"أعربت فيه" - Traduction Arabe en Français

    • dans laquelle elle
        
    • part de
        
    • dans lequel il
        
    • a exprimé
        
    • dans laquelle il
        
    • se déclarait
        
    • dans laquelle ils ont exprimé
        
    Par l'intermédiaire de M. Gambari, elle a fait une déclaration dans laquelle elle a exprimé sa volonté de dialoguer avec le régime et son appui aux bons offices de l'ONU. UN وأدلت ببيان من خلال السيد غمباري أعربت فيه عن التزامها بالحوار مع النظام ودعمها للمساعي الحميدة للأمم المتحدة.
    Rappelant sa résolution 47/145 du 18 décembre 1992, dans laquelle elle s'est déclarée profondément préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme commises par le Gouvernement iraquien, UN واذ تشير الى قرارها ٤٧/١٤٥ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها ازاء الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان من جانب حكومة العراق،
    Bien qu'une société ait fait part de son intérêt, aucun appel d'offres officiel n'a encore été lancé par le Gouvernement libérien. UN وفي الوقت الذي أعربت فيه إحدى الشركات عن اهتمامها، لم تُطرح أية مناقصات رسميا من جانب حكومة ليبريا.
    Le 3 janvier 2005, le Gouvernement de transition a publié un communiqué dans lequel il exprimait son intention de normaliser les relations avec la République démocratique du Congo. UN 20 - وفي 3 كانون الثاني/يناير 2005 أصدرت الحكومة الانتقالية بلاغا أعربت فيه عن اعتزامها تطبيع العلاقات مع جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Ministère des affaires étrangères a publié une déclaration, dans laquelle il a dit croire à l'innocence de l'un des accusés. UN وأصدرت وزارة الخارجية بيانا أعربت فيه عن اعتقادها ببراءة أحد المتهمين.
    Rappelant également sa résolution 45/181 du 21 décembre 1990, dans laquelle elle se déclarait vivement préoccupée par la lenteur des progrès réalisés en ce qui concerne la fourniture de services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٥٤/١٨١ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء بطء معدل التقدم المحرز في توفير الخدمات في مجال مياه الشرب والمرافق الصحية،
    Le 20 avril 2007, les 118 membres du Mouvement des pays non alignés ont adopté une déclaration dans laquelle ils ont exprimé avec force leur préoccupation devant la libération du terroriste et réaffirmé leur appui à la demande d'extradition que la République bolivarienne du Venezuela a présentée au Gouvernement des ÉtatsUnis et à laquelle celuici n'a pas encore donné suite. UN وفي 20 نيسان/أبريل الماضي، اعتمدت البلدان ال118 الأعضاء في حركة عدم الانحياز إعلاناً قاطعاً أعربت فيه عن قلقها إزاء الإفراج عن الإرهابي وكررت فيه دعمها لطلب التسليم الذي قدمته حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية ولم تلبه حكومة الولايات المتحدة حتى الآن.
    Rappelant sa résolution 48/144 du 20 décembre 1993, dans laquelle elle s'est déclarée profondément préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme commises par le Gouvernement iraquien, UN وإذ تشير الى قرارها ٤٨/١٤٤ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان من جانب حكومة العراق،
    Rappelant sa résolution 48/144 du 20 décembre 1993, dans laquelle elle s'est déclarée profondément préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme commises par le Gouvernement iraquien, UN وإذ تشير الى قرارها ٤٨/١٤٤ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان من جانب حكومة العراق،
    Rappelant sa résolution 47/145 du 18 décembre 1992, dans laquelle elle s'est déclarée profondément préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme commises par le Gouvernement iraquien, UN واذ تشير إلى قرارها ٤٧/١٤٥ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها ازاء الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان من جانب حكومة العراق،
    Rappelant également sa résolution 45/181 du 21 décembre 1990, dans laquelle elle se déclarait vivement préoccupée par la lenteur des progrès réalisés en ce qui concerne la fourniture de services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٥٤/١٨١ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١، الذي أعربت فيه عن بالغ قلقها إزاء بطء معدل التقدم المحرز في توفير الخدمات في مجال مياه الشرب والمرافق الصحية،
    Le Comité note avec satisfaction que l'État partie a fait part de son intention de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention. UN 7 - وتلاحظ اللجنة مع التقدير بيان الدولة الطرف الذي أعربت فيه عن اعتزامها التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    54. Le 12 octobre 1999, l'experte indépendante a publié un communiqué pour faire part de son inquiétude devant la politique envisagée par l'Union européenne (UE) à l'égard des réfugiés somaliens. UN 54- ففي 12 تشرين الأول/أكتوبر 1999 أصدرت الخبيرة المستقلة بياناً أعربت فيه عن قلقها إزاء سياسة الاتحاد الأوروبي المقترحة تجاه اللاجئين الصوماليين.
    :: Le Ministère syrien des affaires étrangères a publié un communiqué de presse dans lequel il a exprimé ses regrets à la suite des actes de violence qui avaient accompagné les manifestations de protestation du 4 février 2006, causant des dégâts matériels à un certain nombre d'ambassades à Damas. UN :: أصدرت وزارة الخارجية في الجمهورية العربية السورية بيانا أعربت فيه عن أسفها لأعمال العنف التي رافقت مظاهرات الاحتجاج يوم 4 شباط/فبراير 2006 وأدت إلى إلحاق أضرار مادية ببعض السفارات في دمشق.
    Le Ministère syrien des affaires étrangères a publié un communiqué de presse dans lequel il a exprimé ses regrets à la suite des actes de violence qui avaient accompagné les manifestations de protestation du 4 février 2006, causant des dégâts matériels à un certain nombre d'ambassades à Damas. UN " أصدرت وزارة الخارجية في الجمهورية العربية السورية بيانا أعربت فيه عن أسفها لأعمال العنف التي رافقت مظاهرات الاحتجاج يوم 4 شباط/فبراير 2006 وأدت إلى إلحاق أضرار مادية ببعض السفارات في دمشق.
    À ce sujet, nous nous félicitons de la déclaration objective de Mme Mary Robinson, Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans laquelle elle a exprimé sans retard sa profonde préoccupation devant les violations commises par le Gouvernement éthiopien. UN وفي هذا الصدد، نُقدر أيما تقدير البيان الموضوعي الصادر في الوقت المناسب عن السيدة ماري روبنسون، مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، الذي أعربت فيه عن قلقها العميق إزاء انتهاكات الحكومة اﻹثيوبية.
    En 2010, au vu du projet d'étude d'impact environnemental du Département de la défense, l'Agence américaine de protection de l'environnement a exprimé son inquiétude au sujet des conséquences néfastes que pourraient avoir pour l'aquifère du nord les constructions prévues au titre du projet de renforcement du dispositif militaire. UN وفي عام 2010، أصدرت وكالة الولايات المتحدة لحماية البيئة بيانا ردا على مشروع البيان المتعلق بالأثر البيئي الصادر عن وزارة الدفاع، أعربت فيه عن القلق إزاء الكيفية التي يمكن أن تؤثر بها عملية البناء المرتبطة بالتعزيز المقترح للقوات العسكرية على نحو سلبي في خزان المياه الشمالي.
    Le 20 mai, le Quatuor a publié une déclaration dans laquelle il exprimait son ferme soutien aux vues exposées par le Président Obama. UN وفي 20 أيار/مايو، أصدرت المجموعة الرباعية بيانا أعربت فيه عن تأييدها القوي لرؤية الرئيس أوباما.
    Le Ministère des affaires étrangères du Soudan a publié hier la déclaration ci-après, dans laquelle il fait part de la vive préoccupation du Soudan devant la tournure qu'ont prise les événements dans la République de Bosnie-Herzégovine, à la suite de l'attaque brutale lancée par les forces serbes contre ce pays pacifique, sans défense et privé d'armes : UN أصدرت وزارة الخارجية أمس بيانا أعربت فيه عن قلق السودان البالغ حول مجريات اﻷحداث في جمهورية البوسنة والهرسك على ضوء الغزو الصربي الجائر على ذلك البلد اﻵمن اﻷعزل والمحروم من السلاح. وفيما يلي نص البيان:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus