En outre, il s'inquiète du placement des enfants des rues en institution dans l'État partie. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء إيداع أطفال الشوارع في المؤسسات في الدولة الطرف. |
Le phénomène des enfants des rues régresse progressivement et ne touche plus que quelques individus aujourd'hui, essentiellement à Lisbonne, Porto et Setúbal. | UN | وما زالت ظاهرة أطفال الشوارع تنحسر تدريجياً، وهي وتنحصر حالياً في عدد قليل من الحالات، في لشبونة وبورتو وسيتوبال. |
L'ARPCT a très activement recruté des enfants des rues pour ses milices. | UN | وكان التحالف ناشطا للغاية لتجنيد أطفال الشوارع في الميليشيا التابعة له. |
Les plus vulnérables d'entre eux sont sans doute les enfants des rues. | UN | وربما تتمثل أكثر الفئات هشاشة في هذا الصدد في أطفال الشوارع. |
Enfin, elle voudrait savoir dans quelle mesure les enfants des rues sont touchés par la toxicomanie et la prostitution. | UN | وأرادت أخيرا الاستعلام عن مدى الضرر الذي يصيب أطفال الشوارع من جراء إدمان المخدرات والدعارة. |
D'après la Commission nationale d'action sociale, la plupart des enfants des rues voudraient rentrer chez eux. | UN | وأشارت اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي إلى أن أطفال الشوارع في غالبيتهم يرغبون في العودة إلى بيوتهم. |
Le Ministère soudanais de la planification sociale s'occupe de la question des enfants des rues avec sérieux et en accordant à ce problème la priorité qu'il mérite. | UN | فوزارة التخطيط الاجتماعي في حكومة السودان تعالج موضوع أطفال الشوارع بالجدية واﻷولوية الواجبتين. |
Des actes de violences contre des enfants des rues ont aussi été signalés en Colombie, au Guatemala et au Mexique. | UN | ووردت أيضا تقارير عن استخدام العنف ضد أطفال الشوارع في غواتيمالا، وكولومبيا، والمكسيك. |
Considérant que les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises au préjudice des enfants des rues et de punir les coupables, | UN | وإذ تدرك واجب ومسؤولية الحكومات في التحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد أطفال الشوارع ومعاقبة المجرمين، |
Deux groupes d'enfants ont été recensés et il a été décidé de faire une étude sur la réinsertion des enfants des rues en tant que moyen de prévenir la délinquance. | UN | تم تحديد فئتين من اﻷطفال، وصممت دراسة للتركيز على منع الجريمة من خلال إعادة توطين أطفال الشوارع. |
On a signalé au Rapporteur spécial que des centres non gouvernementaux de rééducation des enfants des rues seraient en cours de création pour fournir une assistance aux mineurs les plus défavorisés. | UN | وأبلغ المقر الخاص بأنه سيتم إنشاء مراكز غير حكومية ﻹعادة تثقيف أطفال الشوارع لتوفير المساعدة ﻷشدهم حرمانا. |
D'autre part, le fait de placer des enfants des rues dans des centres de réinsertion pour mineurs ou de les aider à s'organiser en coopératives productives ne devait pas être assimilé à des détentions arbitraires. | UN | كما لا ينبغي اعتبار نقل أطفال الشوارع إلى مراكز إعادة تأهيل الأطفال أو تنظيمهم في تعاونيات منتجة اعتقالات تعسفية. |
La Géorgie était également déterminée à améliorer la protection et la réintégration des enfants des rues et avait pris des mesures importantes à cette fin. | UN | وهي أيضاً ملتزمة بزيادة حماية أطفال الشوارع وبإعادة إدماجهم. وقد اتخذت خطوات هامة باتجاه هاتين الغايتين. |
:: Encourager la constitution d'associations de services sociaux et créer des caisses sociales consacrées à la protection des enfants des rues et des adolescents; | UN | تشجيع إحداث جمعيات الخدمات الاجتماعية وإقامة صناديق اجتماعية مخصصة لرعاية أطفال الشوارع والأحداث؛ |
Il ne fallait pas oublier que les enfants des rues étaient aussi des victimes. | UN | وما لا ينبغي نسيانه هو أن أطفال الشوارع ضحايا هم أيضاً. |
Il y aurait lieu de créer des centres de soins pour les enfants, et de mettre au point des programmes spéciaux de protection et de réadaptation pour les enfants des rues. | UN | وينبغي إنشاء مراكز لرعاية الطفل ووضع برامج خاصة لحماية أطفال الشوارع وإعادة تأهيلهم. |
les enfants des rues et ceux que le sida a rendu orphelins bénéficieront de la même priorité. | UN | وستنطبق على أطفال الشوارع وأيتام مرض اﻹيدز أولوية مشابهة ومتنامية. |
:: La réalisation d'une enquête de terrain sur les enfants des rues, en partenariat avec huit gouvernorats; | UN | دعم عمل مسح ميداني حول أطفال الشوارع بالمشاركة على نطاق ثمان محافظات؛ |
Elle a attiré l'attention sur les préoccupations que le Comité des droits de l'enfant avait exprimées au sujet des problèmes qu'étaient les enfants des rues et le travail des enfants. | UN | كما وجهت فرنسا الانتباه إلى ما أثارته لجنة حقوق الطفل من دواعي قلق بشأن مشكلتي أطفال الشوارع وعمل الأطفال. |
Le phénomène des enfants de la rue a fini par s'imposer malgré la structure familiale forte et inclusive qui caractérisait notre société. | UN | وقد تأصلت ظاهرة أطفال الشوارع رغم تلاحم نسيج الأسرة المتماسكة في مجتمعنا. |
Les déplacements internes grossissent le nombre d'enfants des rues. | UN | وحالة التشرد الداخلي جعلت عدد أطفال الشوارع يرتفع باستمرار. |
Il est de plus préoccupé par un autre risque, celui que ces enfants soient traités comme des délinquants. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن أطفال الشوارع قد يُعاملون كمجرمين. |
L'abus des drogues a atteint des proportions particulièrement alarmantes chez les enfants de la rue au Brésil. | UN | كما أن الوضع بالنسبة لاساءة الاستعمال بين أطفال الشوارع في البرازيل يبدو مزعجا بشكل خاص. |
Il a également souligné que l'urbanisation accélérée en Asie et en Afrique avait conduit à une augmentation du nombre des enfants vivant dans la rue. | UN | وشدد أيضاً على أن التوسع العمراني السريع في آسيا وأفريقيا قد أدى إلى زيادة عدد أطفال الشوارع. |
Egypt's National Strategy for the Protection'Rehabilitation and Reintegration of Street Children; | UN | استراتيجية مصر الوطنية لحماية أطفال الشوارع وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |