Ils devraient prévoir des services sociaux pour leur permettre de rester à la maison et de vivre de manière autonome le plus longtemps possible. | UN | وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة. |
Ils leur garantissent aussi de pouvoir y vivre le plus longtemps possible en faisant face aux impératifs financiers. | UN | وتكفل هذه البرامج أيضاً قدرة كبار السن على العيش في المجتمع أطول مدة ممكنة وعلى مواجهة المطالب المالية. |
Les travailleurs qui restent en activité le plus longtemps bénéficient donc du taux le plus élevé. | UN | فالأشخاص الذين يقضون أطول مدة في الحياة العملية يستفيدون بالتالي من أعلى نسب الاستحقاق. |
Sur ce chiffre, quelque 916 personnes étaient détenues depuis plus de 20 ans, cette durée d'incarcération étant jusqu'ici la plus longue au monde pour des prisonniers de guerre. | UN | والمدة التي قضاها 916 منهم تجاوزت 20 سنة، وهي أطول مدة قضاها أسرى حرب في المعتقلات في العالم. |
Le dernier détenu transféré dans cette cellule était arrivé sept jours avant la visite du Rapporteur spécial, tandis que le plus ancien s'y trouvait depuis plus d'un an. | UN | وكان آخر شخص نقل إلى هذه الزنزانة قد وصل قبل زيارة المقرر الخاص بسبعة أيام، بينما الشخص الذي أقيم فيها أطول مدة قد ظل فيها أكثر من عام. |
Ces détenus ont également affirmé que les condamnés turcs ont des peines de prison plus longues que leurs homologues allemands qui ont commis les mêmes délits et que, dans ce genre de situation, des Turcs sont condamnés là où des Allemands sont relâchés. | UN | ويدعي البلاغ أيضا أن أحكام السجن التي تصدر على المجرمين اﻷتراك تكون أطول مدة من اﻷحكام التي تصدر على المجرمين اﻷلمان عند ارتكب نفس الجريمة بل ويحال اﻷتراك أحيانا إلى المحاكمة بينما يخلى سبيل اﻷلمان. |
Elle est en train malheureusement de battre le record de la durée comme point inscrit à l'ordre du jour de l'Assemblée générale de notre organisation. | UN | ولﻷسف، أنه يوشك أن يفوق الرقم القياسي للبند الذي ظل أطول مدة على جدول أعمال الجمعية العامة. |
Ils devraient garantir aux femmes âgées l'accès à des services sociaux qui leur permettent de demeurer à leur domicile et de vivre de manière autonome aussi longtemps que possible. | UN | وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة. |
Seulement 4 % des femmes interrogées considéraient la prostitution comme une occupation permanente qu'elles souhaitaient exercer le plus longtemps possible. | UN | ولا تزيد نسبة النساء اللاتي يعتبرن الدعارة مهنة دائمة يرغبن في ممارستها أطول مدة ممكنة عن 4 في المائة. |
Mais l'administration pénitentiaire fait le maximum pour que les prisonniers restent en dehors de leur cellule le plus longtemps possible chaque jour. | UN | ولكن مصلحة السجون تفعل كل ما بوسعها ليبقى السجناء خارج زنزانتهم أطول مدة ممكنة كل يوم. |
J'ai tout fait pour jouer le jeu le plus longtemps possible et faire semblant de croire au côté obscur. | Open Subtitles | لقد لعبت أطول مدة إستطعتها. بينما تقوم أنت ورفقتك بالمرح. |
En outre, elles doivent pouvoir avoir accès à des programmes de formation adéquats, pouvoir vivre dans un milieu sûr et adapté à leurs besoins afin de leur permettre de rester chez elles le plus longtemps possible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن يتمكن هؤلاء الأشخاص من الاستفادة من برامج التعليم والتدريب الملائمة لاحتياجاتهم مما سيمكنهم من البقاء في بيوتهم أطول مدة ممكنة. |
Ce sont les hommes qui avaient un comportement individuel, social et professionnel relativement normal avant de devenir violents qui ont participé au projet le plus longtemps et avec le plus de succès. | UN | وكان الرجال الذين كانت تصرفاتهم الشخصية حسنة نسبيا على المستوى الشخصي والاجتماعي والمهني قبل ارتكاب العنف هم الذين واظبوا أطول مدة على المشاركة في المشروع وحققوا فيه نجاحا كبيرا. |
- Revoir la réglementation et la législation du travail de façon à permettre aux femmes qui travaillent de rester le plus longtemps possible auprès de leurs enfants. | UN | - تعديل نظم العمل بما يكفل وجود الأم العاملة مع طفلها أطول مدة ممكنة. |
7. Les prisonniers marocains des camps de Tindouf y sont détenus dans des conditions inhumaines depuis plus de 25 ans et sont considérés comme les prisonniers de guerre incarcérés depuis le plus longtemps dans le monde. | UN | 7 - وقال إن السجناء المغاربة في مخيمات تندوف يمرون بظروف غير إنسانية طيلة ما يزيد عن 25 سنة، ويعتبرون سجناء الحرب الذين أنفقوا أطول مدة سجن في العالم. |
Il m'a jamais fallu plus longtemps. | Open Subtitles | لأنها أطول مدة استغرقتها في الماضي |
Le plus longtemps que je l'ai vu laisser une personne seule est 6mn | Open Subtitles | أطول مدة ترك بها أحدهم كانت ستة دقائق |
Au nom des membres du Groupe des Etats d'Europe orientale, j'aimerais rendre hommage au regretté Président Félix Houphouët-Boigny, de la Côte d'Ivoire, un des chefs d'Etat du continent africain et du monde ayant été le plus longtemps en poste, qui est mort de causes naturelles le 7 décembre 1993. | UN | بالنيابة عن الدول اﻷعضاء في مجموعة دول أوروبا الشرقية، أود أن أشيد بذكرى الرئيس الراحل فيليكس هفويت - بوانيه، رئيس كوت ديفوار، الذي ظل في الحكم أطول مدة بين رؤساء الدول في القارة الافريقية وفي العالم، والذي توفى ﻷسباب طبيعية فــي ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Il a été décidé que le Comité allait considérer sérieusement la possibilité d'entendre au début de chaque session les représentants des ONG pour qui la durée du voyage est la plus longue. | UN | وتقرر أن تنظر اللجنة جدياً في الاستماع في بداية كل دورة إلى ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يستغرق سفرهم أطول مدة. |
Sur ce chiffre, quelque 916 personnes sont détenues depuis plus de 20 ans, cette durée d'incarcération étant jusqu'ici la plus longue du monde pour des prisonniers de guerre. | UN | والمدة التي قضاها 916 من هذا العدد تجاوزت 20 سنة، وهي أطول مدة قضاها أسرى حرب في المعتقلات في العالم. |
Le 22 novembre 1998, Usman Jamil Barhum, le plus ancien des détenus frappés d’internement administratif en Israël, a fait appel de son maintien en détention. | UN | ١١١ - في ٢٢ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٨، قدم عثمان جميل برهم، الذي أمضى أطول مدة أمضيت قيد اﻹحتجاز اﻹداري في إسرائيل، إستئنافا ضد مواصلة احتجازه. |
Pratiquement aucune plainte n'a jamais été reçue de la part des objecteurs de conscience pour cette raison, et les autres formes de service national, dans le cadre de la coopération technique ou dans l'enseignement par exemple, sont également plus longues que la durée du séjour sous les drapeaux. | UN | وفي الواقع، لم يقدم المستنكفون أي شكاوى بصدد ذلك الفرق. كما أن اﻷشكال اﻷخرى من الخدمة الوطنية، مثل الخدمة في أنشطة التعاون التقني أو في النظام التعليمي، هي أيضاً أطول مدة من التجنيد العسكري. |
Garde Dawn ici aussi longtemps que tu peux. Je reviens vite. | Open Subtitles | كونوا بالأسفل هنا أطول مدة ممكنة سأعود قريباً |
Le mandat de ses membres devrait dès lors, dans un souci de continuité, être plus long et renouvelable. | UN | ومن ثم ينبغي أن تكون ولاية أعضائه أطول مدة وقابلة للتجديد، لضمان الاستمرارية. |