:: De stimuler la recherche - développement afin d'améliorer la productivité des cultures stables qui sont pratiquées par un grand nombre de femmes. | UN | :: تحفيز البحث والتطوير لتعزيز إنتاجية المحاصيل المستقرة التي تشترك في زراعتها أعداد كبيرة من النساء. |
Cette situation conduisait souvent un grand nombre de femmes à recourir à des avortements nombreux et dangereux. | UN | ورأت أن هذه الحالة تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى لجوء أعداد كبيرة من النساء إلى العديد من عمليات اﻹجهاض غير اﻵمن. |
Oui, mais maintenant un grand nombre de femmes rapportent des sévères dérèglements menstruels juste pour pouvoir y avoir accès. | Open Subtitles | نعم، ولكن هناك الآن أعداد كبيرة من النساء يُبلِّغن عن اضطرابات الطمث الشديد فقط حتى يتمكّن من الحصول عليه. |
Néanmoins, < < les pratiques en question persistent et continuent de mettre en danger la santé et la vie de nombreuses femmes et filles. | UN | 54 - وعلى الرغم من ذلك لا تزال الممارسات الضارة مستمرة وتعرض للخطر صحة وحياة أعداد كبيرة من النساء والبنات والفتيات. |
164. À la fin des années 80, de nombreuses femmes sont entrées sur le marché du travail, surtout dans le secteur non structuré. | UN | ٥٥١ - وفي أواخر الثمانينات، دخلت أعداد كبيرة من النساء سوق العمل وبخاصة في القطاع غير الرسمي. |
beaucoup de femmes et de filles sont victimes de violences sexuelles dans le cadre conjugal ou extraconjugal ou dans celui de la prostitution. | UN | وتعاني أعداد كبيرة من النساء والفتيات من الاعتداء الجنسي في إطار الزواج وخارجه على حد سواء، وفي سياق العمل بالبغاء. |
Elle déplore que la majorité des victimes des hostilités soient aujourd'hui des civils, dont un grand nombre de femmes et d'enfants. | UN | ومما يحزن المقررة الخاصة أن أغلبية ضحايا المنازعات الدائرة اليوم هم من المدنيين، بما في ذلك أعداد كبيرة من النساء والأطفال. |
L'ouverture de cette conférence, qui rassemblait tous les grands groupes politiques du pays, ainsi qu'un grand nombre de femmes et de jeunes, a marqué une étape importante dans le processus de transition au Yémen. | UN | وقد شكّل افتتاح المؤتمر، الذي ضمّ جميع الفئات السياسية المعنية الرئيسية في البلد، بما في ذلك أعداد كبيرة من النساء والشباب، مَعْلما رئيسيا من معالم المرحلة الانتقالية في اليمن. |
Un tel risque n'est pas hypothétique: il est tout à fait possible qu'un grand nombre de femmes des couches les plus désavantagées de chaque société soient recrutées à des fins de clonage, ce qui constituerait une nouvelle forme de discrimination. | UN | وهذا الخطر ليس افتراضياً: فثمة توقع فعلي لأن تجند أعداد كبيرة من النساء من أشد القطاعات حرماناً في كل مجتمع لأغراض الاستنساخ مما يقود إلى شكل جديد من أشكال التمييز. |
Le Rapporteur spécial, qui, ces dernières années, n'a cessé de faire appel aux ONG du continent asiatique pour leur demander de lui fournir des informations sur la situation affectant un grand nombre de femmes de leur continent, ne reçoit toujours rien. | UN | ولم تدخر المقررة الخاصة جهداً في مناشدة المنظمات غير الحكومية العاملة في القارة الآسيوية، تزويدها بالمعلومات حول الأوضاع التي تؤثر على أعداد كبيرة من النساء في هذه القارة، لكنها لم تجد تجاوباً في هذا الصدد. |
un grand nombre de femmes travaillent dans les services et la vente, mais il manque surtout des informations sur l'emploi dans le secteur touristique. | UN | فهناك أعداد كبيرة من النساء اللائي يعملن في قطاعي الخدمات والمبيعات ولكنه لا توجد معلومات فيما يتعلق بالعمالة في قطاع السياحة تحديداً. |
Les mesures adoptées par le gouvernement pour combattre la toxicomanie et l'alcoolisme ont d'ores et déjà eu certains résultats positifs: un grand nombre de femmes se sont inscrites aux programmes d'échange de seringues ainsi qu'au programme gratuit de traitement à la méthadone. | UN | وقد حققت الإجراءات الحكومية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والكحول بعض النتائج الإيجابية: فتشترك أعداد كبيرة من النساء في برامج تبادل الحقن وفي برنامج العلاج المجاني بالميثادون. |
Bien qu'un grand nombre de femmes soient entrées sur le marché du travail au cours de la décennie écoulée, dans de nombreuses régions du monde, elles sont encore souvent plus bas dans la hiérarchie que les hommes. | UN | فرغم التحاق أعداد كبيرة من النساء بالقوى العاملة على مدى العقد الماضي في مناطق كثيرة من العالم، لا يزلن في الغالب يشغلن رتبا أدنى من رتب الرجال في التسلسل الوظيفي. |
88. un grand nombre de femmes ont rejoint les rangs des forces armées. | UN | 88- وهناك أيضاً أعداد كبيرة من النساء اللائي التحقن بالقوات المسلحة. |
de nombreuses femmes se sentant mises à l'écart et négligées, l'enthousiasme nécessaire à la mise en place les changements requis décline rapidement au sein de leurs communautés. | UN | ونظراً لشعور أعداد كبيرة من النساء بالإهمال والافتقار إلى الرعاية، فإن الحماس المطلوب لإحداث التغييرات الملحة يتضاءل بسرعة في مجتمعاتهم. |
Elle aimerait connaître les divers motifs qui incitent de nombreuses femmes à accoucher à la maison, si cela est dû des raisons de coût, à des services d'accès difficile ou à d'autres raisons. | UN | وقالت إنها تود الحصول على تفاصيل عن السبب في أن أعداد كبيرة من النساء يلدن في منازلهن، وتساءلت عما إذا كان ذلك يرجع إلى تكاليف الوضع أو الافتقار إلى فرص الحصول على مثل هذه الخدمات أو لعوامل أخرى. |
de nombreuses femmes des zones rurales voient leur accès limité par suite du caractère périssable de la plupart des aliments locaux, de l'éloignement des marchés, des services de transport peu fiables et du coût prohibitif de ces transports. | UN | فوصول أعداد كبيرة من النساء من المناطق الريفية يعتبر محدودا بسبب ما تتسم به غالبية الأغذية المحلية منت قابلية للفساد، وبعد مسافة الأسواق، وعدم الثقة في خدمات الشحن، وارتفاع تكاليف النقل. |
112. Le Code du travail ne s'applique pas au secteur non structuré qui emploie de nombreuses femmes comme travailleuses à la pièce, travailleuses agricoles et travailleuses familiales non rémunérées. | UN | ١١٢ - لا تنطبق قوانين العمل فيما يتعلق بالقطاع غير الرسمي الذي تعمل فيه أعداد كبيرة من النساء بوصفهن عاملات يتقاضين أجرهن بالقطعة، وعاملات زراعيات، وفي عمل اﻷسرة غير مدفوع اﻷجر. |
Les établissements qui emploient de nombreuses femmes, en particulier ceux qui sont loin des centres urbains, ont des garderies ou des jardins d'enfants ou prennent en charge une partie des frais de garderie pour les employées qui ont des enfants en bas âge. | UN | وتقيم المؤسسات التي تعمل بها أعداد كبيرة من النساء العاملات، وخاصة المؤسسات الواقعة في أماكن بعيدة عن المراكز الحضرية، دور حضانة ورياض أطفال، أو تقدم مصاريف جزئية لرعاية الطفل للنساء العاملات اللاتي لديهن أطفال في سن الحضانة أو رياض اﻷطفال. |
Les populations déplacées, dont beaucoup de femmes et d'enfants, sont regroupées dans des camps et des bâtiments publics où elles vivent souvent dans le plus grand dénuement et ne peuvent guère compter que sur l'aide extérieure pour satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | ويوجد السكان المشردون، ولا سيما أعداد كبيرة من النساء والأطفال، محتشدين في مخيمات ومبان عامة، في أوضاع من الحرمان الشديد في كثير من الأحيان، ومعتمدين إلى حد كبير على مساعدة خارجية من أجل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
beaucoup de femmes et de jeunes filles sont victimes d'agressions sexuelles, aussi bien dans le mariage qu'en dehors du mariage. | UN | 5 - وتعاني أعداد كبيرة من النساء والفتيات من الاعتداء الجنسي، سواء في إطار الحياة الزوجية أو خارجها. |
Elle rappelle également qu'en ce moment même, un très grand nombre de femmes sont victimes de divers actes de violence dans des conflits armés et que le projet de résolution n'accorde pas l'attention qu'elle mérite à ces victimes. | UN | وذكرت أيضا أن مشروع القرار، على الرغم من وجود أعداد كبيرة من النساء حاليا ضحايا لمختلف أعمال العنف في نزاعات مسلحة، لا يولى اهتماما كافيا لهؤلاء الضحايا. |