Cet objectif a toujours fait partie intégrante d'une démarche globale visant à renforcer les systèmes de santé et leurs composantes au niveau national. | UN | فهي تطلعات ما فتئت تشكل جزءا أصيلا من نهج متكامل لتعزيز النظم الصحية وعناصرها على المستوى الوطني. |
Ainsi, la sécurité opérationnelle fait maintenant partie intégrante des interventions humanitaires. | UN | ولذا أصبح الأمن التنفيذي عنصرا أصيلا من عناصر المبادرات الإنسانية. |
La libéralisation du commerce fait également partie intégrante de ce processus et vise à favoriser la croissance des exportations et à faire valoir les avantages comparatifs des États. | UN | ويعتبر تحرير التجارة أيضا جزءا أصيلا من هذه العملية يقتضي تشجيع توسيع الصادرات وتعزيز الميزة النسبية للدول. |
Car, malheureusement, le progrès n'est pas inhérent à la condition humaine et une régression n'est pas inconcevable. | UN | إن التقدم ليس عنصرا أصيلا من عناصر حالة اﻹنسان؛ واحتمال التقهقر ليس أمرا غير مستبعد. |
À cet égard, je répète que le système actuellement mis en place par le Myanmar est un système démocratique authentique et durable. | UN | وفي هذا السياق، أكرر من جديد مرة أخرى أن ميانمار تبني بطريقتها الخاصة نظاما ديمقراطيا أصيلا ودائما. |
Comme précédemment, un collègue expérimenté du Département de la protection internationale est un membre à part entière de l'équipe d'inspection. | UN | ومثلما جرى سابقا، كان زميل متمرس من إدارة الحماية الدولية عضوا أصيلا في فريق التفتيش. |
Les droits de l'homme sont considérés comme faisant partie intégrante de la question du VIH/sida dans tous les aspects liés à l'élaboration, à l'évaluation et au suivi des stratégies de santé publique de l'OMS. | UN | واعتُبرت حقوق الإنسان جزءا أصيلا في مجال الإيدز من جميع جوانب وضع استراتيجيات الصحة العامة وتقييمها ورصد تطبيقها. |
Ces instruments sont pleinement en vigueur et leur application par tous fait partie intégrante de la stratégie approuvée. | UN | وتلك الصكوك تطبق حاليا بالكامل، وتنفيذها على نطاق عالمي يعد جزءا أصيلا من الاستراتيجية التي اعتمدناها. |
L'artisanat et les arts font non seulement partie intégrante de notre patrimoine culturel, mais ils ont aussi une grande valeur économique. | UN | وبالمثل، تعتبر الفنون والحرف جزءا أصيلا من تراثنا الثقافي كما أن لها قيمة اقتصادية كبيرة. |
L'Accord destiné à promouvoir l'application des mesures internationales de conservation et de gestion par les navires de pêche en haute mer fait partie intégrante du Code. | UN | ويشكل اتفاق تعزيز امتثال سفن الصيد في أعالي البحار لتدابير الحفظ واﻹدارة الدولية جزءا أصيلا من المدونة. |
L'état de droit est inextricablement lié aux trois piliers de l'Organisation des Nations Unies et fera partie intégrante du programme de développement pour l'après-2015. | UN | فسيادة القانون لا تنفصم عن الركائز الثلاث للأمم المتحدة، وتشكل جزءا أصيلا من خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Les lois coutumières sont considérées par les membres d'une société ou d'une tribu comme faisant partie intégrante de leur culture et comme un fondement de leur identité. | UN | ويرى أفراد المجتمع أو القبيلة في القوانين العرفية جزءً أصيلا من ثقافتهم وأساسا لهويتهم. |
Les deux types de ressources font partie intégrante du plan stratégique et doivent permettre de répondre à tous les objectifs établis. | UN | وكلا النوعين من الموارد يشكل جزءا أصيلا من الخطة الاستراتيجية، وينبغي أن يتواءم تماما مع الأهداف الثابتة للمنظمة. |
Les deux types de ressources font partie intégrante du plan stratégique et doivent permettre de répondre à tous les objectifs établis. | UN | وكلا النوعين من الموارد يشكل جزءا أصيلا من الخطة الاستراتيجية، وينبغي أن يتوافق تماما مع الأهداف الراسخة للمنظمة. |
Il a demandé au Département de faire en sorte que la radiodiffusion internationale continue de faire partie intégrante de ses activités. | UN | وطلب إلى الإدارة أن تكفل أن يظل البث الإذاعي الدولي جزءا أصيلا من أنشطتها. |
Cette dernière approche est un aspect inhérent à tous les travaux de la Commission pour la conservation des ressources marines vivantes de l'Antarctique (CCAMLR). | UN | ويعتبر نهج النظام الإيكولوجي جانبا أصيلا في جميع أعمال هيئة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا. |
Le Groupe renouvelle son souhait de voir la Sous-commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités élaborer une déclaration sur ce sujet, et plus particulièrement sur l'impossibilité de déroger à l'habeas corpus en tant que droit inhérent à la personne. | UN | ويكرر الفريق اﻹعراب عن اهتمامه بأن تقوم اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات بإعداد إعلان حول هذا الموضوع، وخاصة حول عدم جواز الخروج عن مبدأ اﻹحضار أمام المحكمة بوصفه حقا أصيلا من حقوق اﻹنسان. |
Notre engagement d’intensifier l’approfondissement d’une culture de paix, de développement et de non-violence en reconnaissant que le droit à la paix est un droit inaliénable inhérent à la dignité de la personne; | UN | التعهد بتأكيد ترسيخ ثقافة سلام وتنمية ولا عنف معترف بها في إطار الحق في السلام بوصفها حقا أصيلا غير قابل للتصرف لكرامة الفرد البشري؛ |
Comme toujours, notre foi en l'Organisation en tant que dépositaire des espoirs et aspirations de l'humanité est authentique, profondément enracinée et inébranlable. | UN | إن إيماننا بالأمم المتحدة بوصفها محط آمال البشرية وتطلعاتها يظل، على الدوام، أصيلا وعميقا وغير قابل للتزعزع. |
Dans cet arrangement, le chef du secrétariat de la Convention serait traité comme un partenaire à part entière. | UN | وسيكون رئيس أمانة الاتفاقية شريكا أصيلا في هذا الترتيب. |
S'il veut un bon cheval, je peux lui donner un pur-sang de la robe qu'il voudra. | Open Subtitles | إذا كان رئيسِي يَتمنّى حصانا جيدا ، أنا سَأَعطيه جوادا أصيلا حسباللونالذييريده. |
Selon la Puissance administrante, la Magistrate's Court et la Cour suprême ont toutes deux compétence implicite, découlant de la législation en vigueur dans le territoire, pour faire respecter les droits de l'homme. | UN | ووفقا للسلطة القائمة بالإدارة، تختص كل من محكمة الصلح والمحكمة العليا اختصاصا أصيلا لإنفاذ حقوق الإنسان طبقا للقوانين السارية في الجزيرة. |
L'étude de ces conditions doit être une composante intrinsèque et essentielle de la stratégie de lutte contre le terrorisme. | UN | ولا بد من أن تشكل معالجة تلك الأوضاع عنصرا أصيلا وحيويا من عناصر الاستراتيجية الناجحة لدحر الإرهاب. |
Tout aussi importante est l'équité dans les modèles de production et de consommation, qui, d'après nous, est intrinsèquement liée aux activités productives des peuples dans les pays développés et en développement. | UN | ومن المهم أيضا أن يكون هناك إنصـــاف فــي أنمــاط الانتاج والاستهلاك مما يرتبط في رأينا ارتباطا أصيلا بالنشاط الانتاجي للشعوب في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il a été noté que la réduction de la pauvreté et des inégalités n'était en rien inhérente à la mondialisation. | UN | وذكر أن العولمة لا تتضمن عنصرا أصيلا فيها يؤدي تلقائيا إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة. |