"أطفالهن" - Traduction Arabe en Français

    • leurs enfants
        
    • leur enfant
        
    • des enfants
        
    • l'enfant
        
    • leur bébé
        
    • ses enfants
        
    • les enfants
        
    • leurs bébés
        
    • enfants doivent
        
    • eux
        
    • de leurs
        
    Toutefois, les mères n'ont pas de choix réel entre la prise en charge de leurs enfants et l'activité professionnelle. UN بيد أن الأمهات ليس بوسعهن في الحقيقة الخيار بين رعاية أطفالهن بأنفسهم وأن يكن ناشطات في سوق العمل.
    En outre, pour celles-ci, la pauvreté se traduit généralement par un taux de natalité plus élevé et le sous-développement physique et social de leurs enfants. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفقر بين النساء يتمخض بصفة عامة عن ارتفاع في معدلات المواليد، ونقص نمو أطفالهن البدني والاجتماعي.
    Selon des données estimatives, plus de 40 000 femmes viennent chaque année y chercher refuge, parfois avec leurs enfants. UN ووفقا للتقديرات، تطلب أكثر من ٠٠٠ ٠٤ امرأة الالتجاء إليها كل سنة، وأحيانا مع أطفالهن.
    En outre, la probabilité que leur enfant meure à moins d'un an était plus de deux fois supérieure. UN وعلاوة على ذلك، فإن احتمال وفاة أطفالهن الرضع في السنة اﻷولى من أعمارهم يبلغ أكثر من الضعفين.
    Les tribunaux répugnent à séparer les mères de leurs enfants. UN وتتردد المحاكم في فصل الأمهات عن أطفالهن المعالين.
    Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. UN يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن.
    Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. UN يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن.
    Désormais, toutes les femmes saint-marinaises transmettaient leur nationalité à leurs enfants à la naissance. UN والآن، جميع الأمهات السان مارينيات ينقلن جنسيتهن إلى أطفالهن عند الولادة.
    Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. UN يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن.
    La criminalisation des mères perpétue la pauvreté et condamne leurs enfants à un risque de criminalisation sensiblement élevé dans leur vie ultérieure. UN وتجريم الأُمهات يعمل على استدامة الفقر ويحكم على أطفالهن بالتعرّض بدرجة كبيرة لمخاطر الجريمة في حياتهم فيما بعد.
    Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. UN يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن.
    Une nette majorité des femmes ne travaillant pas préféraient s'occuper elles-mêmes de leurs enfants. UN ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل.
    Les femmes détenues ont le droit de garder auprès d'elles leurs enfants de moins de deux ans. UN ويجوز للنساء المحبوسات أن يبقين معهن أطفالهن دون السنتين من العمر.
    Si elles ne parviennent pas à sortir de la pauvreté, le cycle tend à se perpétuer avec leurs enfants. UN فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن.
    Si elles ne parviennent pas à sortir de la pauvreté, le cycle tend à se perpétuer avec leurs enfants. UN فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن.
    Selon le personnel des services sociaux internationaux, les mères seraient déprimées par leur long séjour dans des centres collectifs et font par conséquent moins d'efforts pour s'assurer que leurs enfants reçoivent une éducation formelle. UN وتفيد التقارير الواردة من موظفي الخدمات الاجتماعية الدولية بأن أمهاتهم يعانين من الاكتئاب لطول بقائهن في المراكز الجماعية وأنهن أصبحن لذلك أقل نشاطا في السعي إلى حصول أطفالهن على تعليم نظامي.
    Des mesures provisoires avaient été prises pour que toutes les Bahreïnites aient les mêmes droits concernant la transmission de leur nationalité à leurs enfants. UN واتُّخذت كذلك بعض التدابير المؤقتة لإعطاء النساء حقوقاً متساوية لمنح أطفالهن الجنسية البحرينية.
    D'autres personnes qui pensent que leur enfant risque d'être atteint d'un handicap choisissent l'avortement. UN كما أن أخريات يكشفن أن أطفالهن قد يكونوا معوقين يؤثرن الإجهاض على الحياة.
    Lorsque le divorce leur est accordé, les maris obtiennent toujours la garde des enfants. UN فإن سُمح لهن بالطلاق حصل الأزواج دون استثناء على حضانة أطفالهن.
    Ainsi, il est interdit de les affecter à un travail présentant des risques pour la santé de la femme ou de l'enfant. UN ويُحظر أن تعين النساء الحوامل والمرضعات وحديثات الوضع لأداء أي عمل قد يكون خطرا على صحتهن أو صحة أطفالهن.
    Les mères sont ensuite menacées par les avocats si elles tentent de récupérer leur bébé. UN ثم يهدد المحامون الأمهات إذا ما حاولن استرداد أطفالهن.
    Droit de la mère qui travaille à alimenter ses enfants UN حق النساء في إرضاع أطفالهن في مكان العمل
    Détermine que les maisons d'arrêt pour les femmes doivent avoir des garderies pour les enfants des prisonnières. UN يقرر وجوب أن تشتمل مرافق العقاب الخاصة بالنساء على أماكن تستطيع السجينات إرضاع أطفالهن فيها.
    Les mères sont encouragées à allaiter leurs bébés à la demande; UN تشجيع الأمهات على إرضاع أطفالهن عند الطلب؛
    Les contacts des détenues avec leur famille, notamment leurs enfants, les personnes qui en ont la garde et les représentants légaux des enfants doivent être encouragés et facilités par tous les moyens raisonnables. UN يجب تشجيع السجينات على الاتصال بعائلاتهن، بمن فيها أطفالهن وأولياء أمور أطفالهن وممثلوهن القانونيون، وتيسير هذا الاتصال بكل الوسائل المعقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus