En effet, la dignité commune à tous les membres de la famille humaine impose à l'État et à la société en général l'obligation de respecter inconditionnellement chaque être humain. | UN | والواقع أن كرامة جميع أعضاء الأسرة البشرية تدعو الدولة والمجتمع ككل إلى احترام كل إنسان احتراماً غير مشروط. |
Le génome humain sous-tend l'unité fondamentale de tous les membres de la famille humaine, ainsi que la reconnaissance de leur dignité intrinsèque et de leur diversité. | UN | إن الجينوم البشري هو قوام الوحدة الأساسية لجميع أعضاء الأسرة البشرية، وقوام الاعتراف بكرامتهم الكاملة وتنوعهم. |
Les modifications cherchent également à renforcer les principes de respect, de considération, d'assistance mutuelle et de responsabilité entre les membres de la famille. | UN | واستهدفت التعديلات أيضا تعزيز مبادئ الاحترام والاعتبار والمساعدة والمسؤولية المتبادلتين فيما بين أعضاء الأسرة. |
Ce dernier objectif demande une conciliation rationnelle entre les obligations professionnelles et familiales de chacun des membres de la famille. | UN | ويتطلب الأخير أن يأخذ المرء في الحسبان الالتزامات المهنية والأسرية لجميع أعضاء الأسرة. |
Quant aux filles et aux jeunes femmes, elles sont presque toujours les premières à devoir interrompre leur scolarité lorsqu'un membre de la famille tombe malade. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الفتيات والشابات هن في جميع الحالات تقريبا أول من يُجبَرن على ترك المدرسة عندما يمرض أحد أعضاء الأسرة. |
À l'instar des autres membres de la communauté internationale, le Soudan estime que la transparence dans les armements est un moyen de renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | إن السودان، شأنه شأن أعضاء اﻷسرة الدولية، يؤمن بأن الشفافية في التسلح هي إحدى وسائل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Dans la plupart des cas, les mères des zones urbaines et rurales s'adressent à des membres de leur famille élargie ou à des amis pour faire garder leurs enfants. | UN | وفي معظم الحالات تتوجه الأمهات إلى أعضاء الأسرة الواسعة أو الأصدقاء للمساعدة في رعاية الطفل. |
Dans la plupart des pays, les membres de la famille accompagnant une personne qui a obtenu le statut de réfugié bénéficient du même statut. | UN | ففي معظم البلدان، يحصل أعضاء الأسرة المصاحبون للشخص الذي يمنح حق اللجوء على نفس المركز. |
Les relations entre les générations concernent aussi bien les membres de la famille nucléaire que ceux de la famille élargie (tantes, oncles, cousins et frères et sœurs). | UN | وتشمل العلاقات بين هذه الأجيال العلاقات القائمة بين أعضاء الأسرة النواة والأسرة الموسعة من قبيل العمات والخالات والأعمام والأخوال وأبناء العم والأخوة. |
L'auteur ajoute que la communication concerne l'égalité entre tous les membres de la famille humaine et leur dignité, telles que mentionnées dans le préambule du Pacte. | UN | ويدّعي كذلك أن البلاغ يشير إلى ما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية تكرسها ديباجة العهـد. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l''homme, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ تذكِّر بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
Consciente également que le milieu dans lequel grandit l'enfant peut influencer son comportement, et consciente aussi que les membres de la famille, les tuteurs légaux, les aidants, les enseignants et la société civile jouent un rôle important dans la prévention des brimades et que les médias devraient y jouer un rôle, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن البيئات المحيطة بالأطفال يمكن أن تؤثر في سلوكهم، وتسلم كذلك بالدور المهم الذي ينبغي أن يضطلع به أعضاء الأسرة والأوصياء القانونيين ومقدمو الرعاية والمدرسون والمجتمع المدني وبأن وسائط الإعلام ينبغي أن تقوم بدور في الوقاية من تسلط الأقران، |
Consciente que le milieu dans lequel grandit l'enfant peut influencer son comportement et que les membres de la famille, les tuteurs légaux, les aidants, les enseignants, la société civile et les médias doivent jouer un important rôle dans la prévention des brimades, | UN | وإذ تسلم بأن البيئات المحيطة بالأطفال يمكن أن تؤثر في سلوكهم، وتسلم أيضا بالدور المهم الذي ينبغي أن يضطلع به أعضاء الأسرة والأوصياء الشرعيون ومقدمو الرعاية والمدرسون والمجتمع المدني ووسائط الإعلام في الوقاية من تسلط الأقران، |
Rappelant également que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | وإذ تذكّر أيضاً بأن الكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية غير القابلة للتصرف لجميع أعضاء الأسرة البشرية هي أسس الحرية والعدالة والسلام في العالم، |
D. La reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde | UN | دال- الكرامة المتأصلة في جميع أعضاء الأسرة البشرية وحقوقهم المتساوية الثابتة هي أساس الحرية والعدل والسلام في العالم |
Nous adoptons donc une approche communautaire où des spécialistes et des membres de la famille sont activement impliqués pour conseiller, éduquer et responsabiliser l'enfant. | UN | ولذلك نتبع نهجا قائما على أساس مجتمعي، يقدم فيه خبراء مهنيون بالاشتراك مع أعضاء الأسرة الإرشاد والتعليم للطفل ويزيدون من إمكانياته. |
Les auteurs de ces crimes sont toujours des membres de la famille de sexe masculin ou des personnes agissant pour leur compte. | UN | ومرتكبو هذه الجرائم هم دائماً من أعضاء الأسرة الذكور أو أشخاص يأتمرون بأمرهم. |
- Considère que le conjoint peut être contraint de témoigner si la victime est un autre membre de la famille. | UN | - جعل الزوج أو الزوجة شاهدا بالقوة إذا كان الضحية عضوا آخر من أعضاء الأسرة. |
Avec la fin de la guerre froide et la participation effective de l'ONU au règlement de nombreux problèmes internationaux, le monde progresse aujourd'hui sûrement sur la voie de la réalisation du principe de l'interdépendance et de la coopération mutuelle entre les membres de la communauté internationale. | UN | إن عالم اليوم، بعد انتهاء الحرب الباردة والمشاركة الفعالة لﻷمم المتحدة في حل العديد من المشاكل الدولية، بدأ يسير نحو تحقيق مبدأ الاعتماد والتعاون المتبادل بين أعضاء اﻷسرة الدولية. |
Les femmes et les filles jouissent d'une protection juridique contre le viol, y compris de la part des membres de leur famille. | UN | وأعلنت أن النساء والفتيات يتمتعن بالحماية القانونية ضد الاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب على أيدي أعضاء الأسرة. |
La Constitution et la législation soudanaises garantissent la protection de l'enfant contre toutes les formes de discrimination, de sanctions et de préjudices fondées sur les activités, les opinions ou les convictions exprimées par les parents de l'enfant, son responsable légal ou des membres de sa famille. | UN | ويكفل الدستور والقوانين السودانية بأن لا يترتب أي تمييز أو عقاب أو ضرر على أساس مركز والدي الطفل أو الأوصياء القانونيين عليه أو أعضاء الأسرة أو أنشطتهم أو ما يجهرون به من رأي أو معتقدات. |
Elles peuvent être les victimes de violence dans des établissements publics, par le personnel soignant et les membres de leur famille. | UN | فهن قد يتعرضن للعنف في المؤسسات التي تديرها الدولة، ومن قِبَل مقدمي خدمات الرعاية ومن أعضاء الأسرة. |
La loi précédente interdisait aux femmes de recevoir des assignations au nom de membres de la famille. | UN | وكان القانون السابق يستثني المرأة من تسلّم ورقات الاستدعاء للمحكمة الصادرة باسم أعضاء الأسرة. |
Perpétrée par l'État ou ses agents, ou au sein de la famille, ou bien par des étrangers, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou de guerre, cette violence est inacceptable. | UN | هذا العنف غير مقبول، سواء أقامت به الدولة أو وكلاؤها أو أعضاء الأسرة أو أشخاص غرباء، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، في وقت السلم أو في وقت الصراع. |
D'autres membres de la famille, notamment les enfants et les personnes âgées, doivent consacrer dès lors leurs activités à la prestation de soins et à la recherche de revenus additionnels. | UN | وتتغير أنشطة باقي أعضاء الأسرة المعيشية، بمن فيهم الأطفال والمسنون، إلى أنشطة الرعاية وكسب الدخل الإضافي. |
L'article 53 de la Constitution thaïlandaise consacre le droit des membres d'une famille d'être protégés par l'État contre la violence et les traitements injustes. | UN | وأرست المادة 53 من دستور تايلند حق أعضاء الأسرة في حماية الدولة من العنف والمعاملة غير العادلة. |
Dans le cas des réfugiés, l’octroi d’un permis de résidence aux membres les plus proches de leurs familles n’est pas soumis à la condition que la famille puisse subvenir à ses besoins. | UN | وفيما يخص اللاجئين لا يعتمد منح أعضاء اﻷسرة ترخيصا بالاقامة على قدرة اﻷسرة على اقامة أودها. |