Il existe en outre un programme de transferts monétaires assortis de conditions, permettant aux familles modestes d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وهناك أيضاً برنامج لتحويل النقد بشروط بما يمكِّن الأُسر المنخفضة الدخل من إرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Dans les provinces de Helmand et de Kandahar, notamment, certaines familles hésitent à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وصارت بعض الأسر في إقليمي هيلماند وقندهار وغيرهما تمتنع عن إرسال أطفالها إلى المدرسة خوفا من اختطافهم. |
Dans les provinces de Helmand et de Kandahar, notamment, certaines familles hésitent à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وصارت بعض الأسر في إقليمي هيلماند وقندهار وغيرهما تمتنع عن إرسال أطفالها إلى المدرسة خوفا من اختطافهم. |
À titre d'exemple, le programme < < Bolsa Escola > > lancé par le Brésil apporte une incitation à la scolarisation en versant une allocation aux familles qui envoient leurs enfants à l'école. | UN | وبرنامج " Bolsa Escola " الذي بادرت البرازيل بتنفيذه، مثلا، يوفر حافزا للأسر، على شكل راتب، لإرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Les programmes d'alimentation scolaire contribuent non seulement à briser le cycle de la faim, mais ils encouragent aussi les pauvres ménages à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | فبرامج التغذية المدرسية لا تساهم في كسر حلقة الجوع فحسب، بل تشجع كذلك الأسر المعيشية الفقيرة على إرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Craignant de pareilles mésaventures, les familles hésitent à envoyer leurs enfants à l'école et à cultiver leurs terres, ce qui fait baisser le niveau d'instruction et restreint la production alimentaire. | UN | ونتيجة لذلك، باتت الأسر تخشى إرسال أطفالها إلى المدرسة وإلى أراضيها للزراعة، مما أدى إلى انخفاض معدل التحصيل التعليمي والحد من فرص الحصول على الغذاء. |
L'objet de cette incitation est de permettre aux plus défavorisés d'exercer leur droit à l'éducation, en encourageant les familles à envoyer leurs enfants à l'école. | UN | ولقد وضع هذا الحافز إعمالاً لحق الأفراد، حتى أكثرهم حرماناً، في الحصول على التعليم، وذلك بتشجيع الأسر على إرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Les familles pauvres peuvent ne pas être en mesure d'envoyer leurs enfants à l'école, si elles ne peuvent assumer les dépenses supplémentaires que cela implique et/ou si leurs jeunes fils et filles doivent travailler pour compléter le revenu familial ou pour effectuer des travaux ménagers non rémunérés, comme chercher de l'eau ou du bois de feu. | UN | فقد لا تستطيع الأسر الفقيرة إرسال أطفالها إلى المدرسة إن لم تكن قادرة على تحمل النفقات التكميلية، وقد يضطر الأبناء والبنات إلى العمل لتكملة دخل الأسرة أو المساهمة في أعمال منزلية غير مدفوعة الأجر، مثل جلب الماء أو جمع الحطب. |
La loi précise les crédits budgétaires considérables qui ont été dégagés pour appuyer le programme visant à assurer une scolarité obligatoire pendant neuf années, afin d'améliorer la qualité de l'éducation primaire et d'offrir un soutien financier aux familles à faible revenu pour qu'elles puissent envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وينص هذا القانون على مخصصات كبيرة في الميزانية يتعين اعتمادها لدعم برنامج التعليم الإلزامي لمدة 9 سنوات بغية تعزيز نوعية التعليم الأساسي وتوفير الدعم المالي للأسر منخفضة الدخل حتى تستطيع إرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Les familles seraient par exemple encouragées à envoyer leurs enfants à l'école si des repas leur y étaient servis ou si des allocations compensaient la perte de revenus qui résulte de leur scolarisation. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تتشجع الأسر على إرسال أطفالها إلى المدرسة إذا كانت المدرسة توفر وجبة مجانية أو إذا وجدت طريقة للتعويض عن الدخل الذي كان من الممكن أن يوفره الطفل للأسرة في حال عدم التحاقه بالمدرسة. |
Maintenir en l'élargissant le système des pensionnats pour les jeunes de minorités ethniques isolées et ouvrir des pensionnats de proximité pour encourager les familles pauvres à envoyer leurs enfants à l'école; | UN | وإدامة وتوسيع نظام المدارس الداخلية للأقليات العرقية وإقامة نظام مدارس داخلية على المستوى المحلي والإقليمي (المقاطعة) لتشجيع الأسر الفقيرة على إرسال أطفالها إلى المدرسة. |