Mais peu voyaient que, au fond de son cœur apparemment doux et pur, brûlait un désir ardent de traquer ses ennemis. | Open Subtitles | لكن لم يعلم كثيرون أنه تحت قلبها, الذي بدا لطيفاً نقياً، تضطرم رغبة حارقة في اصطياد أعدائها. |
Dans des déclarations publiques, Al-Qaida a accusé l'Organisation des Nations Unies d'être un obstacle de taille à la réalisation de ses objectifs et l'a mise au rang de ses ennemis. | UN | فقد اعتبرت القاعدة، في تصريحات علنية، الأمم المتحدة عقبة رئيسية في سبيل تحقيق غاياتها وعدَّتها من بين أعدائها. |
Faire de Gaza un modèle de réussite nécessite que l'Autorité palestinienne prenne des mesures pour promouvoir et protéger la démocratie face à ses ennemis. | UN | ويقتضي تحويل غزة إلى نموذج ناجح أن تتصرف السلطة الفلسطينية لتعزيز الديمقراطية وحمايتها من أعدائها. |
Si, en plus, nous n'adoptons pas une méthode politique appropriée, nous allons nuire gravement à l'ONU qui semblera incapable de procéder à une réforme et s'exposera ainsi aux critiques de ses ennemis. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من شأن عدم إتباع المنهجية السياسية المناسبة أن يسبب ضررا كبيرا للأمم المتحدة، مما يجعلها تبدو غير قادرة على إصلاح نفسها ومما يستدعي بالتالي الانتقاد من أعدائها. |
La région des Grands Lacs est déstabilisée du fait des groupuscules armés qui n'hésitent pas à utiliser les territoires des pays hôtes pour s'attaquer à leurs ennemis dans les pays d'origine. | UN | فقد تزعزع استقرار منطقة البحيرات الكبرى بسبب المجموعات الصغيرة المسلحة التي لا تتردد في استخدام أراضي البلدان المضيفة للهجوم على أعدائها الموجودين في بلدانها اﻷصلية. |
Grâce à elle, Cuba a gagné le respect, même de la part de ses ennemis; grâce à elle, Cuba est présente au sein de cette commission. | UN | وبهذا السلاح كسبت كوبا حتى احترام أعدائها. ولم تحضر كوبا هنا اليوم إلا من أجل الحقيقة. |
Israël ne saurait être tenu pour responsable de leur sort, car ils ne sont ni ses sujets, ni ses ennemis, mais uniquement ses voisins. | UN | وإسرائيل لن تقبل تحمل المسؤولية عن مصيرهم ﻷنهم ليسوا من رعاياها ولا من أعدائها وإنما هم جيرانها فحسب. |
Jurez allégeance à Cersei, et aidez-moi à anéantir ses ennemis. | Open Subtitles | أريدك أن تقسم بالولاء لسيرسي وأريدك أن تساعدني في تدمير أعدائها |
Ne vous y trompez pas, c'est un conflit entre la patrie et ses ennemis. | Open Subtitles | لا تخطئوا، هذا صراع بين الوطن الأم وبين أعدائها |
Bien sûr, la sécurité intérieure n'avait pas prévu qu'un jour Samaritain utiliserait le même système pour garder ses ennemis à l'intérieur. | Open Subtitles | ما لم يستطع الأمن الداخلي توقعه أنه يوما ما ستفوم السميرتن باستخدام نفس النظام لحبس أعدائها داخل المبنى |
Certains avaient des cuirasses et en ce que, dans la mer, a protégé contre ses ennemis. | Open Subtitles | لبعضها دروع كانت تحميها في البحر من أعدائها |
Quand ses ennemis viennent prendre des petites bouchées de lui, il reste toujours immobile. | Open Subtitles | وبعدها يحاول أعدائها أخذ قضمة صغيرة منها وتظل ساكنة |
Mon devoir est de protéger le pays de ses ennemis... et ses ennemis sont dans les murs. | Open Subtitles | مهمتي هي حماية البلاد من أعدائها وأعداءها الآن في داخلها |
Tu l'as dit, aucun de ses ennemis n'a intérêt à la rendre invisible. | Open Subtitles | لقد قلتها بنفسك . الأمر غير معقولاً لأحد من أعدائها أن يجعلها غير مرئية |
N'éprouvant ni pardon ni compassion, elle parcourut le pays, cherchant ses ennemis... abandonna leurs cadavres sans un regard. | Open Subtitles | هي تبحث عن أعدائها دون أن تعرف معنى الغفران أو الشفقة، تتركهم جثثاً هامدة دون أن تلقي نظرة ثانية. |
Toutes ces critiques se déversaient par voie télégraphique et radiophonique aux quatre coins du globe, au désespoir des amis de la Grande-Bretagne et pour le plus grand plaisir de tous ses ennemis. | UN | وأشار السير ويسنتون تشرشل كذلك إلى أن جميع هذه الانتقادات قد أُذيعت عن طريق البرق واﻹذاعة على جميع اﻷطراف في العالم على نحو آلم جميع أصدقاء بريطانيا وأبهج جميع أعدائها. |
Il est regrettable que certaines délégations continuent de considérer que le racisme est une arme qui peut être utilisée contre ses ennemis et non comme un outrage à l'humanité qui doit être condamné avec détermination et unanimité. | UN | وأضاف أن من المؤسف أن بعض الوفود لا تزال تعتبر العنصرية سلاحـا تستخدمه ضـد أعدائها السياسيـين، لا اعتداءً على البشرية يجـب التصدي له بعزائم متضافرة. |
Il doit être combattu dans le cadre du droit international; il ne s'agit pas seulement d'une guerre de l'État contre ses ennemis, mais d'une guerre de l'état de droit contre ceux qui y sont opposés. | UN | ويتعين مكافحته في إطار القانون الدولي؛ وهو ليس مجرد حرب للدولة ضد أعدائها وإنما هو أيضا حرب لسيادة القانون ضد من يعارضونها. |
Cette année, le gang des Tigres noirs a été impitoyable envers ses ennemis et s'est confronté au fils du gang de la mer du Nord cherchant à venger son père. | Open Subtitles | هذا العام عصابة "النمر الأسود" تسعى بلا هوادة خلف أعدائها في حين أنّ نجل عصابة "بحر الشمال" يسعى للاقتصاص لموت أبيه |
Forts de cette expérience, ils s'efforcent de créer une organisation militaire collective plus grande qui leur permettrait ainsi d'encercler leurs ennemis potentiels de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | وهي تحاول استنادا إلى ذلك أن تنشئ منظمة عسكرية جماعية واسعة النطاق تمكنها من محاصرة أعدائها المحتملين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ كذلك. |