Ce programme a désigné les enfants roms comme groupe d'enfants vulnérable dans l'Union européenne et au-delà. | UN | وقالت إن هذه الخطة تحدد أطفال الغجر باعتبارهم مجموعة ضعيفة من الأطفال في الاتحاد الأوروبي وخارجه. |
S'agissant en particulier de la Bulgarie, le Centre a informé le Rapporteur spécial d'une initiative visant à sortir les enfants roms de la ségrégation scolaire. | UN | وفيما يتعلق خاصة ببلغاريا أخبر المركز المقرر الخاص بمبادرة ترمي إلى إخراج أطفال الغجر من التمييز في المدرسة. |
les enfants roms sont transférés dans des établissements d'éducation spéciale au terme d'une procédure-type, c'est-à-dire après examen psychologique et avec l'accord des parents. | UN | ويُنقل أطفال الغجر إلى مدارس خاصة على أساس إجراء نموذجي أي بعد إجراء فحــص سيكولوجي وبموافقة الآباء. |
Le nombre des établissements préscolaires accueillant des enfants roms a également augmenté et est aujourd'hui de 40. | UN | كما ارتفع عدد مؤسسات التعليم قبل الابتدائي التي تستضيف أطفال الغجر ليبلغ اليوم 40 مؤسسة. |
Un programme d'enregistrement des enfants roms à la naissance avait été mis sur pied, avec l'aide de l'UNICEF. | UN | ويجري تنفيذ برنامج تسجيل أطفال الغجر عند الولادة بمساعدة اليونيسيف. |
Par ailleurs, il est rare, pour des raisons culturelles, que l'on veuille adopter des enfants tsiganes. | UN | كذلك يرفض الناس عادة تبني أطفال الغجر ﻷسباب ثقافية. |
Un plan d'action a été adopté récemment qui vise à intégrer les enfants roms dans les établissements préscolaires dès l'âge de 4 ans. | UN | وفي الفترة الأخيرة اعتمدت خطة عمل تهدف إلى إدماج أطفال الغجر في مؤسسات التعليم قبل الابتدائي منذ سن الرابعة. |
Il craint de surcroît que les enfants roms handicapés soient victimes d'une double discrimination. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال الغجر المعوقين يواجهون تمييزاً مزدوجاً. |
Le but de ce type d'écoles n'a jamais été d'isoler les enfants roms. | UN | ولم يكن الغرض من هذا النوع من المدارس على الإطلاق فصل أطفال الغجر. |
Les écoles étaient des institutions en grande partie monoculturelles où les enfants roms étaient considérés avec mépris et étaient souvent en butte au racisme et à la brutalité. | UN | وتعد المدارس، إلى حد كبير، مؤسسات أحادية الثقافة يتعرض فيها أطفال الغجر للوصم وغالباً ما يعانون من وطأة العنصرية والاستبداد. |
Il note que les enfants roms ont besoin d'une aide et d'un soutien accrus de la part de l'État partie pour bénéficier du droit au développement à égalité avec les autres enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أطفال الغجر بحاجة إلى مزيد من المساعدة والدعم من الدولة الطرف لكي يتمتعوا بالحق في التنمية على قدم المساواة مع غيرهم من الأطفال. |
37. Le Gouvernement créera les conditions d'une évolution du système éducatif, afin que les enfants roms aient la même réussite que les autres. | UN | 37- سوف تخلق الحكومة الظروف اللازمة لإجراء تغيير في النظام التعليمي بغية ضمان نجاح أطفال الغجر كغيرهم من الأطفال. |
Il lui recommande également de faire disparaître et d'empêcher toute ségrégation des enfants roms dans l'enseignement. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تضع حداً لأي فصل يتعرض له أطفال الغجر الروما في مجال التعليم وأن تمنعه. |
Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF examinait avec de nombreux gouvernements d'Europe centrale le problème de l'exclusion, notamment celle des enfants roms placés en institution. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف تعمل مع الحكومات في كثير من أجزاء وسط أوروبا فيما يتعلق بمسألة الاستبعاد، بما في ذلك أطفال الغجر الموجودون بالمؤسسات. |
Les autorités sont en outre soucieuses de promouvoir la scolarisation des enfants roms et la participation de leurs parents à l'action éducative. | UN | وتحرص السلطات من جهة أخرى على تعزيز التحاق أطفال الغجر بالمدارس ومشاركة آبائهم وأمهاتهم في العمل التربوي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prévenir et d'éviter la ségrégation des enfants roms tout en préservant la possibilité d'offrir un enseignement bilingue ou en langue maternelle. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمنع عزل أطفال الغجر وتلافيه، والحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية التعليم بلغتين أو باللغة الأم. |
Des bases de données visant spécialement à suivre les résultats scolaires des enfants roms et le nombre d'enfants allant à l'école étaient élaborées. | UN | وأنشأت كذلك قاعدة بيانات خاصة لمتابعة ما أُنجر بشأن أطفال الغجر وعدد الأطفال الملتحقين بالمدارس. |
D'après un projet relatif à l'enseignement de base réalisé par le Conseil national de l'enseignement en 2002, seuls 2 % des enfants tsiganes environ suivent un enseignement en école maternelle. | UN | ووفقا لمشروع للتعليم الأساسي نفذه المجلس الوطني للتعليم عام 2002، لا يذهب إلى حضانة ما قبل المدرسة إلا حوالي 2 في المائة من أطفال الغجر. |
Il a travaillé dans plus d'une centaine d'écoles pour lutter contre la ségrégation et l'abandon scolaire et pour encourager la fréquentation de l'enseignement par les enfants rom. | UN | وقد عمل في مائة مدرسة لمكافحة التمييز والتسرب من المدارس، وتشجيع مشاركة أطفال الغجر في المدارس. |
Il s'inquiète aussi du pourcentage élevé d'enfants roms placés dans des écoles pour enfants déficients mentaux. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ارتفاع نسبة أطفال الغجر الروما الذين يلتحقون بمدارس الأطفال ذوي الإعاقة العقلية. |
41. Le Monténégro a exposé les mesures prises pour intégrer les Roms dans le système de l'enseignement formel, indiquant qu'il avait notamment distribué des manuels scolaires à tous les enfants roms à l'école primaire. | UN | 41- وذكرت حكومة الجبل الأسود التدابير التي اتخذتها لإدماج الغجر في نظام التعليم النظامي، كما وفرت الكتب المدرسية لجميع أطفال الغجر في المدارس الإبتدائية. |
Le plan d'action révisé pour l'éducation des Roms prévoyait des mesures pour accroître la scolarisation des enfants roms et réduire les taux d'abandon scolaire parmi ceux-ci. | UN | وتتضمن خطة العمل المنقحة لتعزيز تعليم الغجر تدابير ترمي إلى زيادة عدد أطفال الغجر في المدارس وتدابير لخفض معدلات تسربهم. |
En particulier, l'État partie devrait assurer aux enfants roms l'égalité d'accès à une éducation de qualité, y compris un enseignement en rom, prévenir la ségrégation de facto des élèves roms et prendre de plus amples mesures pour lutter contre les préjugés. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تضمن، بصفة خاصة، المساواة في إمكانية حصول أطفال الغجر على مستوى جيد من التعليم، بما يشمل التعليم بلغة الغجر، ومنع الفصل، بحكم الواقع، بين تلاميذ الغجر وغيرهم من التلاميذ، كما ينبغي أن تتخذ تدابير إضافية لمكافحة الآراء المقولبة. |
À cela s’ajoutent la persistance de préjugés défavorables, la discrimination, la violence exercée par la police et la ségrégation scolaire au détriment des enfants romani. | UN | ويضاف إلى ذلك اﻷحكام المسبقة المناوئة، والتمييز، والعنف الذي تمارسه الشرطة، والعزل المدرسي الذي يتعرض له أطفال الغجر. |