"أطراف ثالثة" - Traduction Arabe en Français

    • des tiers
        
    • de tiers
        
    • tierces parties
        
    • les tiers
        
    • un tiers
        
    • tierce partie
        
    • aux tiers
        
    • pays tiers
        
    • tierces personnes
        
    • des parties tierces
        
    • autres parties
        
    Le devoir de protection exige des mesures pour garantir qu'à aucun moment des tiers ne bafouent ces droits. UN ويستتبع مهمة الحماية اتخاذ التدابير الكفيلة في جميع الأوقات بألا تقوم أطراف ثالثة بانتهاك حقوق الإنسان.
    Les informations communiquées par les Parties contractantes ne seront pas, en totalité ou partiellement, révélées ou communiquées à des tiers par les destinataires des rapports, sauf si les Parties contractantes y consentent expressément. UN ولا يضطلع من توجه اليهم التقارير بالكشف عن المعلومات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة أو إحالتها، كليا أو جزئيا، الى أطراف ثالثة إلا بموافقة صريحة من اﻷطراف المتعاقدة.
    Fonds d'affectation spéciale financés par des tiers UN الصناديق الاستئمانية الممولة من أطراف ثالثة
    Toute contribution émanant de tiers est acceptable si le gouvernement du pays bénéficiaire y consent; UN وسوف تقبل جميع المساهمات المقدمة من أطراف ثالثة رهنا بموافقة الحكومة المتلقية.
    Les justes valeurs utilisées pour les évaluations ultérieures reposent sur les cours du marché obtenus auprès de tierces parties informées. UN وتقوم القيم العادلة المستخدمة للقياس لاحقا على أسعار السوق السارية المأخوذة من أطراف ثالثة ذات دراية.
    On a souligné qu'une telle décision était particulièrement importante pour lier les tiers auxquels une mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral n'était pas opposable. UN كما رئي أن هذه الصلاحية هامة جدا لإلزام أطراف ثالثة يمكن ألا يتأثروا بالتدبير المؤقت الذي تصدره هيئة التحكيم.
    Les informations communiquées par une Partie contractante ne seront pas révélées ni communiquées, en totalité ou en partie, à des tiers par les destinataires des rapports, sauf si cette partie y consent expressément. UN ولا يقوم من توجه اليهم التقارير بالكشف عن المعلومات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة أو إحالتها، كليا أو جزئيا، الى أطراف ثالثة إلا بموافقة صريحة من اﻷطراف المتعاقدة.
    Il a été dit qu'en tant que règlement contractuel, le Règlement ne pouvait imposer des obligations à des tiers tels que les prestataires de services de résolution des litiges en ligne. UN وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية.
    Le fait de retirer son turban peut être considéré comme un reniement de sa foi et une mauvaise utilisation du turban par des tiers est profondément insultant. UN ويمكن أن يُعتبر نزع عمامته كإنكار لعقيدته وينطوي سوء استعمال أطراف ثالثة للعمامة على إهانة ما بعدها إهانة.
    L'Autorité se réserve le droit de conclure avec des tiers des contrats concernant les ressources autres que les encroûtements cobaltifères de la zone visée par le présent contrat. UN وتحتفظ السلطة بحق التعاقد بشأن موارد غير القشور الغنية بالكوبالت مع أطراف ثالثة في القطاع المشمول بهذا العقد.
    Le HCR doit élaborer une stratégie de suivi des cas suspectés de fautes par des tiers. UN ويجب على المفوضية أن تضع استراتيجية لمتابعة التجاوزات المشتبه في ارتكاب أطراف ثالثة لها.
    Pour commencer, il a déclaré que l'obligation de protéger incombant à l'État nécessite que les États préviennent les atteintes aux droits de l'homme par des tiers. UN وبدأ قائلاً إن واجب الدولة في الحماية يقتضي من الدولة أن تمنع انتهاكات حقوق الإنسان من قبل أطراف ثالثة.
    En l'occurrence, ce n'est pas l'État qui a délibérément fait appel à des tiers, cette gestion informelle correspondant plutôt à une participation de facto d'acteurs non étatiques. UN وفي هذه الحالة لا تكون الدولة قد اتخذت قراراً مقصوداً بإشراك أطراف ثالثة. وبدلاً من ذلك يكون توفير الخدمات بشكل غير رسمي هو مشاركة فعلية لأطراف غير حكومية.
    Pour sa matérialisation, il faut des espaces pour le rassemblement des personnes sans importuner des tiers. UN ويستوجب إعمال هذه الحرية وجود أماكن تسمح بتجمع الناس دون الضرر بمصالح أطراف ثالثة.
    Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. UN كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة.
    Toute contribution émanant de tiers est acceptable si le gouvernement du pays bénéficiaire y consent; UN وسوف تقبل جميع المساهمات المقدمة من أطراف ثالثة رهنا بموافقة الحكومة المتلقية.
    Deuxièmement, il s'agit d'éviter toute situation dans laquelle ces mesures porteraient préjudice à la sécurité de tiers dans la région. UN والثاني هو تفادي أي سيناريو قد تكون فيه تدابير بناء الثقة هذه ضارة بأمن أطراف ثالثة في المنطقة نفسها.
    Sur ce chiffre de 192,6 millions de dollars, 141,5 millions correspondent à la participation des gouvernements bénéficiaires aux coûts des projets, 7,4 millions à leur participation aux coûts des programmes et 33,7 millions à la participation de tiers. UN وتم انفاق مبلغ ١٤١,٥ مليون دولار لتقاسم تكاليف المشاريع مع الحكومات المتلقية ومبلغ ٧,٤ مليون دولار لتقاسم تكاليف البرامج مع الحكومات المتلقية ومبلغ ٤٣,٧٨ مليون دولار لتقاسم التكاليف مع أطراف ثالثة.
    Le Groupe restera ouvert à toute information qui lui serait communiquée volontairement par de tierces parties. UN وسيبقى الفريق منفتحا لتلقي جميع المعلومات التي ترد إليه طوعا من أطراف ثالثة.
    Les solutions de reprise peuvent prendre la forme d'accords avec des tierces parties (accords réciproques ou abonnements auprès de sociétés). UN ويمكن أن تشمل هذه الترتيبات الاحتياطية ترتيبات مع أطراف ثالثة تتخذ شكل اتفاقات متبادلة أو خدمات اشتراك تجاري.
    Les restrictions à l'utilisation d'accords contractuels qui découlaient, par exemple, de lois et règlements nationaux contraignants protégeant le consommateur ou les tiers, ont également été évoquées. UN ولوحظت كذلك القيود التي تحد من استعمال الاتفاقات التعاقدية مثال ذلك وجود قوانين وأنظمة وطنية إلزامية تتناول مسائل حماية المستهلك أو حماية أطراف ثالثة.
    Selon le libellé proposé, la conciliation devait être considérée comme un processus dans lequel un tiers, ou des tiers, aidaient des parties souhaitant toutes deux une telle assistance à arriver, par consentement mutuel, à un règlement amiable de leur différend. UN ووفقا للصيغة المعروضة للمناقشة، ينبغي أن يعتبر التوفيق عملية يساعد فيها طرف ثالث أو أطراف ثالثة الطرفين اللذين يرغبان كلاهما في هذه المساعدة على التوصل الى اتفاق طوعي على تسوية نزاعهما وديا.
    Négociations de paix officielles : Négociations entre deux ou plusieurs parties pour mettre fin à un conflit avec l'assistance technique d'une tierce partie. UN مفاوضات السلام الرسمية: هي مفاوضات يجريها طرفان أو أكثر لإنهاء نزاع ما، بمساعدة تقنية تقدمها أطراف ثالثة.
    Dans certains pays, elles sont inopposables aux tiers. UN ففي بعض البلدان، تكون غير نافذة المفعول تجاه أطراف ثالثة.
    Il est important que tous les pays de la région renoncent à l'affrontement et à l'établissement de relations de coopération fondées sur l'opposition à des pays tiers. UN ومن الضروري أن تتفادى جميع دول المنطقة المواجهات وأن تبتعد عن إقامة تحالفات موجهة ضد أطراف ثالثة.
    124. Le retour des personnes déplacées dans leur région et leur foyer d'origine peut être spontané ou organisé par de tierces personnes. UN ٤٢١ ـ ان عودة اﻷفراد إلى مناطق اقامتهم اﻷصلية وإلى ديارهم اﻷصلية يمكن أن تكون تلقائية أو منظمة بواسطة أطراف ثالثة.
    Il faut souligner, que la coopération entre l'Ukraine et l'OTAN n'est pas dirigée contre des parties tierces. UN ولا بد من التأكيد أن التعاون بين أوكرانيا والحلف ليس موجها ضد أطراف ثالثة.
    Elle continuera peut-être à rejeter les torts sur d'autres parties pour détourner l'attention. UN ولسوف تظل إريتريا توجه اللوم إلى أطراف ثالثة لتحويل الاهتمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus