En Asie, le pourcentage est moindre et la fourchette plus étroite. | UN | وفي آسيا، تراوحت النسبة في إطار أضيق وعلى مستوى أقل. |
Néanmoins, ses fonctions étaient moins larges que ne l'avait envisagé le Groupe d'experts de haut niveau. | UN | بيد أن هذه الاختصاصات أضيق من تلك التي توخاها الفريق الرفيع المستوى. |
J'avoue que le tunnel était plus étroit que prévu, mais les dommages étaient peu importants. | Open Subtitles | أعترف أن النفق كان أضيق مما اعتقدت لكن التلف لم يكن جسيماً |
Cela pourrait donner à penser que les autorités administratives ont en l'occurrence un moindre pouvoir discrétionnaire que dans d'autres pays où les dispositions législatives et réglementaires publiées semblent moins explicites. | UN | وقد يدعو ذلك إلى الاعتقاد بأن السلطة التقديرية المتروكة للسلطات الادارية تميل إلى أن تكون أضيق مما يترك في البلدان اﻷخرى التي تنزع بدرجة أقل إلى التوضيح في قوانينها ولوائحها التنفيذية المنشورة. |
Deuxièmement, il convient de garder à l'esprit que la tâche incombant au système des Nations Unies dans le cas de l'Afghanistan était beaucoup plus limitée que celle dont il a eu à s'acquitter au Timor oriental. | UN | وثانيا، أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن مهمة منظومة الأمم المتحدة في أفغانستان أضيق بكثير من مهمتها في تيمور الشرقية. |
Par nature, ils s'opposent à toute mesure qui dérogerait aux droits existants au motif que le Pacte ne garantit pas ces droits, ou les garantit dans une moindre mesure. | UN | وهي بطبيعتها تعتبر نقيضاً لأي قيود على الحقوق القائمة بدعوى أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو يعترف بها في نطاق أضيق. |
C'est particulièrement dans ce dernier cas que l'on donne à l'ordre public un sens plus restreint qu'à l'ordre public intérieur. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة خاصة، تفهم السياسة العامة بمعنى أضيق من معنى السياسة العامة المحلية. |
Le conseil municipal avait déjà exécuté des projets similaires à plus petite échelle auparavant. | UN | وقد سبق أن اضطلع المجلس البلدي بمشروعات مماثلة على نطاقٍ أضيق. |
En Asie, le pourcentage est moindre et la fourchette plus étroite. | UN | وفي آسيا، تراوحت النسبة في إطار أضيق وعلى مستوى أقل. |
Nous estimons que l'exclusion actuelle dans la recommandation 225 devrait être définie de manière plus étroite. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تحديد نطاق حكم الاستبعاد الوارد في الصيغة الحالية للتوصية 225 تحديدا أضيق. |
Adopter une méthode plus étroite et plus ciblée peut être la seule solution pratique pour nombre de questions apparemment insolubles, mais je ne sous-estime pas les complexités concrètes de la chose. | UN | وقد يكون الأخذ بنهج أضيق ولكن أشد تركيزا هو الحل العملي الوحيد لكثير من المسائل التي تبدو مستعصية. |
Néanmoins, ses fonctions étaient moins larges que ne l'avait envisagé le Groupe d'experts de haut niveau. | UN | بيد أن هذه الاختصاصات أضيق من تلك التي توخاها الفريق الرفيع المستوى. |
Le tracé de la clôture a été établi de façon à causer le moins de dommages possible aux terres et à la liberté de circulation des habitants. | UN | وروعي في مسار الجدار حصر الأضرار التي قد تلحق بالأراضي وبحرية تنقل الأشخاص، في أضيق الحدود. |
On a estimé également qu'il faudrait entendre ce terme dans un sens plus étroit. | UN | كما كان هناك رأي مؤداه أن ذلك المصطلح ينبغي أن يفسر بمعنى أضيق نطاقا. |
La deuxième concerne uniquement les éléments nécessaires à la phase de construction, et a donc un sens plus étroit que la première. | UN | فالجملة الثانية تتصل فقط بمتطلبات مرحلة البناء، ومن ثم فإن لها معنى أضيق من الجملة الأولى. |
Ils interdisent également aux États de limiter les droits déjà en vigueur sur leur territoire sous prétexte que les Pactes ne les reconnaissent pas ou les reconnaissent à un moindre degré. | UN | وتحظر هذه المادة أيضاً على الدول فرض قيد على الحقوق النافذة بالفعل في أراضيها بحجة أن العهدين لا يعترفان بها أو أن اعترافهما بها أضيق مدى. |
:: Un instrument à optique plus limitée portant sur une catégorie de droits de l'homme; | UN | :: صك أضيق نطاقا يركز على مجموعة أو أخرى من فئات حقوق الإنسان؛ |
17. En juin 1993, on comptait plusieurs milliers de Shiites iraquiens demandeurs d'asile en Iran. L'afflux de réfugiés se poursuit mais dans une moindre mesure. | UN | ٧١- وقد لجأ الى ايران عدة آلاف من الشيعة العراقيين حتى شهر حزيران/يونيه ٣٩٩١، وما زال تدفقهم مستمراً وإن كان على نطاق أضيق. |
Le champ d'application géographique plus restreint qui pouvait résulter de cette option a été compensé par la sécurité juridique accrue que celle-ci offrait. | UN | وتعوض مزية تعزيز التيقن القانوني التي يوفرها هذا الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق. |
Des déplacements à plus petite échelle ont été enregistrés dans les provinces de Zabol, Badghis, Farah et Ghor. | UN | وحدثت عمليات تشريد على نطاق أضيق في ولايات زابول وبادغيس وفرح وغور. |
Il l'appliquait de la façon la plus restreinte possible, et seulement pour les crimes les plus cruels et violents. | UN | وهي تطبق على أضيق نطاق، إذ يقتصر تطبيقها على أشنع الجرائم وأخطرها. |
S'agissant d'une famille nucléaire, ces liens correspondent même à l'interprétation la plus restrictive qui puisse être faite de ces deux dispositions. | UN | ولكون أسرته أسرة نواة، فإن هذه العلاقة تتوافق مع أضيق تفسيرات المادتين المذكورتين. |
Les frères De Decker possédaient une de ces mines et intervenaient à deux titres à l'instar de la Cuango Mining Corporation, d'une part dans le négoce des diamants et d'autre part dans l'extraction, même si cette deuxième activité était beaucoup plus réduite. | UN | وكان أحد هذه المناجم من نصيب إخوان دي ديكر، الذين قاموا بدور مزدوج شبيه بدور شركة كوانغو للتعدين، أي أعمال السمسرة المتصلة بالماس إلى جانب التعدين، بالرغم من أن التعدين كان أضيق نطاقا بكثير. |
Une telle notification est essentielle non seulement pour les fonctions du Comité, en particulier, pour pouvoir déterminer si les mesures prises par l'État partie sont dictées par la stricte exigence de la situation, mais également pour permettre aux États parties d'assumer leur responsabilité de veiller à la mise en œuvre des dispositions du Pacte. | UN | وهذا الإخطار أساسي لا لتأدية مهام اللجنة فحسب، لا سيما في تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف اتخذت التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، إنما لتجيز أيضاً للدول الأطراف الأخرى رصد الامتثال لأحكام هذا العهد. |
La question se posait de savoir si le moment n'était pas venu d'encadrer plus étroitement ce pouvoir discrétionnaire de l'État. | UN | وتساءل البعض عما إذا كان الوقت قد حان لحصر سلطة الدولة الاختيارية في نطاق أضيق. |
Dans ces deux pays, la mission et les compétences de ces conseils et de ces commissions sont plus étroites que celles d'un comité d'audit, puisqu'il s'agit surtout de s'assurer du respect par les entreprises de la loi et de la réglementation. | UN | وفي الاتحاد الروسي والبرازيل، تعد مهمة ونطاق المجالس واللجان أضيق من مهمة ونطاق إحدى اللجان المعنية بمراجعة الحسابات. |
Jean, je t'ai dit plus serré. Je m'en fiche de ne pas pouvoir respirer. | Open Subtitles | جين,لقد قلت لك أضيق لا يهمني إن كنت لا أستطيع التنفس |