Leurs collègues et eux-mêmes se consacrent, parfois nuit et jour, à aider les parties au conflit à parvenir à un règlement honorable et durable. | UN | وقد ظلا يعملان هما وزملاؤهما ليلا ونهارا لمساعدة أطراف النزاع على التوصل الى تسوية مشرفة ودائمة. |
Le Gouvernement zambien invite instamment les parties au conflit à oeuvrer avec l'ONU pour faire avancer le plan de paix en vue de l'autodétermination de la population du Sahara occidental. | UN | وتحث حكومته أطراف النزاع على العمل مع الأمم المتحدة فيما يتعلق بخطة السلام لتقرير مصير شعب الصحراء الغربية. |
Le Gouvernement du Bangladesh exhorte toutes les parties au conflit à prendre toutes les mesures possibles pour protéger ces réfugiés. | UN | وقال إن حكومته تحث جميع أطراف النزاع على اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لحماية اللاجئين. |
iii) Il a prié toutes les parties au conflit de participer aux pourparlers que le Mwalimu Julius Nyerere reconvoquerait; | UN | ' ٣` حث جميع أطراف النزاع على المشاركة في المحادثات التي سيدعو المعلم جوليوس نيريري إلى عقدها من جديد؛ |
Le Conseil de sécurité prie instamment toutes les parties au conflit de respecter les droits de la population civile et de prendre toutes les mesures voulues pour assurer sa sécurité. | UN | " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم. |
Le Sommet a demandé instamment à toutes les parties au conflit d'accepter et d'appliquer le plan de paix sans condition. | UN | وحث مؤتمر القمة جميع أطراف النزاع على أن تقبل، دون قيد أو شرط، خطة السلام وأن تنفذها. |
Sauf si les parties au différend en décident autrement, le tribunal arbitral établit ses propres règles de procédure. | UN | تحدد هيئة التحكيم نظامها الداخلي، ما لم تتفق أطراف النزاع على خلاف ذلك. |
Dans l'immédiat, il faut engager vivement les parties au conflit à tenter de faire de l'accord de paix une réalité sur le terrain. | UN | ويتمثل التحدي الفوري في حث أطراف النزاع على أن تُترجم إلى حقيقة على أرض الواقع خطاها المترددة نحو إبرام اتفاق سلام. |
J'exhorte en outre toutes les parties au conflit à s'assurer que les protections offertes aux civils par le droit international humanitaire sont garanties. | UN | وفضلا عن ذلك، أحث جميع أطراف النزاع على ضمان احترام أوجه الحماية التي يمنحها القانون الإنساني الدولي للمدنيين. |
S'agissant de la Somalie, le Gouvernement de la République rwandaise encourage toutes les parties au conflit à privilégier le dialogue dans le cadre de l'OUA et de l'Autorité intergouvernementale sur le développement. | UN | وفي الصومال، فإن حكومة الجمهورية الرواندية تحث جميع أطراف النزاع على التشجيع على الدخول في حوار بإشراف منظمة الوحدة اﻷفريقية والسلطة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
— Salue la détermination des parties au conflit à continuer d'observer le cessez-le-feu institué le 12 mai 1994; | UN | - ويثني على تصميم أطراف النزاع على مواصلة احترام وقف اطلاق النار المنشأ في ١٢ أيار/مايو ١٩٩٤؛ |
Le Rapporteur spécial recommande à la Commission des droits de l'homme d'inviter instamment toutes les parties au conflit à engager des négociations sur l'élargissement des couloirs neutres existants afin de réduire le flux de réfugiés soudanais vers les pays voisins; | UN | ويوصي المقرر الخاص لجنة حقوق اﻹنسان بأن تحث جميع أطراف النزاع على بدء مفاوضات بشأن توسيع الممرات اﻵمنة الموجودة بغية تقليل تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة؛ |
Le Rapporteur spécial recommande à l'Assemblée générale d'inviter instamment toutes les parties au conflit à engager des négociations sur l'élargissement des couloirs neutres existant afin de réduire le flux de réfugiés soudanais vers les pays voisins; | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تحث الجمعية العامة جميع أطراف النزاع على الشروع في مفاوضات بشأن توسيع الممرات اﻵمنة الحالية بغية التقليل من تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة؛ |
Le Conseil de sécurité prie instamment toutes les parties au conflit de respecter les droits de la population civile et de prendre toutes les mesures voulues pour assurer sa sécurité. | UN | " ومجلس اﻷمن يحث جميع أطراف النزاع على احترام حقوق السكان المدنيين واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان سلامتهم. |
17. Demande instamment à toutes les parties au conflit de mettre fin au cycle de la violence et aux actes meurtriers, en particulier à la violence aveugle dirigée contre la population civile; | UN | 17- تحث جميـع أطراف النزاع على وضع حد لدورة العنف وأعمال القتل، ولا سيما العنف العشوائي الموجه ضد السكان المدنيين؛ |
7. Demande instamment à toutes les parties au conflit de mettre fin au cycle de violence et aux actes meurtriers, en particulier à la violence aveugle contre la population civile; | UN | ٧- تحث جميع أطراف النزاع على إنهاء دورة العنف والقتل، ولا سيما العنف العشوائي الذي يرتكب ضد السكان المدنيين؛ |
Nous conjurons toutes les parties au conflit de respecter le cessez-le-feu, de se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de coopérer étroitement avec la Mission afin qu'elle puisse exécuter sans entrave son mandat dans tout le Kosovo. | UN | ونحث جميع أطراف النزاع على الالتزام بوقف إطلاق النار، والامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والتعاون تعاونا وثيقا مع البعثة بحيث تتمكن من الاضطلاع بواجباتها دون إعاقة في جميع أنحاء كوسوفو. |
Il demande de même instamment aux parties au conflit d'engager un dialogue sous ses auspices en vue de parvenir à un règlement politique durable. | UN | كما يحث المجلس أطراف النزاع على أن تبدأ حوارا، تحت إشرافه، من أجل إيجاد تسوية سياسية دائمة. |
Sauf si les parties au différend en décident autrement, le Tribunal arbitral établit son propre règlement intérieur. | UN | تقرر المحكمة نظامها الداخلي، ما لم تتفق أطراف النزاع على خلاف ذلك. |
Le JCMS encourage les parties à un différend à envisager de procéder à un règlement extrajudiciaire des problèmes et de réduire le temps nécessaire pour traiter une affaire. | UN | ويشجع هذا النظام أطراف النزاع على النظر في تسوية المشاكل خارج المحكمة. ويتوخى تقليص مدة الفصل في القضايا. |
Dans ces deux zones, les parties au conflit se sont mises d'accord sur un cessez-le-feu, le déploiement de troupes de la FORPRONU, et des mesures ad hoc de démilitarisation et autres, notamment la nette délimitation de la zone de sécurité " (S/1994/1389, par. 3). | UN | وفي هاتين المنطقتين، وافقت أطراف النزاع على وقف إطلاق النار ووزع جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتجريد من اﻷسلحة بشكل مخصص وغير ذلك من التدابير بما فيها على وجه الخصوص تحديد واضح للمنطقة اﻵمنة " )الفقرة ٣ من (S/1994/1389. |
Il nous incombe à nous tous d'aider les parties au différend à saisir l'occasion offerte par les changements à la direction politique palestinienne pour progresser. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نساعد أطراف النزاع على انتهاز الفرصة السانحة للمضي قدما، التي أتاحها تغيير القيادة الفلسطينية. |
Procédure À moins que les parties au différend n'en conviennent autrement, la Commission de conciliation établit sa propre procédure. | UN | تحدد لجنة التوفيق إجراءاتها الخاصة بها ما لم تتفق أطراف النزاع على خلاف ذلك. |
Elle se félicite de l'inclusion dans le nouveau Code pénal du délit de violation du droit international humanitaire et engage vivement toutes les parties impliquées dans le conflit à respecter ce droit et à cesser de commettre des violations. | UN | وترحب اللجنة بتضمين القانون الجنائي الجديد حالات الإخلال بأحكام القانون الإنساني الدولي، وتحث جميع أطراف النزاع على احترام أحكام هذا القانون وإنهاء الانتهاكات. |
J'ai recommandé des mesures précises au Conseil de sécurité en vue de contraindre les parties à des conflits à respecter les droits que la coutume et le droit international reconnaissent aux civils. | UN | ولقد أوصيت بإجراءات واضحة من جانب مجلس الأمن لحمل أطراف النزاع على احترام الحقوق التي يضمنها للمدنيين القانون والعرف الدوليان. |