Il a échangé des vues avec les membres du Conseil sur les moyens qui permettraient d'aller de l'avant. | UN | وتبادل المبعوث الشخصي وجهات النظر مع أعضاء المجلس بشأن إمكانيات المضي قدما. |
Il faudrait rendre habituelles les consultations avec les membres du Conseil sur toutes les questions d'intérêt afin d'alléger les délibérations. | UN | وينبغي للمشاورات التي تجرى مع أعضاء المجلس بشأن القضايا ذات اﻷهمية أن تصبح شيئا روتينيا من أجل تبسيط مداولات المجلس. |
Deux des membres de la Commission, lord Judd et Mme Sadako Ogata, ont présenté les grands axes de leur rapport, " Notre voisinage global " , et ont engagé un dialogue avec les membres du Conseil sur les principales conclusions du rapport. | UN | وقد قدم اللورد جود والسيدة ساداكو أوغاتا، وكلاهما عضو في اللجنة، لمحة عامة عن تقريرهما المعنون " عالمنا الصغير " ودخلا في حوار مع أعضاء المجلس بشأن النتائج الرئيسية التي خلصا اليها في التقرير. |
Le Secrétaire général a rendu compte aux membres du Conseil des événements entourant la déclaration unilatérale d'indépendance. | UN | وقدم الأمين العام إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن الأحداث التي اكتنفت إعلان الاستقلال من طرف واحد. |
Le Secrétaire général adjoint a informé les membres du Conseil de l'évolution toute récente des hostilités. | UN | وقدم وكيل الأمين العام إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن آخر تطورات القتال. |
Nous voudrions également souligner les consultations au sein du Conseil concernant ses méthodes de travail, qui ont eu lieu au cours de la période couverte par le rapport, ainsi que la note d'information préparée par 10 des membres du Conseil sur cette question. | UN | ونود أيضا أن نبرز المشاورات التي أجراها المجلس بشأن أساليب عمله خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وكذلك النظر في ورقة الموقف التي أعدها عشرة من أعضاء المجلس بشأن تلك المسألة. |
L'exposé a été suivi d'un débat interactif avec les membres du Conseil au sujet des questions soulevées par le Haut Commissaire. | UN | وأجريت بعد الإحاطة الإعلامية مناقشة تفاعلية مع أعضاء المجلس بشأن المسائل التي أثارها المفوض السامي. |
:: Contributions aux exposés mensuels au Conseil de sécurité et dialogue constant avec les membres du Conseil de sécurité sur la situation au Liban | UN | :: الإسهام بمدخلات في الإحاطات الشهرية المقدَّمة إلى مجلس الأمن ومواصلة العمل مع أعضاء المجلس بشأن الحالة في لبنان |
Elle a souligné que le Fonds souhaiterait conserver la possibilité de n'engager des consultations officieuses avec les membres du Conseil sur les recommandations des programmes qu'en cas de besoin, ce qui permettrait d'éviter des retards car elles ne seraient peut-être pas toujours indispensables. | UN | وقالت إن الصندوق يرغب في مواصلة المشاورات غير الرسمية مع أعضاء المجلس بشأن خيار التوصيات البرنامجية: التي سيكون من شأنها المساعدة في تجنب التأخيرات ﻷنها قد لا تكون ضرورية دائما. |
Une discussion s’est engagée entre les membres du Conseil sur les conditions et le moment auxquels le volet nucléaire pourrait relever du seul contrôle continu compte tenu des progrès déjà réalisés et de la nature des quelques questions restant pendantes. | UN | ودارت مناقشة بين أعضاء المجلس بشأن شروط وتوقيت ترك المنطقة النووية للمراقبة المستمرة فقط، نظــرا للتقدم الذي أحرز فعلا ولطبيعة القضايا القليلة التي لا تزال معلقة. |
Elle a souligné que le Fonds souhaiterait conserver la possibilité de n'engager des consultations officieuses avec les membres du Conseil sur les recommandations des programmes qu'en cas de besoin, ce qui permettrait d'éviter des retards car elles ne seraient peut-être pas toujours indispensables. | UN | وقالت إن الصندوق يرغب في مواصلة المشاورات غير الرسمية مع أعضاء المجلس بشأن خيار التوصيات البرنامجية: التي سيكون من شأنها المساعدة في تجنب التأخيرات ﻷنها قد لا تكون ضرورية دائما. |
Il a en outre déploré le fait que la responsabilité de protéger n'ait pas été mise en œuvre comme souhaité, imputant cet échec aux divergences entre les membres du Conseil sur le sujet. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب عن خيبة أمله لأن مفهوم مسؤولية الحماية لم ينفذ على النحو المرجو، ورأى أن هذا الفشل يعزى إلى الانقسام الحاصل بين أعضاء المجلس بشأن هذا الموضوع. |
Il est cependant ressorti des consultations officieuses qu'il n'y avait pas consensus entre les membres du Conseil sur la proposition des États-Unis, pas plus que sur une proposition antérieure du Royaume-Uni tendant à reconduire le programme < < pétrole contre nourriture > > pour une période de 180 jours. | UN | واتضح خلال المشاورات غير الرسمية أنه لا يوجد توافق في الآراء بين أعضاء المجلس بشأن هذا الاقتراح، أو بشأن اقتراح سابق قدمته المملكة المتحدة بتمديد برنامج النفط مقابل الغذاء 180 يوما. |
L'incapacité d'assurer la mise en oeuvre de certaines résolutions et de parvenir à un consensus parmi les membres du Conseil sur certains aspects du conflit, a conduit à l'aggravation de la situation déjà explosive et à l'anéantissement des espoirs d'un règlement global. | UN | وقد أدى الفشل في تأمين تنفيذ بعض القرارات وفي التوصل إلى توافق في الآراء بين أعضاء المجلس بشأن مسائل معينه في الصراع إلى المزيد من تدهور الحالة المضطربة بالفعل وإحباط الأمل في تحقيق تسوية شاملة. |
Le Conseil dresse à l'évidence le bilan de l'une de ses années les plus difficiles, du fait notamment des profonds désaccords entre les membres du Conseil sur la marche à suivre à propos de l'Iraq. | UN | من الواضح أن المجلس يستعرض أحد أصعب أعوامه، نظرا للخلافات الشديدة بين أعضاء المجلس بشأن المسار السليم للإجراءات الخاصة بالعراق. |
Les États-Unis, parlant également au nom des autres auteurs, ont informé les membres du Conseil des conclusions des réunions d'experts. | UN | وقدمت الولايات المتحدة، أيضا باسم المشاركين الآخرين في تقديم مشروع القرار، تقريرا إلى أعضاء المجلس بشأن نتائج المحادثات التي أجريت على مستوى الخبراء. |
Le même jour, au cours de consultations, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a informé les membres du Conseil de l'évolution de la situation au Moyen-Orient. | UN | وخلال المشاورات التي جرت في اليوم نفسه، قدّم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن التطورات الجارية في الشرق الأوسط. |
Le 30 juillet, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a informé les membres du Conseil, de la situation en Somalie. | UN | في 30 تموز/يوليه، قدم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن الحالة في الصومال. |
les membres du Conseil d'administration se sont également entretenus sur ce que chacun d'eux avait observé. | UN | كما أجريت مناقشات بين أعضاء المجلس بشأن تقييماتهم الفردية. |
Le 24 novembre, M. Butler et M. Dillon ont répondu aux questions posées par les membres du Conseil concernant les inspections. | UN | وفي ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر أجاب السيد بطلر والسيد ديلون على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء المجلس بشأن مسألة أعمال التفتيش. |
Dans une déclaration à la presse, le Président a exprimé la préoccupation des membres du Conseil au sujet des informations faisant état de violations et a rappelé l’importance qu’ils attachaient à l’application des résolutions du Conseil. | UN | وفي بيان أدلى به الرئيس للصحافة، أعرب عن قلق أعضاء المجلس بشأن ما أفادت به أنباء من انتهاكات وأكد من جديد اﻷهمية التي يوليها أعضاء المجلس لتنفيذ قراراته. |
En réponse à une question d'un membre du Comité mixte concernant les cas d'interruption de l'accès à Internet ou de coupure de courant, il a été précisé que les centres informatiques de Genève et Paris et le centre de données d'Amérique du Nord à Piscataway (New Jersey) étaient tous équipés de groupes électrogènes de secours. | UN | وردا على سؤال من أحد أعضاء المجلس بشأن الحالات التي لا تكون فيها خدمات الإنترنت أو الكهرباء متوفرة، تم توضيح أن جميع مراكز البيانات في جنيف وباريس وفي مركز بيانات أمريكا الشمالية في بيسكاتواي، نيودجيرزي، الولايات المتحدة الأمريكية، تمتلك مولدات احتياطية. |
En réponse, le Directeur de la Division des services de gestion est convenu qu'il fallait prendre des mesures, comme le recommandaient les membres du Conseil d'administration, pour éviter tout risque hypothéquant les contrôles internes. | UN | 101 - وأعرب مدير شُعبة الخدمات الإدارية، في رده، عن اتفاقه مع ما يراه أعضاء المجلس بشأن ضرورة وضع أحكام ملائمة لتفادي أي إخلال بالضوابط الداخلية. |