Ce programme, lancé en 2011, prône l'intégration de l'agriculture dans les politiques relatives aux changements climatiques, le secteur agricole étant à l'origine de 12 à 14 % des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وتسعى هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2011 إلى إدماج الزراعة في السياسات المتعلقة بتغير المناخ، لأن الزراعة مسؤولة عن نسبة تتراوح بين 12 و 14 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Par exemple, dans le cadre des travaux de l'Institut dans le domaine du maintien de la paix et prévention des conflits lancé en 1993, deux anciens élèves sont devenus depuis des représentants spéciaux du Secrétaire général, et d'autres sont devenus représentants spéciaux adjoints du Secrétaire général. | UN | فعلى سبيل المثال، وفيما يتصل بأعمال المعهد في مجال صنع السلام ومنع نشوب النزاعات التي أطلقت في عام 1993، أضحى اثنان من الخريجين منذ ذلك الحين ممثليْن خاصَّيْن للأمين العام، في حين أصبح خريجان آخران نائبين لممثلين خاصين للأمين العام. |
Le Fonds central pour les interventions d'urgence a été créé suite au Sommet du Millénaire et constitue la première mesure concrète prise dans le cadre du processus de réforme lancé en 2006. | UN | وإنشاء الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ كان من نتائج مؤتمر قمة الألفية وهو أولى الخطوات الملموسة للأمانة العامة في عملية الإصلاح التي أطلقت في عام 2006. |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés a été lancée en 1996 mais seuls quatre ou cinq des 33 candidats ont été retenus. | UN | ورغم أن مبادرات ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين أطلقت في عام 1996، فلم يتأهل لها سوى أربعة أو خمسة من بين 33 متقدما. |
Le nombre de bénéficiaires des programmes de la campagne, qui a été lancée en 2007, a atteint environ 5 millions d'enfants dans 24 pays à travers le monde. Aussi, plus de 20 000 enseignants ont été formés et un million de livres ont été distribués dans les langues locales. | UN | حيث بلغ عدد المستفيدين من برامج الحملة التي أطلقت في عام 2007 حوالي 5 ملايين طفل في 24 بلداً حول العالم، وتم كذلك تدريب ما يربو عن 20 ألف معلم، وتوزيع مليون كتاب باللغات المحلية. |
Une campagne importante a été lancée en 2008 sous le nom de Campagne nationale pour la lutte contre la violence faite aux femmes vivant les zones rurales et forestières. | UN | 29 - وهناك حملة كبيرة أطلقت في عام 2008، وهي الحملة الوطنية للتصدي للعنف ضد المرأة من سكان المناطق الريفية والحرجية. |
:: Le Plan d'action pour le financement du monde rural (PA/FMR) a été lancé en 1997, et démarré en 2000 dans le domaine de l'appui et la promotion de la microfinance dans des secteurs ruraux dans le territoire entier de Burkinabè. | UN | :: خطة العمل لتمويل الريف: أطلقت في عام 1997، وبدأ تنفيذها في عام 2000 في مجال دعم وتشجيع التمويل البالغ الصغر في قطاعات ريفية في بوركينا فاسو بأسرها. |
lancé en 2000, il vise à étendre, adapter et améliorer les stratégies pour juguler puis éliminer la tuberculose dans le monde. | UN | وترمي هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2000 إلى توسيع استراتيجيات مكافحة السل في كامل أنحاء العالم وتكييفها وتحسينها وصولا إلى القضاء عليه نهائيا. |
Pourtant, comme l'ont regretté certains, le commerce en tant que moteur du développement restait un domaine dans lequel la mise en œuvre du Consensus de Monterrey avait le moins progressé. Le Cycle de négociations de Doha pour le développement, lancé en 2001, n'était pas achevé. | UN | وقد أسف البعض لأن التجارة كمحرك للتنمية مجال أُحرز فيه أقل قدر من التقدم من حيث تنفيذ توافق آراء مونتيري؛ ولأن جولة الدوحة الإنمائية، التي أطلقت في عام 2001، لم تُختتم بعد. |
Elle a lancé en 2002 dans certains pays, avec le concours de municipalités, de fonds de développement, d'entreprises privées et d'organisations de la société civile, un projet axé sur la technologie, l'emploi et l'atténuation de la pauvreté (Technology, Employment and Poverty Alleviation initiative). | UN | فقد أطلقت في عام 2002 مبادرة التكنولوجيا والعمالة وتخفيف حدة الفقر في بلدان مختارة، بالتعاون مع البلديات وصناديق التنمية ومؤسسات القطاع الخاص ومؤسسات المجتمع المدني. |
33. Le Bureau des affaires spatiales a en outre assuré la gestion du contenu et la maintenance du serveur du portail d'information du Comité international, lancé en 2006. | UN | 33- كما اضطلع مكتب شؤون الفضاء الخارجي بإدارة المحتوى وصيانة خادوم بوّابة المعلومات الخاص باللجنة الدولية المعنية بسواتل الملاحة التي أطلقت في عام 2006. |
Il note aussi que l'État partie a lancé en 2009 le Programme de renforcement du système de protection et d'insertion sociales des enfants, afin d'appuyer la mise en place et l'amélioration de la participation des enfants au niveau communautaire. | UN | كما تلاحظ أن الدولة الطرف أطلقت في عام 2009 برنامج تعزيز نظام الحماية الاجتماعية وإدماج الأطفال من أجل دعم مشاركة الأطفال على المستوى المجتمعي وتحسينها. |
Le Comité se félicite de la signature du Mémorandum de Charm el Cheikh, qui a relancé les négociations de paix israélo-palestiniennes et mis fin à une impasse qui avait duré au point de compromettre le processus de paix lancé en 1993. | UN | وترحب اللجنة بتوقيع مذكرة تفاهم شرم الشيخ، التي نشطت مفاوضات السلام اﻹسرائيلية - الفلسطينية ووضعت نهاية لجمود طويل هدد عمليـــة السلام التي أطلقت في عام ١٩٩٣. |
La National Revenue Authority de la Sierra Leone est un exemple de réussite en matière d'administration fiscale. Grâce à une contribution de 14,7 millions de livres du Ministère du développement international fournie sur une période de six ans, elle a lancé en 2007 un plan de modernisation, alors que le pays commençait à se reconstruire après la guerre civile. | UN | من الأمثلة الدالة على نجاح الإدارة الضريبية هي الهيئة الوطنية للإيرادات في سيراليون، التي أطلقت في عام 2007 خطة لتحديث النظام الضريبي بدعم من وزارة التنمية الدولية تبلغ قيمته 14.7 ملايين جنيه استرليني على مدى ست سنوات، عندما شرعت سيراليون في إعادة البناء بعد الحرب الأهلية. |
Prenant note avec satisfaction des efforts entrepris dans le cadre du Processus de Marrakech sur les modes de consommation et de production durables, des résultats obtenus par l'équipe spéciale internationale sur le développement du tourisme viable et des objectifs fixés dans le cadre du Partenariat mondial pour le tourisme durable, lancé en 2011 pour succéder de façon permanente à l'équipe spéciale, | UN | وإذ ترحب بجهود عملية مراكش المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، وإنجازات فرقة العمل الدولية المعنية بتنمية السياحة المستدامة وأهداف الشراكة العالمية المعنية بالسياحة المستدامة التي أطلقت في عام 2011 كخلف دائم لفرقة العمل الدولية، |
C'est dans ce contexte - renforcement de la politique nationale relative aux droits sexuels et procréatifs - qu'a été lancée en 2007 la politique nationale de planification familiale. | UN | وفي هذا السياق، بما فيه تعزيز السياسة الوطنية للحقوق الجنسية والإنجابية، أطلقت في عام 2007 السياسة الوطنية لتنظيم الأسرة. |
La campagne de MSF pour l'accès aux médicaments essentiels a été lancée en 1999 et vise à trouver des solutions viables à long terme à ce problème. | UN | وقد أطلقت في عام 1999 حملة لتوفير إمكانية الحصول على الأدوية الأساسية في سياق الجهود التي تبذلها في البحث عن حلول مستدامة وطويلة الأمد لهذه المشكلة. |
L'exécution de plans d'action ciblés dans le cadre de la Mission intégrée pour le développement durable (IMSD), qui a été lancée en 1992, continue de faire des progrès. | UN | لا يزال تنفيذ خطط العمل الخاصة بالمواقع في اطار البعثة المتكاملة ﻷغراض التنمية المستدامة التي أطلقت في عام ٢٩٩١ يحرز مزيدا من التقدم . |
La quatrième série de l'Enquête en grappes à indicateurs multiples a été lancée en 2009, 26 pays ayant confirmé leur participation et 24 autres ayant annoncé la leur. | UN | 21 - وقد أطلقت في عام 2009 الجولة الرابعة من المسح العنقودي المتعدد المؤشرات، وقد أكد حتى الآن نحو 26 بلدا مشاركته في هذه الجولة، ويتوقع أن يشارك فيها نحو 24 بلدا آخر. |
Une initiative de quatre ans a été lancée en 2005, conjointement avec le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique, afin d'évaluer les incidences de la libéralisation du commerce agricole sur la biodiversité au Cameroun, à Madagascar, à Maurice et en Ouganda. | UN | 27 - أطلقت في عام 2005 مبادرة تستغرق أربع سنوات بالاقتران مع أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي لتقييم تحرير التجارة الزراعية وآثارها على التنوع البيولوجي في الكاميرون ومدغشقر وموريشيوس وأوغندا. |
a) L'initiative Horizons nouveaux, d'une durée de trois à cinq ans, qui a été lancée en 2009 à l'issue de consultations avec les États Membres, restera axée sur quatre domaines principaux : | UN | (أ) ستظل مبادرة الآفاق الجديدة التي ستستغرق من ثلاث إلى خمس سنوات، والتي أطلقت في عام 2009 في أعقاب مشاورات مع الدول الأعضاء، تركِّز على أربعة مجالات عمل رئيسية هي: |