leur nombre a diminué et est passé de 25 000 en 1974 à moins de 500 aujourd'hui. | UN | وقد انخفضت أعدادهم من حوالي 000 25 في عام 1974 إلى أقل من 500 حاليا. |
Ils constituent l’un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
En fait, la contribution des migrants à la croissance urbaine est plus grande que ne le laisserait penser leur nombre proprement dit, étant donné que la plupart des femmes migrantes sont en âge de procréer. | UN | والواقع أن مساهمة المهاجرين في النمو الحضري أكبر مما تدل عليه أعدادهم وحدها حيث معظم المهاجرات في سن الانجاب. |
La situation des migrants, dont le nombre ne cesse d'augmenter, doit également recevoir l'attention voulue. | UN | وثمة ظاهرة أخرى يجب أن تحظى بالاهتمام الكافي وهي حالة المهاجرين الذين تزداد أعدادهم باستمرار. |
Elle a accordé la citoyenneté à plus de 150 000 d'entre elles, dont le nombre a été divisé par cinq. | UN | ومنحت الجنسية لأكثر من 000 150 شخص منهم، وانخفضت أعدادهم بعامل 5. |
Les travailleurs migrants employés dans d'autres secteurs à l'étranger sont aussi victimes de licenciements et de compressions d'effectifs. | UN | كما سُرِّح العمال المهاجرون الذين كانوا يعملون في صناعات أخرى في الخارج كذلك وانخفضت أعدادهم. |
Les touristes, bien que leur nombre soit encore modeste, visitent régulièrement certaines régions de l'Antarctique. | UN | والسواح، وإن كانت أعدادهم متواضعة، أصبحوا زوارا منتظمين لبعض أجزاء انتاركتيكا. |
Ils constituent l'un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
Les enfants travaillent pour la plupart dans le secteur informel et on ne sait rien de leur nombre, de leur âge ou encore des conditions de travail auxquelles ils sont soumis. | UN | ويعمل معظم الأطفال في القطاع غير الرسمي ولا تُعرف أعدادهم أو أعمارهم أو ظروف عملهم. |
Cependant, leur nombre est relativement limité et l'étendue du problème particulier qu'ils posent va bien au-delà de la question du logement examinée ici. | UN | ومع ذلك، فإن أعدادهم محدودة نوعاً ما وأن مشكلتهم الخاصة تتجاوز بشكل كبير مسائل السكن قيد البحث. |
Troisièmement, un grand nombre d'individus ont été placés en détention, mais leur nombre exact et les circonstances étaient largement méconnus jusqu'à récemment. | UN | ثالثاً، احتُجز عدد كبير من الناس، لكن أعدادهم وملابسات احتجازهم ظلت إلى وقت قريب مجهولة في معظم الحالات. |
Il a été également noté que leur nombre augmentait pendant certaines périodes de l'année, telles que les fêtes de Noël ou la haute saison touristique. | UN | ولوحظ أيضاً أن أعدادهم تتزايد في أوقات معينة من السنة مثل عطلة عيد الميلاد أو إبان مواسم ذروة تواجد السياح. |
Nous devons nous occuper de dizaines de milliers d'orphelins dont le nombre s'accroît de façon alarmante. | UN | وإننا نكابد مشكلة رعاية عشرات الآلاف من اليتامى، الذين تتزايد أعدادهم بوتيرة مذهلة. |
À chaque fois, le nombre de personnes fuyant les crues a augmenté lentement mais a fini par excéder les capacités locales. | UN | وفي كل عام، كان عدد المشردين بسبب الفيضانات يزداد بصورة بطيئة، غير أن أعدادهم تجاوزت القدرات المحلية في نهاية المطاف. |
Malgré les efforts qui sont ainsi déployés, le nombre considérable des réfugiés et les perspectives de voir ce nombre augmenter encore nous causent la plus vive inquiétude. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة، فإن كثرة عدد اللاجئين والاتجاه المتوقع نحو تزايد أعدادهم لمما يثير قلقنا العميق. |
Cela s'explique par le nombre élevé, mais inconnu, d'enfants qui n'ont pas été déclarés à la naissance et que les organismes internationaux arrivent néanmoins à estimer. | UN | وهذا ناتج عن وجود أعداد كبيرة، لكنها غير معروفة، من الأطفال الذين لا يُسجلون وقت الولادة والذين تخفيهم قدرة الوكالات الدولية الرائعة على تقدير أعدادهم. |
En outre, cette occupation en a accru considérablement le nombre. | UN | يضاف إلى ذلك أن الاحتلال المذكور أدى إلى زيادة أعدادهم زيادة كبيرة. |
Malheureusement, ceux-ci ne sont pas assez nombreux pour pallier le manque d'effectifs. | UN | وللأسف فإن أعدادهم غير كافية لمعالجة العجز الذي يعاني منه المكتب في مجال الموارد البشرية. |
Cette pénurie affectera en particulier les populations des zones arides et les populations en rapide expansion des zones côtières et des mégapoles. | UN | وسيكون سكان المناطق القاحلة وسكان المناطق الساحلية والمدن العملاقة الذين ستتزايد أعدادهم بسرعة هم أكثر الناس معاناة من نقص المياه. |
Le type de contrat à retenir pour les gardes de sécurité et la justification du nombre de gardes demandés sont également des questions qui devraient être abordées dans le rapport. | UN | وينبغي أن يدرج في التقرير أيضا طابع العلاقة التعاقدية التي ستعقد لتوفير حرس اﻷمن وتبرير أعدادهم. |
Des variations, même légères, du taux de fécondité à l'avenir peuvent entrainer des différences importantes dans les chiffres. | UN | ومن شأن حدوث اختلافات في معدلات الخصوبة، مستقبلا، أن يحدث تغيرات كبيرة في أعدادهم. |
En dépit des progrès réalisés dans le recensement et l'enregistrement de ces enfants en vue de les démobiliser, ils restent nombreux. | UN | ورغم التقدم المحرز في تحديد هوية أولئك الأطفال وتسجيلهم من أجل تسريحهم، تظل أعدادهم كبيرة. |
Une plus grande attention sera accordée à la population d'adolescents et de jeunes, de plus en plus nombreuse dans un grand nombre de pays et pourtant toujours délaissée. | UN | وسوف يُوَجَّهُ اهتمام أكبر إلى المراهقين والشباب من السكان، الذين أعدادهم آخذة في التَّزايُد في كثير من البلدان، وما زالوا يفتقرون إلى الخدمات الكافية. |
Les attaquants sont plus nombreux, et les défenseurs mieux armés. | Open Subtitles | اس جي الأخرى، تحت قيادة الكابتن نيلسن. المهاجمون أعدادهم أكثر ، المدافعون، قوّة نارية أعظم. |