Tenant compte de ce qui précède, je voulais vous demander de bien vouloir faire la pression nécessaire pour ramener le Gouvernement de la République démocratique du Congo à : | UN | مع أخذ ما سبق بيانه في الاعتبار، أطلب إليكم استخدام الضغط اللازم لجعل حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تقوم بما يلي: |
Vu ce qui précède, je me dois, au nom de l'OICS, de vous demander de bien vouloir reprendre cette question comme il convient. | UN | وبالنظر إلى ما سبق، أطلب إليكم نيابة عن الهيئة أن تتكرموا بمتابعة هذه المسألة على الوجه المناسب. |
Au nom de mon gouvernement, je vous demande donc de bien vouloir considérer la présente lettre comme document de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك فإنني، باسم حكومتي، أود أن أطلب إليكم أن تسجلوا هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة. |
J'ai l'honneur de vous prier de bien vouloir faire distribuer les documents ci-joints, émanant du Ministère des relations extérieures de la République de Cuba, comme document du Conseil de sécurité : | UN | أتشرف بأن أطلب إليكم تعميم الوثائق التالية الصادرة عن وزارة خارجية كوبا، بوصفها وثائق رسمية من وثائق مجلس اﻷمن: |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document du Conseil de sécurité. | UN | واسمحوا لي أن أطلب إليكم التكرم بالمساعدة في تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | هل لي أن أطلب إليكم التكرم بالمساعدة في تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
C'est à vous maintenant, c'est aux États Membres que je demande d'agir. | UN | واﻵن أطلب إليكم أيها الدول اﻷعضاء أن تبدأوا العمــل. وأطلـب إلى بعضكـــم أداء ما تفرضـــه عليكــم |
je vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، أطلب إليكم أن تعملوا على تعميم هذه الرسالة باعتبارها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
J'ai l'honneur de vous demander de bien vouloir faire distribuer le texte des deux lettres que vous a adressées le Ministre rwandais des affaires étrangères et de la coopération, S. E. M. Anastase Gasana. | UN | أتشرف بأن أطلب إليكم تعميم الرسالتين اللتين وجههما إليكم سعادة السيد أناستاسي غاسانا وزير الخارجية والتعاون الرواندي. |
des Nations Unies J'ai l'honneur de vous demander de bien vouloir faire distribuer le document ci-joint, qui contient les réflexions de Cuba sur le thème des mines terrestres antipersonnel, comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 71 de l'ordre du jour. | UN | أتشرف بأن أطلب إليكم العمل على إصدار الوثيقة المرفقة، التي تتضمن ملاحظات كوبا بشأن مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، كوثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة في إطار البند ٧١ من جدول اﻷعمال. |
J'ai l'honneur de vous demander de bien vouloir faire distribuer comme document du Conseil de sécurité la déclaration ci-jointe sur la situation au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) qui a été publiée le 9 avril 1999 au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | أتشرف بأن أطلب إليكم تعميم البيان المرفق المتعلق بالحالة في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والصادر باسم حركة بلدان عدم الانحياز في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩، كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Je me permets de vous demander de bien vouloir porter la teneur de cette lettre urgente à l'attention des membres du Conseil de sécurité afin qu'ils puissent y donner les suites qui conviennent. | UN | وأود أن أطلب إليكم أن توجهوا انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى محتويات هذه الرسالة العاجلة لاتخاذ التدابير اللازمة. |
En raison de la date rapprochée de son entrée en vigueur, j'ai l'honneur de vous demander de bien vouloir prendre les mesures nécessaires au déploiement des observateurs prévu par l'Accord. | UN | ونظرا لاقتراب موعد بدء سريان الاتفاق، أتشرف بأن أطلب إليكم التكرم باتخاذ التدابير اللازمة لوزع المراقبين المنصوص عليه في الاتفاق. السفير الممثل الدائم ضميمة |
je vous demande donc de prendre les initiatives nécessaires à cet égard dans l'intérêt de la réussite de vos efforts et de la réconciliation pacifique à Chypre | UN | من هنا، أطلب إليكم أن تفعلوا ما هو ضروري في هذا الصدد حرصا على نجاح جهودكم وعلى المصالحة الوطنية في قبرص. |
je vous demande d'user de votre influence pour mettre fin à la souffrance des Serbes détenus et éviter les conséquences les plus tragiques. | UN | إني أطلب إليكم استعمال نفوذكم من أجل إنهاء معاناة الصرب المحتجزين وتفادي نتائج مأساوية إلى أقصى حد. |
Pour ce faire, ils m'ont demandé de vous prier de commencer par leur présenter des ébauches de plans d'urgence en vue de l'acheminement d'une assistance humanitaire et de secours aux personnes déplacées au Rwanda. | UN | ولهذا الغرض، طلبوا مني أن أطلب إليكم أن تقدم بادئ ذي بدء خطة إرشادية للطوارئ فيما يتعلق بإيصال المساعدة اﻹنسانية فضلا عن الدعم إلى المشردين في رواندا. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous prier de bien vouloir convoquer d'urgence une réunion du Conseil de sécurité afin d'examiner la grave situation qui résulte des actes d'agression qu'Israël vient tout récemment de commettre dans le sud du Liban. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أطلب إليكم عقد جلسة طارئة لمجلس اﻷمن للنظر في الحالة الخطيرة الناجمة عن آخر أعمال العدوان الاسرئيلية في جنوب لبنان. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir le faire distribuer comme document officiel de la cinquante-sixième session de la Commission des droits de l'homme, au titre du point 9 de l'ordre du jour. | UN | وأود أن أطلب إليكم التكرم بتعميم هذه التعليقات كوثيقة رسمية من وثائق لجنة حقوق الإنسان في إطار البند 9 من جدول الأعمال. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document du Conseil de sécurité. | UN | كما يشرفني أن أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفها وثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
Face à cet acte criminel perpétré par les forces aériennes de l'OTAN contre des civils innocents qui rentraient chez eux, je demande la convocation d'urgence d'une réunion du Conseil de sécurité pour que celui-ci condamne ce crime. | UN | وإزاء هذا التصرف اﻹجرامي من جانب القوات الجوية التابعة للناتو ضد المدنيين العُزل العائدين إلى ديارهم، أطلب إليكم عقد اجتماع طارئ لمجلس اﻷمن ﻹدانة هذا التصرف. |
je vous prie de bien vouloir faire distribuer la présente lettre comme document du Comité préparatoire et je vous invite à me faire part de vos observations et de vos idées concernant les arrangements proposés. | UN | وأود أن أطلب إليكم أن تتفضلوا بتعميم هذه الرسالة كوثيقة من وثائق اللجنة التحضيرية وأرحب بأي تعليقات أو أفكار بشأن الترتيبات المقترحة فيها. |