Le Gouvernement malaisien maintient son engagement à encourager un plus grand nombre de femmes malaisiennes à participer aux organisations internationales. | UN | فالحكومة الماليزية ما زالت ملتزمة بتشجيع أعداد أكبر من الماليزيات على المشاركة في المنظمات الدولية. |
Il fait des recommandations sur la façon dont le Gouvernement devrait utiliser les ressources disponibles pour aider un plus grand nombre de personnes handicapées à trouver un emploi grâce à des programmes fondés sur la pratique et personnalisés. | UN | وهو يتضمن توصيات بشأن أفضل الوسائل التي تمكن الحكومة من استخدام الموارد المتاحة لمساعدة أعداد أكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة في الالتحاق بعمل من خلال برامج دعم مخصصة قائمة على الأدلة. |
Grâce au calme relatif qui régnait dans l'ouest de l'Afghanistan et à l'adoption du programme d'ensemble de rapatriement, un plus grand nombre de ceux qui étaient en République islamique d'Iran ont pu rentrer au cours de l'année 1993. | UN | وقد أدى الاستقرار النسبي في غربي أفغانستان والعمل بمجموعة اجراءات الاعادة للوطن الى تمكين أعداد أكبر من اللاجئين من العودة من جمهورية ايران الاسلامية خلال عام ٣٩٩١. |
Certains partis politiques s'efforcent d'introduire davantage de femmes en leur sein - et ce, par différents moyens, dont les quotas, qui fonctionnent très bien. | UN | وتسعى بعض الأحزاب السياسية إلى اجتذاب أعداد أكبر من النساء بطرق شتى، بما في ذلك استخدام نظام الحصص الذي حقق نجاحا جيدا. |
Plus de 50 % des fonds étaient destinés à l'achat de matériel tel que des véhicules et des dispositifs de forage nécessaires pour creuser et forer davantage de puits et de trous de sonde. | UN | وكان أكثر من ٥٠ في المائة من الاحتياجات هو كمعدات من قبيل المركبات والحفارات اللازمة لحفر أعداد أكبر من اﻵبار. |
Les technologies de l'information et des communications peuvent être utilisées pour améliorer la formation des enseignants et toucher un plus grand nombre d'enfants. | UN | ويمكن استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتشجيع تدريب المعلمين ولبلوغ أعداد أكبر من الأطفال. |
La plus grande stabilité escomptée à la suite des élections devrait inciter un plus grand nombre de réfugiés à rentrer, et le HCR continuera de faciliter les rapatriements librement consentis. | UN | ومن المحتمل أن تؤدي الزيادة المتوقعة في الاستقرار في أعقاب الانتخابات إلى حفز أعداد أكبر من اللاجئين على العودة، وستواصل المفوضية تسهيل اﻹعادة الطوعية إلى الوطن. |
Celui—ci investira dans des titres de créance à court et à moyen terme émis par les microbanques de pays en développement, ce qui leur permettra d'atteindre un plus grand nombre de micro—entrepreneurs. | UN | وسيستثمر هذا الصندوق أمواله في صكوك القروض القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل التي تصدرها مصارف القروض الصغرى في البلدان النامية، مما يمكنها من الوصول إلى أعداد أكبر من أصحاب المشاريع الصغرى. |
La persistance d'un certain nombre de problèmes tenaces continue de poser un défi sérieux à l'Organisation, notamment la réduction de la pauvreté et le renforcement de la participation d'un plus grand nombre de pays à l'économie mondiale en expansion. | UN | ولا يزال استمرار عدد من المشاكل القديمة يشكل تحديا خطيرا، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر وتسهيل مشاركة أعداد أكبر من الدول بقدر أكثر نشاطا في الاقتصاد العالمي اﻵخذ في الاتساع. |
Le Cadre pour l'emploi accompagné en faveur des personnes handicapées a pour objectif de permettre à un plus grand nombre de ces personnes de passer de la formation au travail rémunéré. | UN | ويرمي إطار التوظيف المدعوم للأشخاص ذوي الإعاقة في اسكتلندا إلى كفالة تمكين أعداد أكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة من الانتقال من التدريب إلى وظائف مأجورة. |
Les informations serviront à axer les politiques et les ressources sur les secteurs qui en ont le plus besoin et à faire en sorte qu'un plus grand nombre de personnes handicapées puissent participer à la vie de la société. | UN | وسوف تستخدم هذه المعلومات للمساعدة في توجيه السياسات والموارد إلى حيث تبلغ الحاجة إليهما أقصى مدى لها، وكفالة مشاركة أعداد أكبر من ذوي الإعاقة في المجتمع. |
De plus grandes quantités de déchets de mercure plus variées sont traitées plus qu'auparavant pour récupérer cette substance, un plus grand nombre de produits contenant du mercure sont séparés du flux de déchets et une bien plus grande quantité de mercure sous forme de sous-produit est produite. | UN | فقد أخذت تُعالَج مجموعة أشد تنوعاً وأزيد كميات من النفايات الزئبقية أكثر مما كان يحدث في الماضي بغرض استرداد الزئبق، كما يجري فصل أعداد أكبر من المنتجات الحاوية للزئبق من تيّار النفايات وإنتاج كميات أكبر من الزئبق كمُنتَج ثانوي. |
Autre avantage, on pourrait trouver davantage de fournisseurs dans la région et passer des contrats-cadres régionaux. | UN | وسيتم تحديد أعداد أكبر من البائعين في المنطقة، وسيتم وضع عقود إطارية. |
davantage de ménages pauvres étaient amenés à s'endetter pour compenser des pertes de revenus. | UN | وتُدفع أعداد أكبر من الأسر المعيشية إلى السقوط في هوة الديون وذلك للتعويض عن الخسائر المتكبدة في الدخل. |
Une diversification du secteur de la production s'impose pour que davantage de personnes entrent dans le secteur formel et permettent ainsi une augmentation du nombre de contribuables. | UN | وهناك حاجة إلى التنويع في قطاع الإنتاج حتى يتسنى إدخال أعداد أكبر من الناس في القطاع الرسمي وزيادة أعداد دافعي الضرائب. |
Les responsables des secours aux Libériens continueront de chercher une solution à ce problème en s'efforçant de toucher davantage de Libériens sur la base des principes humanitaires de neutralité et d'impartialité. | UN | وستواصل اﻷوساط الغوثية في ليبريا معالجة هذه المسألة عن طريق السعي للوصول إلى أعداد أكبر من الليبريين، بالاستناد إلى مبادئ الحياد وعدم التحيز اﻹنسانية. |
En dernière analyse, la valeur ajoutée de la technologie réside dans son association effective avec les modes de communication existants, qui doit permettre de toucher davantage de gens et de leur faire mieux comprendre les alertes. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن القيمة المضافة للتكنولوجيا تكمن في تزاوجها الفعال مع اﻷشكال القائمة للاتصال لتعزيز إمكانية الوصول وزيادة فهم أعداد أكبر من الناس لﻹنذارات. |
Bien qu'aucun quota ne soit réservé aux femmes au Parlement, il importe d'examiner les mesures prises par d'autres pays pour encourager davantage de femmes à participer à la vie politique. | UN | وبينت أنه لا توجد حصص مخصصة لعدد النساء في البرلمان، منوهة بأهمية ما قامت به البلدان الأخرى لتشجيع أعداد أكبر من النساء على المشاركة في الحياة السياسية. |
Après avoir examiné les tableaux mentionnés au paragraphe 16 ci-dessus, le Comité estime que les deux tribunaux pourraient supprimer un plus grand nombre d'emplois financés au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) chaque mois et accélérer ainsi leurs stratégies de fin de mandat. | UN | وبعد دراسة الجداول المشار إليها في الفقرة 16 أعلاه، ترى اللجنة الاستشارية أنه بإمكان كلتا المحكمتين القيام تدريجيا بإلغاء أعداد أكبر من الوظائف الممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة في كل شهر، ومن ثم التعجيل بتنفيذ استراتيجية إنجاز العمل الخاصة بكل منهما. |
59. Recruter, former et déployer un plus grand nombre d'agents de police et de militaires de sexe féminin au niveau national dans les pays touchés par les déplacements internes, ainsi que pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies; | UN | 59- تجنيد أعداد أكبر من النساء في صفوف أفراد الشرطة والأفراد العسكريين وتدريبهن ونشرهن على الصعيد الوطني في البلدان التي تعاني من التشريد الداخلي، وكذلك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ |
La poursuite demeurait la démarche préférée visàvis des personnes soupçonnées de terrorisme, mais le Gouvernement ne se cachait pas que tout changement destiné à permettre de l'exercer davantage devait être assorti en contrepartie de garanties en matière de droits de l'homme. | UN | وتظل المقاضاة هي النهج المفضّل في التعامل مع مَن يُشتبَه بأنهم إرهابيون. ولكن الحكومة تقُرّ بأن إدخال أية تغييرات لإتاحة المجال لمحاكمة أعداد أكبر من المشتبه بهم لا بد أن يكون مصحوباً في المقابل بضمانات لحقوق الإنسان. |
Depuis lors, cette tendance s'est poursuivie (avec un nombre beaucoup plus grand d'administrateurs recrutés sur le plan national) et une meilleure parité entre les sexes était constatée (50 % des postes supplémentaires avaient été pourvus par des administrateurs de sexe féminin). | UN | ومنذ ذلك الوقت، استمر هذا الاتجاه، مع أعداد أكبر من موظفي الفئة الفنية الوطنيين وتحسن التوازن بين الجنسين (شغلت الموظفات من الفئة الفنية 50 في المائة من النمو في الوظائف). |