En même temps, elle se rend bien compte qu'une telle mesure ne suffira pas à combler le vaste déficit dû aux arriérés de contributions et qu'elle risque fort d'entraîner des charges financières supplémentaires pour les Etats Membres. | UN | وقال إن وفده يدرك تماما في الوقت نفسه أن هذا التدبير لن يكون كافيا لتغطية العجز الكبير الناجم عن التأخير في دفع الاشتراكات، وأنه من المحتمل أن يفرض على الدول اﻷعضاء أعباء مالية إضافية. |
Il n'y aurait donc pas de charges financières pour les Etats Membres. | UN | وينتظر لذلك ألا تكون هناك أعباء مالية على الدول اﻷعضاء. |
Du fait de cette situation, la Jordanie a dû assumer un fardeau financier, économique et social considérable. | UN | وقد تحمل الأردن أعباء مالية واقتصادية واجتماعية ضخمة نتيجة لذلك. |
Les intéressés se trouvaient séparés de leur famille, et supportaient une charge financière supplémentaire. | UN | وهذه التعيينات تعني الانفصال عن الأسرة وإضافة أعباء مالية. |
Toute tentative de modifier la méthode et d'accroître la charge financière des pays en développement serait vouée à l'échec. | UN | وأي محاولة لتغيير المنهجية وإزاحة أعباء مالية إضافية وتحميلها للبلدان النامية لن تجدي نفعا. |
Le coût des réunions sera à la charge des États parties à la Convention. Quant au projet de résolution il n'entraîne aucune incidence financière pour l'Organisation. | UN | وبما أن تكاليف الاجتماعات تتحملها الدول الأطراف في الاتفاقية، فإن مشروع القرار لا يحمل المنظمة أي أعباء مالية. |
Si ces idées sont fort louables, il importe toutefois de veiller à ce qu'elles n'alourdissent pas le fardeau financier des pays en développement. | UN | وهذه أفكار نبيلة، ولكن ينبغي الاهتمام بضمان ألا تضع هذه المهام أعباء مالية إضافية على البلدان النامية. |
Toutefois, la HautCommissaire aux droits de l'homme attire l'attention de la Commission sur le fait que ce projet aurait d'importantes incidences financières, tant pour le HautCommissariat que pour les pays. | UN | ومع ذلك، تود المفوّضة السامية لحقوق الإنسان أن تلفت انتباه اللجنة إلى حقيقة أن مؤشر المساواة العرقية المحتمل وضعه ستترتب عليه أيضاً أعباء مالية على مستوى المفوضية وعلى المستوى الوطني على حد سواء. |
Par ailleurs, d’un point de vue pratique, le Mexique considère qu’il n’est pas opportun de créer des mécanismes qui pourraient imposer de lourdes charges financières à l’Organisation et à ses membres. | UN | ويبدو من غير المناسب، من الناحية العملية، تقرير آليات يمكن أن تفرض أعباء مالية باهظة على المنظمة وأعضائها. |
Toute réduction du plafond représenterait pour l'État Membre concerné un nouvel écart par rapport à ce principe, et entraînerait des charges financières pour les autres États Membres. | UN | وسيمثل أي تخفيض في الحد اﻷقصى ابتعادا آخر عن ذلك المبدأ بالنسبة للدولة العضو المعنية، مع ما يترتب عليه من أعباء مالية تتحملها بقية الدول اﻷعضاء. |
Le moyen de réaliser cet équilibre est d'améliorer la situation économique des États Membres afin qu'ils puissent assumer une plus grande responsabilité financière et non de les forcer à subir des charges financières plus lourdes avant d'en avoir vraiment les moyens. | UN | ولكن يتعين أن تتمثل طريقة بلوغ هذا التوازن في تحسين الحالة الاقتصادية للدول اﻷعضاء بحيث تتمكن من تحمل مسؤولية مالية أكبر، وليس إجبار الدول اﻷعضاء على تحمل أعباء مالية متزايدة قبل أن تكون قادرة تماما على القيام بذلك. |
L'augmentation de la proportion de ces effectifs impose de nouvelles charges financières sur l'État, qui doit assurer la prestation des services sociaux de base (écoles, outils pédagogiques, etc.). | UN | وارتفاع نسبة هؤلاء السكان يضيف أعباء مالية على الدولة لتأمين الخدمات الاجتماعية الضرورية من بناء المدارس وما يلزمها من تجهيزات تعليمية. |
La Ligue des États arabes a fait valoir en outre que le déficit budgétaire de l'UNRWA ne devait pas être invoqué comme excuse pour imposer aux réfugiés des charges financières de quelque nature que ce soit au titre des services fournis. | UN | كما حذرت الجامعة من استخدام العجز في ميزانية الوكالة ذريعة لتحميل اللاجئين أعباء مالية أياً كان نوعها من أجل تغطية نفقات هذه الخدمات. |
Elles ont souligné le rôle des groupes terroristes dans les atteintes portées aux droits des familles et des individus, notamment en privant des enfants de la protection de certains membres de leur famille et en imposant d'énormes charges financières à des familles ayant perdu leur principal soutien. | UN | وأبرزت دور الجماعات الإرهابية في تقويض حقوق الأسر والأفراد، بطرق تشمل حرمان الأطفال من الرعاية التي يقدمها أفراد الأسرة، وفرض أعباء مالية كبيرة على الأسر التي فقدت معيلها الرئيسي. |
Des produits finis et des pièces détachées s'accumulent dans les stocks et représentent un capital immobilisé qui constitue un fardeau financier constant pour les producteurs qui doivent acquitter des frais d'entreposage. | UN | وتوجد منتجات مستكملة ومكونات مكدسة في مخزونات بصفتها رأس مال معطل يشكل باستمرار أعباء مالية تقع على عاتق المنتجين بسبب مصروفات التخزين. |
Comme le Secrétaire général lui-même l'a fait remarquer, il est absurde que notre récompense aux pays, y compris certains des pays les plus pauvres du monde qui envoient leurs fils et leurs filles dans des endroits dangereux au nom de la communauté internationale, soit de leur imposer un fardeau financier supplémentaire. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام فمن اﻷمور المنافية للعقل أن تكون مكافأتنا للبلدان، بما في ذلك أكثر البلدان فقرا، التي ترسل أبناءها وبناتها إلى اﻷذى نيابة عن المجتمع الدولي، أن نفرض عليها أعباء مالية جديدة. |
Le soutien des organisations régionales et sous-régionales devrait être accentué grâce à un financement prévisible et amplement suffisant des missions que les Nations Unies appuient parce que les pays fournisseurs de contingents ne devraient pas avoir à supporter un fardeau financier exagéré quand ils s'efforcent de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ثم شدّد على ضرورة تعزيز الدعم المقدّم للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية من خلال إتاحة تمويل كافٍ وقابلٍ للتنبؤ للبعثات المدعومة من جانب الأمم المتحدة إذ لا ينبغي للبلدان المساهمة بقوات أن تتحمّل أعباء مالية غير متناسبة عندما تعمل على الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Ces lois garantissent à chacun le droit de recourir devant les tribunaux sans avoir à faire face à une charge financière insurmontable. | UN | وقد كفلت هذه القوانين لكل إنسان حق اللجوء إلى القضاء وتوفير ذلك الحق دون أعباء مالية تعوق الوصول إليه. |
Les évaluations représentent une charge financière et technique importante pour les pays en développement; elles devraient donc être conduites de la manière la plus économique possible, avec l'appui des pays développés et des organisations internationales. | UN | فالتقييمات تفرض على البلدان النامية أعباء مالية وتقنية كبيرة وينبغي بالتالي أن تجري بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، وأن تمد البلدان المتقدمة والمنظمات الدولية يد المساعدة في أدائها. |
Les évaluations représentent une charge financière et technique importante pour les pays en développement; elles devraient donc être conduites de la manière la plus économique possible, avec l'appui des pays développés et des organisations internationales. | UN | فالتقييمات تفرض على البلدان النامية أعباء مالية وتقنية ثقيلة وينبغي بالتالي أن تجري بأكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، وأن تمد البلدان المتقدمة والمنظمات الدولية يد المساعدة في أدائها. |
:: La communauté internationale est inquiète de la charge financière que la loi fédérale régissant le travail fait peser sur les entreprises. | UN | :: المجتمع الدولي قلق بشأن ما يرتبه القانون الاتحادي من أعباء مالية على الشركات. |
1. Décide d'approuver la demande d'affiliation de l'Union des entrepreneurs des pays islamiques à l'Organisation de la Conférence islamique, comme institution affiliée, à condition que cela n'ait pas d'incidence financière sur l'OCI; | UN | 1 - قرر قبول طلب انتماء اتحاد مقاولي الدول الإسلامية إلى منظمة المؤتمر الإسلامي، على أن لا يترتب على ذلك أعباء مالية تتحملها المنظمة. |
De nouvelles mesures de renforcement du régime des garanties en vigueur ne devraient pas aboutir à alourdir le fardeau financier des États membres, en particulier des pays en développement. | UN | وينبغي ألا يفضي اتخاذ مزيد من التدابير لتعزيز نظام الضمانات الحالي، إلى تحميل الدول الأعضاء أعباء مالية إضافية، لا سيما البلدان النامية. |
Le Président déclare que le Secrétariat l'a informé que le projet de résolution II n'a pas d'incidences financières. | UN | 50 - الرئيس: قال إن الأمانة العامة قد أبلغته أن مشروع القرار الثاني لا تترتب عليه أعباء مالية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les peuples autochtones doivent engager d'importants frais de justice pour des litiges fonciers avec l'État partie en raison des prises de position strictement accusatrices de l'État partie dans ces affaires. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لتحمل الشعوب الأصلية أعباء مالية ثقيلة في الدعاوى لحل المنازعات على الأراضي مع الدولة الطرف بسبب المواقف التخاصمية العنيدة التي تعتمدها الدولة الطرف في مثل هذه المنازعات. |