو آرائهم أو مواقفهم الخاصة فيما يتعلق بممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Étant donné qu'apparemment les auteurs ne s'étaient pas vu refuser personnellement un service au même titre que d'autres en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité, ils ne pouvaient être considérés comme ayant subi un préjudice aux fins du paragraphe 3 de l'article 749 de la loi sur l'administration de la justice. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ لم يحرموا من هذه الخدمة شخصياً بالشروط ذاتها المطبقة على غيرهم بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم فيما يبدو، فلا يمكن اعتبارهم متضررين بموجب الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل. |
Puisqu'il ne semblait pas que ces personnes se soient vu personnellement refuser l'accès à un service au même titre que d'autres pour des motifs liés à leur origine ethnique ou leur nationalité, elles ne pouvaient être réputées avoir un intérêt essentiel, direct, personnel et juridique et n'avaient donc pas le droit d'exercer un recours. | UN | وإذ يبدو أن هؤلاء الأشخاص لم يُحرموا شخصياً من الحصول على خدمة بالشروط ذاتها مقارنة بغيرهم وذلك بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم، فلا يمكن اعتبار أن لهم مصلحة جوهرية ومباشرة وفردية وقانونية في الموضوع ولا يحق لهم من ثم الطعن في القرار. |
36. Le Comité recommande que des mesures soient prises immédiatement pour veiller à ce que tous les enfants qui résident sur le territoire de l'État partie, quelle que soit leur origine ethnique ou la condition de leurs parents, puissent aller à l'école et soient protégés de la discrimination. | UN | 36- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير فورية لضمان أن يتمكن من الدراسة جميع الأطفال المقيمين في إقليم الدولة الطرف، بغض النظر عن أصلهم الإثني أو مركز والديهم، وأن يتمتعوا بالحماية من التمييز. |
a) De renforcer l'impartialité et l'équité de la justice internationale en délivrant des mandats d'arrêt contre tous les auteurs de crime de génocide, de crimes contre l'humanité ou de crimes graves, quelle que soit leur affiliation politique, ou leur origine ethnique ou religieuse; | UN | (أ) تعزيز نزاهة وعدالة القضاء الدولي عن طريق إصدار أوامر توقيف ضد كل مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم خطيرة، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، أو أصلهم الإثني أو الديني؛ |
Fidèle à la mission que lui a confiée le Président Sebastián Piñera, la Division des organisations sociales défend une politique de respect à l'égard de toutes les personnes, quelles que soient leur orientation religieuse, politique ou sexuelle, ou leur origine ethnique ou raciale, et veille à ce qu'il n'y ait pas de discrimination arbitraire contre les minorités. | UN | وقد تلقفت شعبة المنظمات الاجتماعية التكليف الصادر عن الرئيس سيباستيان بينييرا ب " النهوض بسياسة احترام جميع الأشخاص، بصرف النظر عن توجههم الديني أو السياسي أو الجنسي أو أصلهم الإثني أو العرقي، مع الحرص على عدم وجود أي تمييز تعسفي ضد الأقليات " ، مما أرسى مسابقة عام 2011 على أساس تلك الأفكار. |
Le Center for the Development of Democracy and Human Rights, au nom du Russian Network against Racism, qui regroupe maintenant plus de 70 ONG dans la Fédération de Russie, indique qu'il compte reprendre tous les résultats positifs de la Conférence mondiale pour promouvoir la tolérance et les droits de l'homme pour tous, quelles que soient leur race, leur couleur, leur origine ethnique ou leurs croyances religieuses. | UN | ويفيد مركز تطوير الديمقراطية وحقوق الإنسان، بالنيابة عن الشبكة الروسية لمناهضة العنصرية، والتي تضم حالياً أكثر من 70 منظمة غير حكومية في الاتحاد الروسي، أنه ينوي الاستفادة من كافة النتائج الإيجابية للمؤتمر العالمي واستخدامها لتعزيز التسامح وحقوق الإنسان لجميع الناس بغض النظر عن عرقهم أو لونهم أو أصلهم الإثني أو دينهم أو معتقداتهم. |
c) L'Expert indépendant réitère sa recommandation à la Cour pénale internationale en vue de renforcer l'impartialité et l'équité de la justice internationale en délivrant des mandats d'arrêt contre tous les auteurs de crime de génocide, de crimes contre l'humanité ou de crimes graves, quelle que soit leur affiliation politique, ou leur origine ethnique ou religieuse. | UN | (ج) يكرر الخبير المستقل التوصية التي قدمها إلى المحكمة الجنائية الدولية بشأن تعزيز نزاهة وعدالة القضاء الدولي عن طريق إصدار مذكرات توقيف ضد كل مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو الجرائم الخطيرة، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية أو أصلهم الإثني أو الديني. |
b) D'adopter des cadres législatifs et des directives visant à garantir la pleine jouissance des droits énoncés dans le Pacte, sans discrimination, à toutes les personnes résidant sur son territoire, quelle que soit leur origine ethnique ou nationale, conformément à l'Observation générale no 20 du Comité sur la nondiscrimination dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels (2009); | UN | (ب) اعتماد أطر تشريعية وسياساتية لضمان التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد لجميع الأشخاص المقيمين في إقليمها دون تمييز، بغض النظر عن أصلهم الإثني أو القومي، تماشياً مع التعليق العام للجنة رقم 20(2009) بشأن عدم التمييز في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
En outre, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé que la Croatie veille à ce que tous les enfants résidant sur son territoire, indépendamment de leur origine ethnique ou de la situation de leurs parents, puissent aller à l'école et soient protégés de la discrimination. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كرواتيا بأن تضمن أن يتمكن جميع الأطفال المقيمين على أراضيها من الالتحاق بالمدارس بغض النظر عن أصلهم الإثني أو مركز والديهم وأن يتمتعوا بالحماية من التمييز(110). |
65. Le Comité a conclu à une violation par l'État partie du paragraphe 1 d) de l'article 2 et de l'article 4 de la Convention au vu du fait que les propos blessants en cause pouvaient être compris comme une généralisation négative touchant un groupe de personnes tout entier, fondée uniquement sur leur origine ethnique ou nationale. | UN | 65- وخلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1(د) من المادة 2 والمادة 4، استناداً إلى حقيقة أن البيانات المذكورة المسيئة يمكن فهمها على أنها تنطوي على تعميم سلبي يمسّ مجموعة بأسرها من الأفراد، استناداً إلى أصلهم الإثني أو القومي. |
18. Dans son rapport au Conseil de sécurité de 2010, le Secrétaire général a invité instamment le Gouvernement à répondre aux préoccupations des parties prenantes du pays concernant la nécessité d'assurer l'égalité des chances de tous les citoyens, quelles que soient leur appartenance ethnique ou politique. | UN | 18- وحث الأمين العام الحكومة، في تقريره لعام 2010 المقدم إلى مجلس الأمن، على معالجة شواغل الجهات المعنية في البلد فيما يتعلق بضرورة توفير فرص متكافئة لجميع المواطنين بصرف النظر عن أصلهم الإثني أو الحزب السياسي الذي ينتمون إليه(43). |