Nous espérons par ailleurs que la MINUNEP informera le Conseil de sécurité de l'ONU des préoccupations que nous avons exposées dans la présente. | UN | وإننا نأمل أيضاً أن تقوم البعثة بإحاطة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة علماً بالقلق الذي أعربنا عنه في هذه الرسالة. |
Cela, bien sûr, se rapporte aux préoccupations que nous avons déjà exprimées en matière de documentation et de services. | UN | وهذا كله بالطبع يتصل بالقلق الذي سبق أن أعربنا عنه بشأن موضوع الوثائق والخدمات برمته. |
nous avons toujours affirmé que nous étions prêts au dialogue. | UN | لقد أعربنا دائما عن استعدادنا للمشاركة في الحوار. |
Les buts et valeurs communs auxquels nous avions souscrits dans la Déclaration du Millénaire ont semblé reculer au second plan. | UN | وبدا أن الأهداف والقيم المشتركة التي أعربنا عن تأييدنا لها في إعلان الألفية تنحسر إلى الخلفية. |
nous nous sommes déjà prononcés contre cet embargo en d'autres occasions, en signalant qu'il limitait le droit à la légitime défense qui revient à chaque Etat en cas d'attaque contre lui. | UN | وقد أعربنا في مناسبة أخرى عن معارضتنا لهذا الحظر، بحجة أنه يحد من حق الدفاع عن النفس لدولة وقعت ضحية للعدوان. |
notre position a été clairement exprimée dans l'intervention faite ce matin par notre ambassadeur. | UN | لقد أعربنا عن موقفنا بوضوح فـــي البيان الذي أدلى به سفيرنا هذا الصباح. |
Nous sommes reconnaissants à l'ONU et au Secrétaire général d'avoir réagi rapidement aux préoccupations que nous avons exprimées et de leurs efforts visant à régler le conflit. | UN | ونحن ممتنون لﻷمم المتحدة ولﻷمين العام على استجابتهما الفورية للشواغل التي أعربنا عنها، وجهودهما لتسوية النزاع. |
Il y a cependant encore un cas particulier qui nous préoccupe et au sujet duquel nous avons exprimé à plusieurs reprises notre espoir de voir des progrès se réaliser rapidement. | UN | ولا تزال هناك حالة واحدة تشغلنا وقد أعربنا مرارا عن أملنا في إجراء تغيير جذري بشأنها. |
nous avons également appuyé les efforts déployés par le Gouvernement et le peuple sud-africain en vue de mettre en oeuvre des programmes de reconstruction et de développement dans leur pays. | UN | ولقد أعربنا أيضا عن تأييدنا لجهود حكومة وشعب جنوب افريقيا من أجل تنفيذ برنامجي التعمير والتنمية في بلدهما. |
nous avons en même temps exprimé le souhait de voir se développer au Malawi une culture du respect des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان. |
En bien des occasions, nous avons exprimé notre inquiétude face aux actes de violence meurtrière commis pour faire avorter le processus de paix. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعربنا عن قلقنا إزاء أعمال العنف المميت التي تستهدف إخراج عملية السلم عن مسارها. |
nous avons manifesté notre attachement aux questions relatives au désarmement en accueillant dans notre région des séminaires et des réunions sur les mesures propres à renforcer la confiance. | UN | لقد أعربنا عن التزامنا بقضايا نزع السلاح باستضافة حلقات دراسة واجتماعات في منطقتنا بشأن تدابير بناء الثقة. |
Il y a cependant dans chaque pays du monde de nombreux individus, croyants ou non, qui partagent les vues que nous avons exprimées. | UN | بيد أن هناك الكثيرين، من المؤمنين وغير المؤمنين معا، في كل بلد في العالم، يؤيدون اﻵراء التي أعربنا عنها. |
nous avons exprimé notre ferme conviction que, compte tenu du paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, le maintien de la paix relevait de la responsabilité collective des Etats Membres. | UN | وقد أعربنا عن إيمان قوي بأن حفظ السلم مسؤولية جماعية وفقا للمادة ١٧، الفقرة ٢، من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous souhaitons également réaffirmer les réserves que nous avions déjà exprimées dans le rapport de la Conférence du Caire et les rappeler ici. | UN | كما نود أن نؤكد من جديد التحفظات التي أعربنا عنها في وثيقة تقرير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Néanmoins, nous avions exprimé notre intention de revenir sur la question. | UN | لكننا أعربنا عن عزمنا على إعادة بحث المسألة. |
L'an dernier, nous avions exprimé notre préoccupation à l'égard de la restauration de la souveraineté de l'Iraq et de la revitalisation du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | في العام الماضي، أعربنا عن قلقنا إزاء استعادة العراق للسيادة وإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط. |
À chacune de ces occasions, nous nous sommes félicités de la possibilité d'avoir un dialogue permanent avec le Conseil sur cet objectif essentiel. | UN | وفي المناسبتين، أعربنا عن ترحيبنا بفرصة المشاركة في حوار مستمر مع المجلس بشأن ذلك الهدف البالغ الأهمية. |
Ce faisant, nous nous sommes déclarés prêts à prendre immédiatement cet engagement si d'autres Puissances spatiales s'associent à une telle mesure. | UN | وبالقيام بذلك أعربنا أيضا عن استعدادنا للدخول في هذا الالتزام فورا اذا ايدت دول فضائية أخرى هذا الوقف. |
En tant que pays en développement, nous continuons d'exprimer notre vive préoccupation face au problème de la dette extérieure. | UN | وكثيرا ما أعربنا نحن أبناء البلدان النامية عما يساورنا من قلق خطير بشأن مشكلة الدين الخارجي الراهنة. |
Nous n'avons cessé d'exprimer notre grande préoccupation face aux souffrances subies par le peuple frère de la Jamahiriya arabe libyenne du fait de l'embargo qui lui est imposé. | UN | ولقد أعربنا باستمرار عن قلقنا العميق إزاء معاناة الشعب الشقيق في الجماهيرية العربية الليبية نتيجة للحظر المفروض عليه. |
S'agissant de la Réunion de haut niveau, nous souscrivons pleinement à la déclaration du Groupe des 21; nous avons fait part de notre position au cours des séances plénières précédentes. | UN | وبخصوص الاجتماع الرفيع المستوى، نؤيد تماماً بيان مجموعة ال21؛ وقد أعربنا عن آرائنا في جلسات عامة سابقة. |