"أطفالهم من" - Traduction Arabe en Français

    • leurs enfants
        
    Beaucoup avaient fui la région pour protéger leurs enfants contre le recrutement de force par les islamistes. UN وكان كثيرون قد فرّوا من هذه المنطقة لحماية أطفالهم من التجنيد القسري من جانب الإسلاميين.
    La loi prévoit que les parents peuvent être traduits en justice et inculpés s'il est prouvé qu'ils empêchent volontairement leurs enfants d'aller à l'école. UN وينص القانون على أنه يجوز عرض الآباء والأمهات على محكمة إذا ثبت أنهم تعمدوا منع أطفالهم من المدارس.
    Dans un cas, une école construite par les Bédouins pour offrir à leurs enfants l'accès à l'éducation est maintenant menacée de démolition après plusieurs mois d'opération. UN في إحدى الحالات تتعرض الآن مدرسة بناها البدو لتمكين أطفالهم من الحصول على التعليم للهدم بعد افتتاحها ببضعة أشهر.
    La police les aurait menacés d'interdire leurs enfants d'école en cas de refus. UN وقد هددتهم الشرطة، فيما ورد، بفصل أطفالهم من المدارس إذا رفضوا الانضمام إلى الرابطة.
    Un dépliant comportant des conseils aux parents pour protéger leurs enfants contre l'abus sexuel a été élaboré et distribué dans les écoles. UN تم إعداد منشور يتضمن نصائح للآباء لحماية أطفالهم من الاعتداءات الجنسية، وتوزيعه في المدارس.
    La police les aurait menacés d'interdire leurs enfants d'école en cas de refus. UN وقد هددتهم الشرطة، فيما ورد، بمنع أطفالهم من دخول المدارس إذا رفضوا هم الانضمام إلى الرابطة.
    Dans certains cas, des renseignements sont donnés sur l'obligation légale faite aux parents de protéger leurs enfants contre les sévices et l'exploitation. TABLE DES MATIÈRES UN وقُدمت في بعض الحالات معلومات بشأن التزام الآباء بموجب القانون بضمان حماية أطفالهم من سوء المعاملة والاستغلال.
    Fermer leurs ateliers clandestins et empêcher leurs enfants de travailler ne fera que les appauvrir davantage et leur faire faire plus d'enfants. UN أما إغلاق الورش المذكورة ومنع أطفالهم من العمل فلن يؤدي إلا إلى زيادة إفقارهم ويدفعهم إلى زيادة اﻹنجاب.
    Je vous prie également d'engager le Président Abbas et les dirigeants palestiniens à enseigner la paix et la coexistence à leurs enfants. UN وأود أيضا أن أطلب منكم دعوة الرئيس عباس والقيادة الفلسطينية لتثقيف أطفالهم من أجل السلام والتعايش.
    Pendant une séparation ou un divorce, par exemple, les parents peuvent chercher à interpréter les droits de leurs enfants pour défendre leurs propres intérêts au détriment de ceux de leurs enfants. UN فعلى سبيل المثال، قد يسعى الآباء في إطار دعوى انفصال أو طلاق إلى استخدام تفسيرهم لحقوق أطفالهم من أجل تحقيق مصالحهم الخاصة وليس مصالح الأطفال.
    leurs enfants sont gravement sous-alimentés et ils ne peuvent les envoyer à l'école. UN ويعاني أطفالهم من سوء التغذية ولا يستطيعون الالتحاق بالمدارس.
    Les cliniques d'entreprises sont légalement autorisées pour laisser les parents surveiller à distance leurs enfants, n'est-ce pas ? Open Subtitles عيادات الشركات يتطلب منها قانونيا السماح للوالدين بمراقبة عن بُعد أطفالهم من أي مكان، أليس كذلك؟
    J'imagine que tous les parents tentent de protéger leurs enfants de cette vérité. Open Subtitles أتخيّل كلّ والد يحاول حماية أطفالهم من تلك الحقيقة.
    Si nous ouvrons les casiers, combien de parents retireront leurs enfants de St. Open Subtitles إذا كان لنا أن فتح الخزائن، وعدد الآباء وسحب أطفالهم من الصلوات سانت؟
    La plupart de nos téléspectateurs sont des parents, à la maison avec leurs enfants en âge pré-scolaire. Open Subtitles معظم المشاهدين هم من الآباء في منازلهم مع أطفالهم من أعمار ما قبل المدرسة
    Et nous ferons tout pour que les futures promises ne perdent plus jamais leur promis, pour que les mères n'aient plus à trembler pour la vie de leurs enfants, pour que les pères ne ravalent plus leurs larmes à la dérobée. Open Subtitles و سنفعل كل شيء من أجل أن نؤكد، بأن الأحباء لن تفرقهم الحرب من جديد، و أن الأمهات لن يخافون على أطفالهم من الموت،
    Dès lors, s'il existe des lois contraignantes qui stipulent que les petites filles doivent fréquenter l'école jusqu'à un certain âge et qui punissent les parents qui retirent leurs enfants avant ledit âge, les inscriptions scolaires augmenteront et le taux d'abandon chutera. UN وأن وجود قوانين ملزمة تنص على بقاء الفتيات في المدارس حتى سن معينة وتعاقب الأباء على إخراج أطفالهم من المدارس قبل تلك السن، من شأنه أن يؤدي إلى ارتفاع معدلات القيد في المدارس، وانخفاض معدلات التسرب.
    Par ailleurs, il n'était pas réaliste de penser que les parents pourraient jamais empêcher leurs enfants de se brancher sur Internet ou assurer la surveillance requise pour les empêcher de se brancher sur les sites de haine. UN ورأى أيضا أن تصور أن بمقدور الآباء منع أطفالهم من الوصول إلى شبكة الإنترنت أو تأمين مستوى الإشراف اللازم لمنعهم من استخدام المواقع التي تحض على الكراهية غير واقعي.
    Il se peut que la progression généralisée du chômage ait rendu les parents moins empressés à retirer leurs enfants du système scolaire ou que les enfants aient été moins tentés d’abandonner d’eux-mêmes l’école. UN وربما أدى الارتفاع الإجمالي في معدل البطالة إلى خفض الحوافز المقدمة للآباء لسحب أطفالهم من النظام الدراسي أو لترك الأطفال للدراسة بشكل طوعي.
    Les parents financent l'éducation de leurs enfants par le biais du système général d'imposition, paient également parfois des frais supplémentaires, mais prennent toujours en charge les frais qui s'ajoutent à la contribution des pouvoirs publics. UN ويمول الآباء تعليم أطفالهم من خلال ضريبة عامة، وذلك أيضاً في بعض الأحيان بدفع رسوم إضافية ولكنهم في جميع الأحوال يمولون تكلفة التعليم التي تتجاوز مساهمة الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus