Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en matière de disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في معالجة قضية المفقودين. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en traitant de la question des disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في التعامل مع قضية المفقودين. |
Les parties à un conflit armé devraient s'abstenir d'agir sur la base de la réciprocité en matière de disparitions. | UN | وينبغي أن تمتنع أطراف النزاعات المسلحة عن التصرف على أساس المعاملة بالمثل في معالجة قضية المفقودين. |
L'information dont on dispose au sujet des mesures prises au cours de l'année écoulée par des parties à des conflits armés est extrêmement limitée. | UN | والمعلومات المتوافرة عن الإجراءات التي اتخذها أطراف النزاعات المسلحة العام الماضي محدودة للغاية. |
Dans l'environnement mondial actuel en matière de sécurité, l'ONU constitue une cible d'attaques violentes perpétrées par des parties à des conflits armés. | UN | ففي المشهد الحالي للأمن العالمي، تعتبر الأمم المتحدة هدفا للهجمات العنيفة التي تنفذها أطراف النزاعات المسلحة. |
Réaffirmant que c'est aux parties à tout conflit armé qu'il incombe au premier chef de prendre toutes les mesures voulues pour assurer la protection des civils touchés, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن أطراف النزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الإجراءات الممكنة لكفالة حماية المدنيين المتضررين، |
Réaffirmant que c'est aux parties aux conflits armés qu'il incombe au premier chef de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين، |
3. Demande instamment à toutes les parties belligérantes de permettre que soit accordée sans entrave une assistance humanitaire spécialisée à ces femmes et à ces enfants; | UN | ٣ - تحث جميع أطراف النزاعات على إتاحة وصول المساعدة المتخصصة بدون عراقيل لهؤلاء النساء واﻷطفال؛ |
Il est rappelé à toutes les parties à un conflit qu'elles doivent respecter leurs obligations de protéger les civils en vertu du droit international. | UN | ويذكّر جميع أطراف النزاعات مرة أخرى بأنه يجب عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحماية المدنيين. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les menaces qui continuent de peser sur le personnel des organisations humanitaires et ont exhorté toutes les parties à un conflit à faire preuve de modération et à garantir la sécurité de ce personnel. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن قلقهم إزاء التهديدات المتواصلة لسلامة العاملين في المجال اﻹنساني وأمنهم ودعوا أطراف النزاعات إلى ممارسة ضبط النفس وضمان سلامة العاملين في المجال اﻹنساني وأمنهم. |
Afin de faciliter l'application des accords de paix conclus par les parties à un conflit, il faut absolument pouvoir exécuter rapidement et efficacement les mandats définis par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وتتسم الاستجابة السريعة والفعالة للولايات التي يصدرها مجلس الأمن والجمعية العامة بأهمية حاسمة لدعم تنفيذ اتفاقات السلام بين أطراف النزاعات. |
Afin de faciliter l'application des accords de paix conclus par les parties à un conflit, il faut absolument pouvoir exécuter rapidement et efficacement les mandats définis par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وتتسم الاستجابة السريعة والفعالة للولايات التي يصدرها مجلس الأمن والجمعية العامة بأهمية جوهرية لدعم تنفيذ اتفاقات السلام بين أطراف النزاعات. |
9. Engage toutes les parties à un conflit armé à coopérer pleinement avec le Comité international de la Croix-Rouge pour enquêter sur le sort des femmes et des enfants pris en otage, y compris ceux qui sont emprisonnés ultérieurement, et les localiser; | UN | 9 - تحث أيضا جميع أطراف النزاعات المسلحة على التعاون بصورة كاملة مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد مصير وأماكن وجود النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن، بمن فيهم من يسجنون فيما بعد؛ |
Alors que les gouvernements des pays parties à un conflit ont la principale responsabilité à l'égard de la protection des civils, toutes les parties à des conflits armés ont la responsabilité d'assurer leur sécurité. | UN | 60 - وأضاف قائلاً إنه بينما تقع المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنين على عاتق حكومات البلدان المتورطة في نزاع ما، يتحمل جميع أطراف النزاعات المسلحة المسؤولية عن ضمان سلامة المدنيين. |
Comme beaucoup des règles énoncées dans les Protocoles additionnels de 1977 aux Conventions de Genève font désormais partie du droit international humanitaire coutumier, elles sont applicables à tous les États et à toutes les parties à des conflits. | UN | وبما أن العديد من القواعد الواردة في بروتوكولي عام 1977 الإضافيين الملحقين باتفاقيات جنيف قد أصبحت جزءا من القانون الإنساني الدولي العرفي، فإنها تنطبق على جميع الدول وعلى جميع أطراف النزاعات. |
De nombreux problèmes se posent pour les parties à des conflits et pour les États tiers lorsque l'application des traités est suspendue ou que des traités s'éteignent en cas de conflit armé. | UN | وتواجه أطراف النزاعات ودول ثالثة مشاكل كثيرة عندما تعلق المعاهدات أو ينتهي العمل بها في حالات النزاع المسلح. |
Nous appuyons la proposition que contient le rapport du Secrétaire général sur l'établissement de zones de paix pour les enfants et nous associons à tous ceux qui demandent que l'on cesse d'utiliser des enfants comme combattants. Nous renouvelons par ailleurs notre appel à toutes les parties à des conflits pour qu'elles respectent les principes humanitaires universels en vigueur. | UN | ونؤيد اقتراح اﻷمين العام في تقريره بشأن مناطق السلام لﻷطفال، ونضم صوتنا إلى الدعوة إلى وقف استخدام اﻷطفال مقاتلين، ونؤكد من جديد مناشدتنا كل أطراف النزاعات أن تحترم المبادئ اﻹنسانية العالمية السارية. |
Le Conseil a exhorté toutes les parties à tout conflit à s'acquitter intégralement des obligations qui leur incombaient en vertu du droit international applicable, y compris l'interdiction de toute forme de violence sexuelle. | UN | وحث المجلس جميع أطراف النزاعات على أن تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي. |
Réaffirmant que c'est aux parties aux conflits armés qu'il incombe au premier chef de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين، |
Elle a aussi demandé instamment à toutes les parties belligérantes d’assurer la protection de ces femmes et de ces enfants et de permettre que leur soit accordée sans entrave une assistance humanitaire spécialisée, et prié le Secrétaire général d’établir un rapport sur l’application de cette résolution. | UN | وحثت أيضا جميع أطراف النزاعات المسلحة على حماية هؤلاء النساء واﻷطفال وإتاحة وصول المساعدة اﻹنسانية بدون عراقيل إليهم وطلبت الى اﻷمين العام إعداد تقرير عن تنفيذ القرار. |
Il convenait de réfléchir à des façons de garantir que les droits de l'homme et le droit humanitaire soient respectés par les parties au conflit. | UN | ويتمثل أحد التحديات في التفكير في طرق أكثر فاعلية لضمان احترام أطراف النزاعات لحقوق الإنسان والقانون الدولي. |
IV. AMENER les parties aux conflits À PRENDRE DES ENGAGEMENTS | UN | رابعا- الحصول على التزامات من أطراف النزاعات ورصدها |
j) Maintenir une liaison permanente avec les belligérants, les membres du Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents, pour suivre le déroulement des activités; | UN | )ي( الحفاظ على الاتصال المستمر مع أطراف النزاعات وأعضاء مجلس اﻷمن والدول المساهمة بقوات، بشأن تنفيذ الولايات؛ |
Ces résultats sont atteints grâce aux efforts consentis et à la bonne volonté manifestée par les parties aux différends et grâce aux multiples initiatives de l'OUA, soutenue par les Nations Unies. | UN | وتحققت هذه النتائج بفضل جهود أطراف النزاعات وحسن النية الذي توفر لديها، وبفضل المبادرات العديدة التي اضطلعت بها منظمة الوحدة اﻷفريقية بدعم من اﻷمم المتحدة. |