"أعداداً متزايدة" - Traduction Arabe en Français

    • un nombre croissant
        
    Ce dernier finançait chaque année un nombre croissant de programmes en faveur des groupes minoritaires. UN وتموّل وزارة الثقافة في كل عام أعداداً متزايدة من البرامج دعما لمجموعات الأقليات.
    Sachant également qu'un nombre croissant de citoyens et de parlementaires utilisent les médias sociaux dans le monde entier, UN وإذ تدرك أن أعداداً متزايدة من المواطنين والبرلمانيين يستخدمون وسائط التواصل الاجتماعي على الصعيد العالمي،
    Des ONG locales et régionales qui attirent un nombre croissant de personnes ne cessent de se créer. UN فقد أُنشئ مزيد من المنظمات غير الحكومية المحلية والإقليمية التي تضم أعداداً متزايدة من الناس.
    Alors que le vingtième siècle touchait à sa fin, l'institution de l'asile a été gravement attaquée alors que les pays faisaient face à un nombre croissant de demandeurs d'asile mêlés à des mouvements incontrôlés de migrants clandestins. UN ومع قرب انتهاء القرن تعرضت مؤسسة اللجوء للهجوم حين واجهت البلدان أعداداً متزايدة من ملتمسي اللجوء، إلى جانب تدفقات للمهاجرين غير الشرعيين تعذرت السيطرة عليها.
    Des réponses reçues récemment et de celles qui ont été analysées dans les deux rapports précédents, il apparaît qu'un nombre croissant de pays ont adopté des lois en la matière. UN ومع مراعاة الردود الأخيرة وتلك التي تم تحليلها في التقريرين السابقين، يمكن الإشارة إلى أن أعداداً متزايدة من البلدان قد سنّت قوانين بشأن الموضوع.
    Il est évident qu'un nombre croissant de femmes terminent des programmes de niveau universitaire en science, en technologie et en ingénierie. Mais ces diplômes ne se traduisent pas en opportunité de carrière et en salaires. UN فمن الواضح أن أعداداً متزايدة من النساء ينهين دراستهن على المستوى الجامعي في برامج العلوم والتكنولوجيا والهندسة، لكن هذا لا يترجم إلى تحقيق فرص وظيفية ورواتب مساوية لما يحصل عليه الذكور.
    Elle ajoute que d'après les informations dont elle dispose, il y a, parmi ces travailleurs frontaliers, un nombre croissant de personnes employées sur la base de contrats établis pour un projet donné ou embauchées par le biais d'agences de recrutement. UN وأضافت أنه يُذكر أن هذه الفئة من العاملين تضم أعداداً متزايدة من الأشخاص المستخدمين بعقود قائمة على مشاريع أو عن طريق وكالات توظيف.
    La pandémie de VIH/sida crée un nombre croissant d'orphelins. UN 108 - وأردف قائلا إن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يصيب أعداداً متزايدة من الأطفال باليتم.
    La demande de migrants qualifiés de la part des pays d'accueil conjuguée à des facteurs déclenchants dans les pays d'origine poussent un nombre croissant de diplômés et de travailleurs hautement qualifiés à s'expatrier. UN ودفع الطلب على المهاجرين المهرة في البلدان المستقبلة مقترناً بعوامل الدفع في بلدان المنشأ أعداداً متزايدة من العمال ذوي المهارات الرفيعة ومستويات التعليم العالية إلى النزوح إلى الخارج.
    Grâce aux avancées réalisées dans plusieurs domaines technologiques au cours de la décennie passée, les applications spatiales sont devenues plus accessibles et plus abordables, ce qui permet à un nombre de plus en plus grand d'utilisateurs, dans un nombre croissant de pays, de tirer bénéfice des activités spatiales. UN وقد أدّت التطورات التي تحقّقت في عدة مجالات تكنولوجية خلال العقد الماضي إلى زيادة تيسُّر الاستعانة بالتطبيقات الفضائية من حيث التكلفة وإمكانية الحصول عليها، مما مكَّن أعداداً متزايدة من المستخدمين في عدد متنامٍ من البلدان من الاستفادة من الأنشطة الفضائية.
    10. Il est en outre préoccupant de constater qu'un nombre croissant d'enfants sont entraînés dans le système judiciaire pénal par des < < mesures de lutte contre les comportements antisociaux > > , qui entraînent la privation de liberté d'un nombre croissant d'enfants toujours plus jeunes. UN 10- ومن المثير للقلق أيضاً أن أعداداً متزايدة من الأطفال يُجرون إلى نظام العدالة الجنائية عن طريق " تدابير السلوك غير الاجتماعي " ، التي أدت إلى حرمان عدد أكبر من الأطفال من حريتهم في أعمار مبكرة.
    À l'heure où la mondialisation amène un nombre croissant de pays à s'ouvrir aux investissements étrangers et les entreprises à s'étendre pardelà les frontières, les secteurs public et privé sont de plus en plus conscients des avantages qu'il y a à disposer d'un cadre d'information financière commun, fondé sur des normes strictes reconnues dans le monde entier. UN وفيما تدفع قوى العولمة أعداداً متزايدة من البلدان إلى فتح أبوابها أمام الاستثمار الأجنبي وفيما يتسع نشاط الأعمال التجارية عبر الحدود، يتزايد إدراك القطاعين العام والخاص لمنافع وجود إطار للإبلاغ المالي يكون مفهوماً لدى الجميع ومدعوماً بمعايير قوية تلقى قبولاً عالمياً.
    Le Comité reçoit actuellement un nombre croissant de plaintes portant sur des questions de son ressort et procède à un suivi et à un archivage quotidien et hebdomadaire d'articles de presse consacrés à des violations des droits de l'homme, en en vérifiant l'exactitude et prenant les mesures requises pour y faire face. UN وفي مجال الشكاوى والبلاغات تلقت اللجنة أعداداً متزايدة من الشكاوى الداخلة في نطاق اختصاصها ورصدت وتابعت ما تنشره الصحف اليومية والأسبوعية حول الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان والتأكد من صحتها واتخذت الإجراءات الكفيلة بمعالجتها.
    Mme Pillay (Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme) déclare, en présentant son rapport annuel (A/68/36), que le Haut-Commissariat reçoit un nombre croissant de demandes d'assistance. UN 1 - السيدة بيلاي (مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان): عرضت تقريرها السنوي (A/68/36) وقالت إن المفوضية تتلقى أعداداً متزايدة من طلبات المساعدة.
    Les données relatives au FNUAP pour 2006 montrent qu'un nombre croissant de bureaux de pays (entre 73 et 81 %) ont utilisé les bases de connaissances, notamment à l'appui d'activités de sensibilisation, de formation ou exécutées dans le cadre des programmes. UN ويبدو من بيانات الصندوق لعام 2006 أن أعداداً متزايدة من المكاتب القطرية (بين 73 في المائة و 81 في المائة) تستعمل أصول المعرفة، بما في ذلك لدعم الدعوة والتدريب والأنشطة المتصلة بالبرمجة.
    13. Dans le cadre du conflit armé interne qui sévit actuellement, il s'est produit des violations graves, flagrantes et systématiques des droits de l'homme et des atteintes massives au droit international humanitaire qui ont forcé un nombre croissant d'individus et de communautés tout entières à quitter leurs foyers. UN 13- وفي إطار النزاع المسلح الداخلي المستمر، فإن الانتهاكات الخطيرة الفظة والمتواصلة لحقوق الإنسان وحالات خرق القانون الإنساني الدولي على نطاق واسع، قد أرغمت أعداداً متزايدة من الأفراد، ومجتمعات محلية بكاملها، على مغادرة ديارهم.
    Le site d'appui aux décisions de Refworld (http://www.refworld.org) a compté parmi ses usagers un nombre croissant d'agents du HCR, de fonctionnaires gouvernementaux, de juges, d'avocats, d'universitaires et d'agents d'ONG. UN وضم مستخدمو موقع المفوضية الإلكتروني (Refworld) لدعم اتخاذ القرارات المتعلقة باللاجئين (http://www.refworld.org) أعداداً متزايدة من موظفي المفوضية، والمسؤولين الحكوميين، والقضاة، والمحامين، والأكاديميين، والعاملين في المنظمات غير الحكومية.
    CIVICUS fait observer que, depuis l'EPU de 2009, un nombre croissant de militants pour les droits fonciers et d'opposants politiques font l'objet de harcèlement, de procédures juridiques abusives et de violences. UN 45- وأشار التحالف العالمي لمشاركة المواطنين إلى أن أعداداً متزايدة من الناشطين في مجال حقوق الأراضي وشخصيات من المعارضة تتعرض لمضايقات وإجراءات قانونية مثيرة للحنق وإلى العنف منذ الاستعراض الدوري الشامل في عام 2009(88).
    22. Le Comité sait bien qu'Israël accueille un nombre croissant de demandeurs d'asile et de réfugiés sur son territoire et que le principe du nonrefoulement consacré par l'article 3 de la Convention a été reconnu par la Haute Cour comme ayant force obligatoire, mais il regrette que ce principe n'ait pas été formellement incorporé au droit interne de l'État partie ni dans ses politiques, pratiques ou procédures. UN 22- رغم أن اللجنة تعلم أن إسرائيل تستضيف أعداداً متزايدة من ملتمسي اللجوء واللاجئين في إقليمها ورغم اعتراف المحكمة العليا بمبدأ عدم الإعادة القسرية المقرر بموجب المادة 3 من الاتفاقية بوصفه مبدأ ملزماً، تأسف اللجنة لعدم إدماج هذا المبدأ بصورة رسمية في القوانين أو السياسات أو الممارسات أو الإجراءات المحلية.
    22) Le Comité sait bien qu'Israël accueille un nombre croissant de demandeurs d'asile et de réfugiés sur son territoire et que le principe du nonrefoulement consacré par l'article 3 de la Convention a été reconnu par la Haute Cour comme ayant force obligatoire, mais il regrette que ce principe n'ait pas été formellement incorporé au droit interne de l'État partie ni dans ses politiques, pratiques ou procédures. UN (22) رغم أن اللجنة تعلم أن إسرائيل تستضيف أعداداً متزايدة من ملتمسي اللجوء واللاجئين في إقليمها ورغم اعتراف المحكمة العليا بمبدأ عدم الإعادة القسرية المقرر بموجب المادة 3 من الاتفاقية بوصفه مبدأ ملزماً، تأسف اللجنة لعدم إدماج هذا المبدأ بصورة رسمية في القوانين أو السياسات أو الممارسات أو الإجراءات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus