"أعاد تأكيد" - Traduction Arabe en Français

    • réaffirme
        
    • a réaffirmé
        
    • réaffirmant
        
    • avait réaffirmé
        
    • réitéré
        
    • a confirmé
        
    • réaffirmait
        
    • aussi réaffirmé leur
        
    25. Enfin, M. Camillieri réaffirme les nobles objectifs du Comité et exprime l'espoir qu'ils seront atteints dans un avenir prévisible. UN 25 - وأخيرا، أعاد تأكيد الأهداف النبيلة للجنة وأعرب عن الأمل في أنه سوف يمكن تحقيقها في المستقبل المرئي.
    Enfin, le Brésil réaffirme sa détermination de contribuer à l'élaboration de mécanismes internationaux appropriés pour régler les problèmes d'environnement. UN وفي الختام أعاد تأكيد التزام البرازيل بمواصلة تطوير نظم دولية خاصة بالقضايا البيئية.
    Le Kazakhstan réaffirme qu'il est résolu à continuer de contribuer utilement à la lutte commune contre le terrorisme international. UN وفي الختام، أعاد تأكيد عزم كازاخستان على مواصلة تقديم مساهماتها الجليلة للكفاح المشترك ضد الإرهاب الدولي.
    En conclusion, le représentant a réaffirmé la volonté de la Fédération de Russie d'oeuvrer à l'application de toutes les décisions auxquelles elle avait participé. UN واختتم كلامه بأن أعاد تأكيد استعداد الاتحاد الروسي للعمل من أجل إعمال جميع القرارات التي يشارك في اتخاذها.
    Je suis heureux de dire que l'Union africaine a réaffirmé ses engagements en faveur de la réduction de la mortalité maternelle, infantile et postinfantile en Afrique. UN ويسعدني أن أقول إن الاتحاد الأفريقي أعاد تأكيد التزاماته باتجاه تخفيض وفيات الأمهات والرضع والأطفال في أفريقيا.
    Les Premiers Ministres de ces États ont adopté une résolution réaffirmant leur intention de poursuivre leur coopération. UN واعتمد رؤساء وزارات دول البلطيق قرارا أعاد تأكيد عزمهم على مواصلة هذا التعاون.
    À cette égard, la délégation sénégalaise réaffirme qu'elle condamne toute tentative faite pour associer le terrorisme à une religion, nationalité ou culture particulière ou à un groupe ethnique particulier. UN وفي هذا الصدد، أعاد تأكيد رفض وفد بلده أي محاولات لربط الإرهاب بدين معين أو بجنسية أو ثقافة أو جماعة عرقية معينة.
    L'intervenant réaffirme néanmoins le soutien de sa délégation aux travaux du Comité spécial. UN غير أنه أعاد تأكيد تأييد وفده بعمل اللجنة الخاصة.
    La Déclaration adoptée à l'issue de cette manifestation réaffirme l'importance des réseaux de transport, de communication, de gazoducs et d'oléoducs pour la région et fixe les priorités des projets, plans et programmes. UN وأهم ما حدث في الاجتماع هو اعتماد إعلان أشغابات الذي أعاد تأكيد أهمية النقل والاتصالات وشبكة خطوط الغاز والنفط في المنطقة، وحدد أولويات المشاريع والخطط والبرامج.
    Consciente du fardeau résultant de l'afflux des réfugiés déplacés vers les pays voisins, l'Union européenne réaffirme son engagement à continuer d'apporter des contributions pour permettre d'aider les réfugiés et les communautés d'accueil dans les pays touchés par la crise. UN وإذ يدرك الاتحاد الأوروبي العبء الذي يشكله تدفق موجات النازحين إلى البلدان المجاورة، فإنه أعاد تأكيد التزامه بمواصلة تقديم المساعدة على السواء إلى كل من اللاجئين والمجتمعات المضيفة المتأثرة بالأزمة.
    En conclusion, il réaffirme que l'Inde est toujours déterminée à contribuer de toutes les manières possibles au travail du Comité scientifique. UN 47 - واختتم بيانه بأن أعاد تأكيد تصميم الهند المستمر على المساهمة بكل طريقة ممكنة في عمل اللجنة العلمية.
    Elle réaffirme le vaste consensus international autour du fait que ce plan offre le meilleur moyen de concrétiser la vision de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN فقد أعاد تأكيد التوافق في الآراء لدى المجتمع الدولي بأن تلك الخطة هي أفضل طريق لتحقيق رؤية الدولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن.
    L'intervenant réaffirme l'appui du Gouvernement russe en faveur du HCR, qui devrait être chef de file, en cas de crise impliquant un nombre important de réfugiés : le Haut Commissariat a l'approche voulue, une excellente capacité opérationnelle et un personnel qualifié. UN وأخيرا، أعاد تأكيد تأييد وفده لمفوضية شؤون اللاجئين، التي قال إنها ينبغي أن تكون الوكالة الرائدة في حالات الأزمات التي تنطوي على أعداد كبيرة من اللاجئين: إذ يتوفر لديها نهج سليم، وقدرة تشغيلية جيدة، وموظفون يمتلكون المؤهلات المناسبة.
    L’Union européenne a une opinion positive du dialogue, car il a réaffirmé le consensus de Monterrey. UN وأوضح أن الاتحاد الأوروبي ينظر نظرة إيجابية إلى الحوار باعتبار أنه أعاد تأكيد توافق آراء مونتيري.
    Ce débat a abouti au Consensus de Monterrey, qui a réaffirmé l'urgente nécessité d'éliminer la pauvreté tout en réalisant une croissance et un développement durables. UN وأسفر ذلك الاجتماع عن توافق آراء مونتيري، الذي أعاد تأكيد الحاجة الملحة إلى استئصال الفقر مع تحقيق نمو وتنمية مستدامين.
    Il a réaffirmé qu'il fallait continuer à fournir une aide humanitaire à l'Afghanistan en dépit de la persistance des hostilités. UN كما أعاد تأكيد الحاجة إلى مواصلة تقديم المعونة اﻹنسانية إلى أفغانستان بالرغم من استمرار اﻷعمال العدائية.
    Elle a réaffirmé le statut du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en tant qu'instrument revêtant une importance primordiale pour la limitation des armes nucléaires et les renforcements du régime de non-prolifération nucléaire. UN إذ أعاد تأكيد الوضع المتميز للمعاهدة باعتبارها صكا أساسيا للحد من الأسلحة النووية وتعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    Il est important de souligner que la Conférence a réaffirmé l'engagement pris par les États d'appliquer les principes d'irréversibilité, de vérifiabilité et de transparence s'agissant des mesures de désarmement nucléaire. UN ومن المهم أن المؤتمر أعاد تأكيد الالتزام بتطبيق مبادئ اللارجعة والقابلة للتحقق والشفافية فيما يتعلق بتدابير نزع السلاح.
    La résolution adoptée dernièrement sans vote par la Commission des questions politiques spéciales et de décolonisation, réaffirmant la responsabilité de l'ONU dans le parachèvement de la décolonisation du Sahara occidental, représente un développement politique qu'il convient de saluer. UN وأشار إلى أن القرار الذي اعتمدته مؤخرا بتوافق اﻵراء لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، والذي أعاد تأكيد مسؤولية اﻷمم المتحدة عن تحقيق انهاء الاستعمار في الصحراء الغربية، يمثل خطوة ايجابية تستحق الثناء.
    Le peuple du Timor oriental avait réaffirmé sa décision en participant aux élections générales tenues en Indonésie en 1982, 1987, 1992 et 1997. UN وأشار كذلك إلى أن شعب تيمور الشرقية أعاد تأكيد قراره باشتراكه في الانتخابات العامة التــي أجريت في إندونيسيا في أعــوام ١٩٨٢ و ١٩٨٧ و ١٩٩٢ و ١٩٩٧.
    Le'Dzongda'aurait réitéré cette stricte interdiction. UN ويقال إن هذا اﻷخير أعاد تأكيد الحظر البات.
    Il a confirmé cet apport dans la déclaration liminaire qu'il a faite aujourd'hui. UN ولقد أعاد تأكيد ذلك اﻹسهام في العرض الذي قدمه اليوم.
    Il réaffirmait le principe énoncé à l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant selon lequel les États parties, lorsqu'ils engageaient des personnes de moins de 18 ans, devaient recruter en priorité les plus âgées. UN وهو أعاد تأكيد المبدإ الوارد في المادة 38 من اتفاقية حقوق الطفل والقائل بأنه يتوجب على الدول الأطراف إيلاء الأولوية لمن هم أكبر سناً عند تجنيد من هم دون السن القانونية المتمثلة في 18 سنة.
    Fait d'importance, les participants à la Conférence ont aussi réaffirmé leur attachement aux principes d'irréversibilité, de vérifiabilité et de transparence en matière de désarmement nucléaire. UN ومن المهم أن المؤتمر أعاد تأكيد الالتزام بتطبيق مبادئ اللارجعة والقابلية للتحقق والشفافية فيما يتعلق بتدابير نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus