Ces mesures novatrices alourdissent toutefois la charge de travail du Comité, dont l'effectif réduit est déjà soumis à une cadence de travail élevée. | UN | بيد أن هذه التدابير الجديدة تزيد من أعباء عمل اللجنة، التي يتحمل موظفوها الذين خفّض عددهم ازديادا في أعباء العمل. |
L'objectif prévu n'a pas été atteint principalement en raison de la lenteur du processus et de la sous-estimation de la charge de travail correspondante. | UN | يعزى في الأساس انخفاض النواتج إلى العملية المطولة وما يرتبط بها من أعباء عمل لم تقدر تقديراً صحيحاً |
Compte tenu de la charge de travail du Conseil, il serait utile que ces débats thématiques soient maintenus à un minimum pendant une année donnée. | UN | ونظرا لتزايد أعباء عمل المجلس، فقد يكون من المفيد الإبقاء على المناقشات المواضيعية عند الحد الأدنى في السنة الواحدة. |
Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. | UN | كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة. |
Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. | UN | كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة. |
La période couverte par le rapport montre que la Cour se trouve actuellement face à un volume de travail sans précédent. | UN | ويتجلى من الفترة المشمولة بالتقرير أن المحكمة تواجه حاليا أعباء عمل غير مسبوقة. |
Les directeurs doivent par ailleurs faire face à des charges de travail élevées, étant donné qu'ils doivent s'occuper de toutes les étapes en même temps. | UN | ويواجه مديرو المشاريع أعباء عمل ثقيلة نتيجة لمشاركتهم في جميع مراحل المشروع في آن واحد. |
L'examen périodique universel couvre six semaines de réunions par an, soit l'équivalent de la charge de travail de l'ancienne Commission des droits de l'homme. | UN | ويشمل الاستعراض الدوري الشامل ستة أسابيع من الاجتماعات في السنة، وهو ما يعادل أعباء عمل لجنة حقوق الإنسان السابقة. |
Nous constatons que la charge de travail du Conseil continue de s'accroître régulièrement. | UN | ونلاحظ أن أعباء عمل المجلس ظلت تتزايد بانتظام. |
Depuis la fin des années 1990, on note un net allègement de la charge de travail des commissions des baux, mais le nombre d'affaires nécessitant leur intervention devrait se stabiliser à partir de 2003. | UN | ومنذ أواخر التسعينات، انخفضت أعباء عمل اللجان المعنية بالإيجار بشكل ملحوظ، لكن من المتوقع أن يزيد عدد القضايا التي تتطلب نظر هذه اللجان اعتبارا من عام 2003 وما بعده. |
Les établissements de microcrédit ont également joué un rôle décisif dans la promotion de technologies ergonomiques permettant de réduire la charge de travail des femmes pauvres. | UN | كما أدت مؤسسات الائتمانات الصغيرة دورا مهما في تعزيز تكنولوجيات توفير الجهد من أجل الحد من أعباء عمل الفقيرات. |
Les questions d'appartenance sexuelle et de famille - entre autres facteurs - jouent un rôle important dans la charge de travail des enseignants. | UN | والمسائل المتعلقة بالجنس والأسرة، من بين عوامل أخرى، تقوم بدور هام في أعباء عمل الدرس. |
S'agissant des efforts déployés pour alléger la charge de travail des femmes et améliorer leur santé, le Ministère de la condition féminine s'emploie à promouvoir l'accès des femmes à l'eau potable. | UN | وبذلت وزارة شؤون المرأة جهودا لتشجيع حصول النساء على مياه الشرب وذلك في إطار جهود من أجل تخفيف أعباء عمل المرأة وتحسين صحتها. |
Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. | UN | كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a eu à faire face à une charge de travail sans précédent et continuera à connaître la même situation l'année prochaine. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، واجهت المحكمة أعباء عمل لا سابق لها وسوف يتواصل هذا الأمر خلال السنة القادمة. |
Plusieurs délégations ont demandé que l'on évalue l'impact éventuel de l'adoption de cycles roulants sur les modalités de fonctionnement du PNUD, car il était possible que cela entraîne une charge de travail supplémentaire pour le Secrétariat et les pays bénéficiaires. | UN | وطلب عدة وفود تقدير اﻷثر المحتمل لهذا النظام على طرائق العمل في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ملاحظين أن الدورات المستمرة قد تنطوي على أعباء عمل إضافي لﻷمانة والبلدان المتلقية. |
Plusieurs délégations ont demandé que l'on évalue l'impact éventuel de l'adoption de cycles roulants sur les modalités de fonctionnement du PNUD, car il était possible que cela entraîne une charge de travail supplémentaire pour le Secrétariat et les pays bénéficiaires. | UN | وطلب عدة وفود تقدير اﻷثر المحتمل لهذا النظام على طرائق العمل في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ملاحظين أن الدورات المستمرة قد تنطوي على أعباء عمل إضافي لﻷمانة والبلدان المتلقية. |
De surcroît, l'avènement de l'Internet et des communications par courrier électronique ont augmenté le volume de travail du secrétariat de manière exponentielle. | UN | وإضافة إلى ذلك أدى إدخال الإتصال بالانترنيت والبريد الإلكتروني إلى زيادة أعباء عمل الأمانة بصورة مطردة. |
De nombreux pays ont signalé comme obstacle le fait que le volume de travail des filles était multiplié par deux ou trois. | UN | 145- وأفاد عدد من البلدان عن وجود عقبة تتمثل في زيادة أعباء عمل المرأة ضعفين أو ثلاثة أضعاف. |
:: Respecter les obligations de soumission de rapports existantes, c'est-à-dire ne pas créer de charges de travail supplémentaires, dans le cadre des traités, et ceci sans avoir besoin d'amender les traités; | UN | - التوافق مع التزامات تقديم التقارير الحالية، أي عدم خلق أعباء عمل إضافية، بموجب المعاهدات، دون الحاجة إلى تعديل المعاهدة؛ |
À cet égard, il a été reconnu que le nombre croissant de demandes impliquait nécessairement une augmentation de la charge de travail de la Commission juridique et technique et du Conseil. | UN | وكان هناك تسليم في هذا الصدد بأنّ تزايد عدد الطلبات تنجم عنه بالضرورة زيادة في أعباء عمل اللجنة القانونية والتقنية وعمل المجلس. |
13. Prie le Secrétaire général de continuer à apporter au Rapporteur spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat et, comme sa charge de travail ne cesse de s'alourdir, d'augmenter très nettement, dans la limite des ressources disponibles, les ressources humaines et matérielles mises à sa disposition; | UN | ١٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل توفير كل ما يلزم من مساعدة للمقرر الخاص وأن يقوم، بالنظر لتزايد أعباء عمل المقرر الخاص، بزيادة الموارد البشرية والمادية الموضوعة تحت تصرفه زيادة كبيرة، في حدود الموارد المتاحة، كي يتمكن المقرر الخاص من الاضطلاع بولايته على نحو فعال؛ |