"أعادت تأكيد" - Traduction Arabe en Français

    • réaffirme
        
    • a réaffirmé
        
    • réitère
        
    • réaffirmant
        
    • ont réaffirmé
        
    • réaffirment
        
    • rappelle
        
    • à nouveau
        
    • réaffirmé la
        
    • ait réaffirmé
        
    • redit
        
    • a réitéré
        
    • exécutive a rappelé que
        
    Dans ce texte, l'Assemblée générale réaffirme clairement sa résolution 47/1. UN ويوضح نص الفقرة ١٩ أن الجمعية العامة قد أعادت تأكيد قرارها ٤٧/١.
    A ce propos, elle réaffirme l'appel de son gouvernement lancé à ceux du Liban et de la République arabe syrienne pour qu'ils reprennent leurs négociations avec Israël en vue de résoudre toutes les questions en suspens dans un cadre qui s'y prête. UN وفي هذا الصدد، أعادت تأكيد دعوة حكومتها حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية إلى استئناف المفاوضات مع إسرائيل لحل كل المسائل المعلقة في إطار ملائم.
    i) a réaffirmé le droit souverain des États Membres de faire des propositions selon les modalités prévues par son Règlement intérieur ; UN ' 1` أعادت تأكيد الحق السيادي للدول الأعضاء في تقديم المقترحات وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة؛
    Le Gouvernement a réaffirmé les principes généraux qui régissent la protection des enfants, à savoir la non-discrimination, la participation, la survie et le développement. UN وأشار إلى أن حكومته أعادت تأكيد المبادئ العامة التي تحكم حماية الطفل، وهي عدم التمييز، والمشاركة والبقاء والتنمية.
    Le Groupe réitère son soutien au droit de la République arabe syrienne de recouvrer l'ensemble du Golan syrien jusqu'à la frontière du 4 juin 1967. UN وقال إن المجموعة العربية أعادت تأكيد دعمها لحق الجمهورية العربية السورية في استعادة الجولان السوري المحتل بكامله لى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967.
    réaffirmant que le Sahara occidental fait partie intégrante du Maroc, la députée marocaine ajoute, pour conclure, que les populations de la région s'opposeront à toute culture de la violence et de la division, en encourageant au contraire la paix, l'unité et la solidarité. UN وبعد أن أعادت تأكيد أن المناطق الصحراوية جزء من المغرب، قالت إن شعب المنطقة سيقاوم جميع المحاولات الرامية إلى فرض ثقافة العنف والانقسام وذلك برسالة السلام، والوحدة، والتضامن.
    Tous ces événements mondiaux, qui ont eu lieu récemment, ont réaffirmé la ferme volonté de la communauté internationale de réaliser pleinement ses objectifs dans le domaine du développement économique et social. UN وهذه اللقاءات العالمية جميعها التي عقدت في اﻵونة اﻷخيرة أعادت تأكيد التصميم القوي من المجتمع الدولي على التنفيذ الكامل ﻷهدافه في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Elles réaffirment également l'applicabilité du droit international. UN كما أنها أعادت تأكيد انطباق القانون الدولي.
    À cet égard, elle réaffirme l'appui de son gouvernement à la Déclaration adoptée à New Delhi par le Mouvement des pays non alignés, qui préconise l'établissement d'un fonds d'affectation spéciale au profit des pays affectés par les sanctions. UN وفي هذا الصدد، أعادت تأكيد تأييد حكومتها ﻹعلان حركة بلدان عدم الانحياز في نيودلهي، الذي دعا إلى إنشاء صندوق استئماني للدول الثالثة المتأثرة بالجزاءات.
    Elle réaffirme également sa détermination : UN كما أعادت تأكيد التزامها بما يلي:
    Elle déplore que l'initiative n'ait pas bénéficié d'un soutien plus large mais réaffirme que la question doit être étudiée dans le cadre de l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme. UN وأعربت عن الإستياء لعدم حصول المبادرة على تأييد أوسع نطاقا، لكنها أعادت تأكيد أن المسألة يجب أن تدرس في إطار النظر في أنشطة مجلس حقوق الإنسان وأساليب عمله.
    En outre, l'oratrice réaffirme la précédente recommandation du Comité appelant l'État partie à donner plus de moyens à ses programmes de sensibilisation et à œuvrer à l'évolution des mentalités et perceptions concernant les responsabilités et les rôles des hommes et des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعادت تأكيد التوصية السابقة للجنة بأن الدولة الطرف ينبغي أن تعزز برامج التوعية فيها واتخاذ إجراء لتغيير مواقف الجمهور وتصوره فيما يتعلق بدور المرأة ومسؤوليتها.
    . La Commission a réaffirmé cette position en 1994 lorsqu'elle a examiné les mesures de suivi du comportement professionnel. UN وكانت اللجنة قد أعادت تأكيد هذا الموقف في عام ١٩٩٤ عند نظرها في تدابير تنظيم اﻷداء.
    . La Commission a réaffirmé cette position en 1994 lorsqu'elle a examiné les mesures de suivi du comportement professionnel. UN وكانت اللجنة قد أعادت تأكيد هذا الموقف في عام ١٩٩٤ عند نظرها في تدابير تنظيم اﻷداء.
    Enfin, la Haut-Commissaire a réaffirmé qu'elle appréciait hautement l'activité des procédures spéciales et leur coopération, qui lui facilitaient la tâche. UN وأخيراً، أعادت تأكيد تقديرها الكبير لعمل المسؤولين عن الإجراءات الخاصة وتعاونهم الذي سهل عليها عملها.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, il réitère sa position selon laquelle le peuple sahraoui devrait pouvoir exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، أعادت تأكيد موقف وفدها بأن شعب الصحراء ينبغي أن تتاح له فرصة ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    réaffirmant les principes consacrés dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et la Convention de 1989 relative aux droits de l'enfant, ils ont été invités à prendre les mesures législatives et administratives nécessaires pour s'aligner sur ces instruments. UN وبعد أن أعادت تأكيد مبادئ اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين واتفاقية حقوق الطفل، دعيت الدول المشاركة الأعضاء برابطة الدول المستقلة إلى اعتماد تدابير تشريعية وإدارية محددة وفقا لهذين الصكين.
    Tous les gouvernements canadiens ont réaffirmé cet engagement. Nous avons déployé d'intenses efforts diplomatiques pour convaincre les autres que les armes nucléaires constituent le problème, et non la solution. UN وجميع الحكومات المتعاقبة في كندا أعادت تأكيد ذلك الالتزام، وما فتئنا نبذل الكثير من الجهود الدبلوماسية ﻹقناع آخرين بأن اﻷسلحة النووية هي المشكلة وليست الحل.
    Concernant la protection, il est encourageant d'entendre que de nombreux États réaffirment leur engagement aux principes de la protection internationale, à la Convention relative au statut des réfugiés et à la Convention relative à l'apatridie ainsi qu'au droit international humanitaire. UN وفيما يتصل بالحماية، فمن المشجع أن كثيراً من الدول قد أعادت تأكيد التزامها بمبادئ الحماية الدولية وباتفاقية اللاجئين وباتفاقيتي خفض حالات انعدام الجنسية وبالقانون الإنساني الدولي.
    Elle rappelle également les nombreuses lacunes de l'enquête, ajoutant que M. Abdukaimov a disparu après sa première déposition et que rien n'indique qu'on ait essayé de retrouver sa trace. UN كما أعادت تأكيد الإخفاقات العديدة في التحقيق فأضافت أنه لم يستدل على مكان السيد عبدهكيموف بعد أن أدلى ببيانه الأولي ولا يوجد ما يفيد بإجراء محاولات للعثور عليه.
    Il s'est également déclaré à nouveau déterminé à mettre en œuvre le Cadre de coopération et à travailler en partenariat avec la Commission. UN كما أعادت تأكيد التزامها بتنفيذ إطار التعاون لبناء السلام وتأكيد شراكتها مع لجنة بناء السلام.
    Il est en effet important que le Quatuor ait réaffirmé son attachement à la Feuille de route et aux termes de référence d'un règlement de paix négocié, y compris UN فمما اتسم بأهمية كبيرة أن المجموعة الرباعية أعادت تأكيد التزامها بخريطة الطريق وبمرجعية التسوية السلمية المتفاوض عليها، بما في ذلك
    Ils ont redit leur intention de mettre au point un système national de défense antimissile qui portera un coup irréparable à l'équilibre stratégique de la planète. UN وقد أعادت تأكيد نواياها في استحــداث نظـــام دفـــاع وطـــني مضــــاد للقذائــــف مما سيلحق ضررا مستديما بالتوازن الاستراتيجي العالمي.
    a réitéré son engagement de renforcer le rôle des femmes dans l'activité économique et le développement, et prié instamment le secrétariat d'intégrer les problèmes spécifiques aux femmes dans l'ensemble des programmes et activités du COMESA. UN أعادت تأكيد التزامها بتعزيز دور المرأة في اﻷعمال التجارية وفي التنمية، وحثت اﻷمانة على إدماج قضية الجنسين في كافة برامج وأنشطة السوق المشتركة لشرقي وجنوبي افريقيا.
    54. En ce qui concerne la politique du FNUAP dans le domaine du VIH/sida, la Directrice exécutive a rappelé que le Fonds attachait une grande importance au Programme commun coparrainé des Nations Unies sur le VIH et le sida, et a fait observer à ce propos qu'il avait été l'un des premiers organismes à détacher un de ses fonctionnaires auprès du secrétariat du Programme. UN ٥٤ - وفيما يتعلق بالسياسة العامة للصندوق في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )الايدز(، أعادت تأكيد الالتزام القوي للصندوق في البرنامج المشترك بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )الايدز( والذي يخضع لاشراف مشترك، فأشارت إلى أن الصندوق كان أحد المنظمات اﻷولى في إعارة أحد الموظفين إلى أمانة البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus