L'État assure également l'aménagement des terrains non agricoles se trouvant à la périphérie des villes pour inciter à y construire. | UN | كما وفرت أراض مجهزة بالخدمات لتنفيذ أعمال البناء على أراض غير زراعية تقع على أطراف المدن. |
Les coûts des transports et autres coûts d'infrastructure étant pris en charge par l'État, les promoteurs profitent de ce que les coûts des terrains sont plus bas à la périphérie des villes, ce qui a pour conséquence d'accroître énormément l'utilisation des véhicules automobiles. | UN | ولما كانت الدولة تتحمل تكاليف النقل والهياكل الأساسية فإن المستثمرين العقاريين يفيدون من انخفاض أسعار الأراضي في أطراف المدن ويزيدون بذلك زيادة هائلة من استعمال المركبات ذات المحركات. |
L'Etat assure également l'aménagement des terrains non agricoles se trouvant à la périphérie des villes pour inciter à y construire. | UN | كما وفرت أراضٍ مجهزة بالخدمات لتنفيذ أعمال البناء على أراضٍ غير زراعية تقع على أطراف المدن . |
ii) Transformation de l'offre de missions de l'ensemble des institutions urbaines et de celles de la périphérie urbaine liées aux missions dans les petites régions. | UN | `2` تغيير المهام المنوطة بجميع المؤسسات الحضرية وتلك التي تقع في أطراف المدن والتي لها صلة بالمهام المضطلَع بها في الأقاليم الصغيرة. |
À court et à moyen terme, la charge budgétaire augmentera à mesure que des infrastructures économiques et sociales seront mises en place dans les zones rurales, les banlieues laissées à l'abandon et les ghettos où vivent les pauvres. | UN | وسيزيد عبء الميزانية في اﻷجلين القصير والمتوسط فيما يتعلق بمد الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية الى المناطق الريفية والى أطراف المدن واﻷحياء الفقيرة في قلبها، حيث يعيش الفقراء. |
Les logements subventionnés ont été construits principalement à la périphérie des villes où les terrains sont les moins chers. | UN | 42 - ويجري تشييد المجمعات السكنية المدعومة في المقام الأول في أطراف المدن حيث تكون تكلفة الأرض أدنى. |
Le changement climatique est un facteur déterminant de l'exode rural, et les sécheresses, la désertification et l'érosion des sols poussent les populations à s'installer sur des terrains fragiles et dans des établissements informels à la périphérie des villes ou dans les bidonvilles surpeuplés des centres urbains. | UN | 42 - ويعد تغير المناخ أحد العوامل المحركة للهجرة من الريف إلى الحضر حيث تؤدي نوبات الجفاف والتصحر وتحاتّ التربة إلى أن يقيم الناس في أراضٍ هشة ومستوطنات عشوائية على أطراف المدن أو في مناطق الأحياء الفقيرة المكتظة في مراكز الحضر. |
33. Comme il est indiqué plus haut, les pauvres urbains sont souvent installés dans des zones où ils sont plus vulnérables face aux catastrophes et aux maladies, à la périphérie des villes ou dans d'autres zones à risque ou dangereuses. | UN | 33- ثم إن فقراء المدن، كما تَقدّم، غالباً ما يستوطنون مناطق تعرضهم للكوارث والأمراض، على أطراف المدن أو في أماكن غير مرغوب فيها وخطرة. |
Le changement climatique est un facteur déterminant de l'exode rural, et les sécheresses, la désertification et l'érosion des sols forcent les gens à s'installer sur des terrains fragiles et dans des établissements informels à la périphérie des villes ou dans les bidonvilles surpeuplés dans les centres urbains. | UN | 39 - إن تغير المناخ هو عامل دافع في الهجرة من الريف إلى الحضر حيث تؤدي نوبات الجفاف والتصحر وتعرية التربة إلى أن يقيم الناس في أراضي هشة ومستوطنات غير رسمية على أطراف المدن أو في مناطق الأحياء الفقيرة المكتظة في مراكز الحضر. |
Elle indique que la grande majorité des membres de cette communauté vit dans la pauvreté, à la périphérie des villes et des villages, dans des conditions d'hygiène qui, s'ajoutant à leur situation financière précaire et à un taux de chômage élevé, contribuent à leur marginalisation. | UN | وأفادت بأن الأغلبية العظمى من الروما تعيش في الفقر على أطراف المدن والقرى، وأن وضع النظافة الصحية والحالة المالية القاسية وارتفاع مستوى البطالة أمور أدت إلى تهميشهم(80). |
Par ailleurs, un grand nombre d'habitants de la région du nord-est (Djézireh) sont venus s'installer à la périphérie des villes syriennes en raison de la faible pluviométrie et de la sécheresse que connaît cette région depuis un certain nombre d'années. La construction par la Turquie de barrages sur les fleuves qui, nés en territoire turc, arrosent la Syrie a asséché les puits, ce qui n'a fait qu'aggraver la situation. | UN | 15- كما شهدت البلاد تنقل عدد كبير من السكان من المنطقة الشمالية الشرقية (الجزيرة) إلى أطراف المدن جراء موجة الجفاف التي ضربت المنطقة نتيجة قلة الأمطار وانحباسها لعدة سنوات متتالية، ومما زاد في الأوضاع سوءاً إقامة تركيا السدود على الأنهار التي تنبع من أراضيها مما أدى إلى جفاف الآبار ونضوبها. |
Dans des pays comme le Chili, les logements subventionnés ont été construits principalement à la périphérie des villes, où les terrains étaient les moins chers, mais ils manquaient d'infrastructures adéquates, d'écoles, d'établissements de santé, de transports et de possibilités d'emploi, et ils se caractérisaient par leur faible habitabilité. | UN | وفي بلدان مثل شيلي بنيت المجمعات السكنية المدعومة في أطراف المدن التي تتدنى فيها أسعار الأراضي، وإن كانت تفتقر إلى الهياكل الأساسية والمدارس والمرافق الصحية والنقل وفرص العمل المناسبة، وتتسم بانخفاض الصلاحية للسكنى(). |
128. Dans les banlieues urbaines et dans les municipalités rurales ne disposant pas du toutàl'égout, les eaux usées sont la plupart du temps collectées dans des puisards imperméables. | UN | 128- وفي أطراف المدن والبلديات الريفية التي لا توجد فيها شبكات مجار عمومية غالباً ما يتم جمع المجاري في بواليع غير نفاذة. |