le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) avait considéré le rapport annuel comme un modèle pour les autres organisations. | UN | وقد أعرب مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن اهتمامه بالتقرير السنوي بوصفه نموذجاً للمنظمات الأخرى. |
le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) avait considéré le rapport annuel comme un modèle pour les autres organisations. | UN | وقد أعرب مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن اهتمامه بالتقرير السنوي بوصفه نموذجاً للمنظمات الأخرى. |
le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) avait considéré le rapport annuel comme un modèle pour les autres organisations. | UN | وقد أعرب مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن اهتمامه بالتقرير السنوي بوصفه نموذجاً للمنظمات الأخرى. |
En 1998, le Bureau a émis des doutes concernant l'intégrité des données à caractère personnel figurant dans les modules 1 et 2. | UN | وفي عام ١٩٩٨، أعرب مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء عن القلق بالنسبة لسلامة المعلومات الواردة عن الموظفين في اﻹصدارين ١ و ٢. |
Le 24 septembre 1998, le Bureau des affaires juridiques s'est inquiété des retards intervenus dans l'incorporation des changements proposés à l'invitation à soumissionner, communiqués par le Bureau en 1996 lors de la première invitation à soumissionner. | UN | 33 - وفي 24 أيلول/سبتمبر 1998، أعرب مكتب الشؤون القانونية عن قلقه إزاء التأخر في إدراج التغييرات التي اقترحها في طلب طرح العطاء الذي أحاله المكتب في عام 1996 خلال ممارسة العطاء الأولى. |
le Bureau du Haut Représentant et des représentants de la communauté internationale ont exprimé la vive préoccupation que leur inspirent certains amendements qui pourraient être déposés pour modifier le projet initial et qui créeraient une lourde charge pour l'économie de la Bosnie-Herzégovine, qui est en plein démarrage. | UN | وقد أعرب مكتب الممثل السامي وممثلو المجتمع الدولي عن دواعي قلق بالغ بشأن بعض التعديلات التي قد يقترح إدخالها على مشروع القانون اﻷصلي والتي يمكن أن تلقي عبئا خطيرا على اقتصاد البوسنة والهرسك الناشئ. |
Durant des pourparlers prolongés avec le BSCI, le Bureau de la gestion des ressources humaines a marqué qu'il répugnait à abaisser automatiquement les taux de l'indemnité de subsistance (missions) quand les taux de l'indemnité journalière diminuaient. | UN | وخلال مناقشات مستفيضة مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أعرب مكتب إدارة الموارد البشرية عن معارضته الشديدة للتخفيض التلقائي لمعدلات بدل الإقامة المقرر للبعثات عند انخفاض معدلات بدل الإقامة اليومي. |
En outre, le Bureau des affaires juridiques a fait savoir au BSCI qu'il était prêt à saisir les autorités des États-Unis de la manière qui servirait au mieux, selon lui, les intérêts de l'Organisation. | UN | علاوة على ذلك، أعرب مكتب الشؤون القانونية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعداده لإحالة المسألة إلى سلطات الولايات المتحدة بالطريقة التي يعتبرها الأنسب لتحقيق مصالح المنظمة. |
Dans l'intervalle, le Bureau du Procureur s'était déclaré préoccupé à l'idée qu'une personne placée sous surveillance puisse rencontrer Ratko Mladić sans que soit déclenchée une arrestation. | UN | وفي هذه الأثناء، أعرب مكتب المدعية العامة عن الانشغال إزاء حقيقة أن يلتقي شخصا ما يخضع للمراقبة مع ميلاديتش، بغير أن يدفع ذلك إلى تنفيذ عملية القبض عليه. |
Faisant suite à cette demande, le Bureau de la Conférence des Parties a exprimé le souhait de faire appel à une aide extérieure pour la présentation des principaux apports nécessaires aux fins de l'exécution de son mandat. | UN | وامتثالاً لهذا الطلب، أعرب مكتب مؤتمر الأطراف عن رغبته في الاعتماد على المساعدة الخارجية لتقديم المدخلات الرئيسية اللازمة لإنجاز مهمته. |
Dans leur précédent rapport, aussi bien le Comité des commissaires aux comptes que le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) se sont dits préoccupés par le nombre d'avenants apportés au plan-cadre d'équipement, et c'est pourquoi le Comité a de nouveau fait porter son attention sur cette question. | UN | وقد أعرب المجلس، كما أعرب مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في تقاريرهما السابقة عن قلقهما من مستوى التغييرات في المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Dès 1998, le Bureau du HCDH à Bogota a communiqué publiquement ce motif d'inquiétude au Gouvernement colombien, en mentionnant directement les garanties prévues au Principe directeur 18. | UN | ومنذ عام 1998 أعرب مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان في بوغوتا عن هذا القلق إلى حكومة كولومبيا بشكل علني مشيراً إشارة مباشرة إلى الضمانات الممنوحة للأشخاص المشردين داخلياً بموجب المبدأ 18 من المبادئ التوجيهية. |
101. Dans son rapport annuel de 1994, le Bureau de la vérification interne des comptes avait indiqué qu'il n'était pas satisfait de la façon dont ses recommandations avaient été appliquées, et avait déploré en particulier le fait que l'Administration ne s'était pas engagée à rendre les particuliers comptables de leurs actes. | UN | ١٠١ - في تقريره السنوي لعام ١٩٩٤، أعرب مكتب المراجعة الداخلية للحسابات عن استيائه بالنسبة لتنفيذ توصياته، لا سيما عدم التزام اﻹدارة بجعل اﻷفراد مسؤولين عن أعمالهم. |
Plusieurs semaines avant la requête du Procureur et au cours des mois qui ont suivi, le Bureau du Conseiller spécial s'est alarmé des répercussions que pourraient avoir sur la situation au Darfour l'accroissement de la tension politique liée à la requête et la décision que prendrait en définitive la Cour. | UN | وأثناء الأسابيع التي سبقت مطالبة المدعي العام وبعد مضي أشهر على ذلك، أعرب مكتب المستشار الخاص عن بالغ قلقه من أن شدة التوتر السياسي الذي أثارته المطالبة واستجابة المحكمة المحتملة قد يؤثران في الوضع السائد في دارفور. |
le Bureau du Procureur de la Cour pénale internationale a fait connaître son intention d'enquêter sur les multiples crimes relevant de sa compétence, commis en République démocratique du Congo après le 1er juillet 2002. | UN | 82 - أعرب مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية عن اعتزامه التحقيق في العديد من الجرائم التي تخضع لاختصاص المحكمة والمرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد الأول من تموز/يوليه 2002. |
43. S'agissant de la participation des observateurs à des réunions informelles, à des consultations ou à des négociations, le Bureau des affaires juridiques a estimé que cette question sort du cadre du règlement intérieur proprement dit. | UN | 43- وفيما يتعلق بمشاركة المراقبين في الاجتماعات غير الرسمية أو المشاورات أو المفاوضات، أعرب مكتب الشؤون القانونية عن الرأي القائل أن هذه المسألة تقع خارج نطاق النظام الداخلي الرسمي. |
142. le Bureau du Procureur de la CPI a fait connaître son intention d'enquêter sur les multiples crimes relevant de sa compétence, commis en République démocratique du Congo après le 1er juillet 2002. | UN | 142- أعرب مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية عن اعتزامه التحقيق في العديد من الجرائم التي تخضع لاختصاص المحكمة والمرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد الأول من تموز/يوليه 2002. |
le Bureau du Procureur a indiqué que sept affaires, qui pourraient impliquer 12 des 41 autres personnes détenues, étaient en état. | UN | 31 - وقد أعرب مكتب المدعي العام عن استعداده للشروع في المحاكمات فيما يخص 7 قضايا يمكن أن تشمل 12 من الأشخاص الواحد والأربعين المحتجزين. |
Le 6 août, le Bureau d'appui à la consolidation de la paix a annoncé son intention de réexaminer sa décision de se prononcer tous les trois mois sur la suspension de ces projets, eu égard à l'évolution de la situation politique, en coordination étroite avec la Commission de consolidation de la paix. | UN | وفي 6 آب/أغسطس، أعرب مكتب دعم بناء السلام عن اعتزامه أن يعيد النظر كل ثلاثة أشهر في قراره تعليق هذه المشاريع، في ضوء تطور الحالة السياسية، وبتنسيق وثيق مع لجنة بناء السلام. |
Le 24 janvier, le Bureau du Procureur général a informé le BINUGBIS qu'il fallait coordonner les différents services du système de justice pénale, former des juges pour les tribunaux militaires et examiner la législation concernant les forces armées. | UN | 11 - وفي 24 كانون الثاني/يناير، أعرب مكتب المدعي العام لمكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو عن الحاجة إلى تحقيق التزامن بين الفروع المختلفة لنظام العدالة الجنائية، لتدريب أعضاء المحاكم العسكرية واستعراض التشريعات المتعلقة بالقوات المسلحة. |