les membres du Conseil avaient pris note de ce que le rapport du Groupe d'experts sur les diamants et les armes en Sierra Leone, dont était alors saisi le Comité des sanctions, faisait état de larges violations de l'embargo sur les diamants sierra-léonais. | UN | وكان أعضاء المجلس قد لاحظوا أن تقرير فريق الخبراء بشأن الماس والأسلحة في سيراليون، الذي كان آنذاك قيد نظر لجنة الجزاءات، قد أفاد بوجود انتهاكات واسعة النطاق للحظر المفروض على تجارة الماس في سيراليون. |
les membres du Conseil avaient pris note de ce que le rapport du Groupe d'experts sur les diamants et les armes en Sierra Leone, dont était alors saisi le Comité des sanctions, faisait état de larges violations de l'embargo sur les diamants sierra-léonais. | UN | وكان أعضاء المجلس قد لاحظوا أن تقرير فريق الخبراء بشأن الماس والأسلحة في سيراليون، الذي كان آنذاك قيد نظر لجنة الجزاءات، قد أفاد بوجود انتهاكات واسعة النطاق للحظر المفروض على تجارة الماس في سيراليون. |
Le Président a déclaré qu'au cours de consultations, les membres du Conseil avaient décidé d'adresser une invitation à M. Özer Koray, conformément à l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | ٧١ - وذكر الرئيس أن أعضاء المجلس قد اتفقوا، خلال المشاورات، على أن يوجه المجلس دعوة إلى السيد أوزر كوراي بموجب المادة ٩٣ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
5. Plus d'un tiers des membres du Conseil ayant appuyé la demande susmentionnée, le Président du Conseil a tenu des consultations d'information sur la question le 26 janvier 2010 et décidé de convoquer une session extraordinaire du Conseil les 27 et 28 janvier 2010. | UN | 5- وبما أن أكثر من ثُلث أعضاء المجلس قد أيدوا الطلب المذكور أعلاه، فقد عقد رئيس المجلس مشاورات إعلامية بشأن هذه المسألة في 26 كانون الثاني/يناير 2010 وقرر أن يعقد جلسة استثنائية للمجلس في 27 و28 كانون الثاني/يناير 2010. |
Il a ensuite indiqué que, à l'issue de consultations, les membres du Conseil étaient convenus que le projet de résolution devrait être adopté en tant que texte du Président. | UN | وفيما بعد، صرح الرئيس بأن أعضاء المجلس قد اتفقوا، عقب إجراء .مشاورات، على أن يقدم مشروع القرار في صورة نص رئاسي. |
4. Plus d'un tiers des membres ayant appuyé la demande susmentionnée, le Président, après avoir tenu des consultations avec les parties intéressées, a décidé de convoquer une session extraordinaire du Conseil le 15 novembre 2006. | UN | 4- وبما أن أكثر من ثلث أعضاء المجلس قد أيدوا الطلب المذكور أعلاه، فقد قرر الرئيس، بعد التشاور مع الأطراف المعنية، عقد دورة استثنائية للمجلس في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
les membres du Conseil ont abordé cette question à plusieurs reprises par le passé. | UN | وكان أعضاء المجلس قد أثاروا هذه المسألة عدة مرات من قبل. |
Le Président a déclaré qu'au cours de consultations, les membres du Conseil avaient décidé d'adresser une invitation à M. Osman Ertùg, conformément à l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | ٧٣ - وقال الرئيس إن أعضاء المجلس قد اتفقوا، خلال المشاورات، على أن يوجه المجلس دعوة إلى السيد عثمان ارتوغ بموجب المادة ٩٣ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Le Président du Conseil m'a informé, le 10 décembre 1999 (S/1999/1236), que les membres du Conseil avaient pris note avec intérêt de cette proposition. | UN | وأبلغني رئيس المجلس في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999 (S/1999/1236) بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما، مع التقدير، بالمقترحات الواردة في رسالتي. |
Il a été décidé que le Président déclarerait à la presse que les membres du Conseil avaient examiné la déclaration attribuée au Premier Ministre iraquien adjoint et réaffirmé la souveraineté, l’intégrité territoriale et l’indépendance du Koweït et de l’Iraq ainsi que leurs frontières comme il est stipulé dans les résolutions du Conseil. | UN | وبخصوص هذه المسألة اﻷخيرة، اتفق على أن يصرح الرئيس للصحافة بأن أعضاء المجلس قد نظروا في التصريح المنسوب إلى نائب رئيس وزراء العراق، وأعادوا تأكيد سيادة الكويت والعراق وسلامتهما اﻹقليمية واستقلالهما وحدودهما، وفق ما نصت عليه قرارات مجلس اﻷمن. |
Sur la base du débat tenu lors des consultations, le Président du Conseil a informé la presse que les membres du Conseil avaient fait valoir que les parties devaient redoubler d'efforts pour promouvoir le processus de paix et qu'ils avaient rendu un vibrant hommage à la contribution de M. Merrem, dont la carrière à l'ONU touchait à sa fin. | UN | واستنادا إلى هذه المناقشة التي جرت في تلك المشاورات غير الرسمية، أبلغ رئيس المجلس الصحافة أن أعضاء المجلس قد أشاروا إلى ضرورة أن يضاعف الطرفان جهودهمــا لدفــع عمليـة السلــم وأثنوا كثيــرا على مساهمة السيد ميريم الذي ستنتهي قريبا مدة خدمته مع اﻷمم المتحدة. |
Le Conseil n'a pas pu adopter ce projet de résolution, qui était loin d'être idéal, non pas parce que les membres du Conseil avaient exprimé leur appui à la décision israélienne d'établir de nouvelles colonies de peuplement à Jérusalem-Est, ni parce que ceux-ci et les autres Membres de l'Organisation n'ont pas désapprouvé, condamné, déploré ou critiqué la décision israélienne. | UN | ومشروع القرار هذا، الذي ليس مثاليا، فشل المجلس في اعتماده لا بسبب أن أيا من أعضاء المجلس قد أعرب عن تأييده لقرار إسرائيل ببناء مستوطنات جديدة في القدس الشرقيــة، ولا بسبب أنهم وأعضــاء المنظمة اﻵخرين يوافقون على القـرار اﻹسرائيلي أو لا يدينونه أو يعربون عن رضائهم عنــــه أو لا ينتقدونه. |
Dans une lettre datée du 13 janvier 2014, le Président du Conseil de sécurité a fait savoir au Secrétaire général que les membres du Conseil avaient décidé d'envoyer une mission au Mali le 31 janvier 2014. | UN | 1 - في رسالة مؤرخة 13 كانون الثاني/يناير 2014، أبلغ رئيس مجلس الأمن الأمين العام بأن أعضاء المجلس قد قرروا إرسال بعثة إلى مالي في 31 كانون الثاني/يناير 2014. |
Dans sa réponse du 9 août 2002 (S/2002/917), le Président du Conseil l'a informé que les membres du Conseil avaient pris note de sa proposition. | UN | وأبلغ رئيس مجلس الأمن الأمين العام في رده المؤرخ 9 آب/أغسطس 2002 (S/2002/917) بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بمقترحه. |
Après avoir passé en revue les améliorations apportées au régime de la concurrence par la loi de 2010 sur la concurrence et l'application de la nouvelle loi, l'orateur a précisé que les membres du Conseil avaient été nommés en mars et s'étaient réunis cinq fois. | UN | وفي سياق استعراض عام للتحسينات التي أُدخلت على نظام المنافسة بموجب قانون عام 2010 بشأن المنافسة وإنفاذ قانون المنافسة بمقتضى القانون الجديد، قال إن أعضاء المجلس قد عُيّنوا في آذار/مارس وعقدوا خمسة اجتماعات. |
Le 30 juin 2006 (S/2006/469), le Président du Conseil de sécurité m'a informé que les membres du Conseil avaient pris note de l'intention que j'avais formulée dans cette lettre. | UN | وفي 30 حزيران/يونيه 2006 (S/2006/469)، أبلغني رئيس مجلس الأمن بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بالاعتزام الذي أعربت عنه في رسالتي. |
Dans une lettre datée du 14 juillet 2008 (S/2008/457), le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que les membres du Conseil avaient pris note de son intention. | UN | وأبلغ رئيس المجلس الأمين العام، في رسالته المؤرخة 14 تموز/يوليه 2008 (S/2008/457)، بأن أعضاء المجلس قد أحاطوا علما بما ورد في رسالته تلك. |
Elle a précisé que le Fonds avait commencé à participer aux approches sectorielles. Le FNUAP avait pris note des déclarations des membres du Conseil ayant souligné qu'il n'y avait pas d'approche normalisée unique de la programmation du développement et que le Fonds devrait aborder les approches sectorielles par étapes. | UN | ولاحظت أن مشاركة الصندوق في النهج القطاعية عملية مستمرة لم تتم بعد وأن صندوق السكان قد أحاط علما بأن أعضاء المجلس قد أكدوا عدم وجود نهج معياري موحد إزاء وضع برامج التنمية، وأن الصندوق عليه اتباع نهج تدريجي حيال النهج القطاعية. |
5. Plus d'un tiers des membres du Conseil ayant appuyé la demande susmentionnée, le Président du Conseil, après des consultations avec les principaux auteurs, a décidé de tenir des consultations d'information ouvertes à tous le 17 janvier 2014 et de convoquer une session extraordinaire du Conseil le 20 janvier 2014. | UN | 5- وبما أن أكثر من ثُلث أعضاء المجلس قد أيّدوا الطلب المذكور أعلاه، فقد قرر رئيس المجلس، عقب مشاورات مع مقدمي الطلب الرئيسيين، أن يعقد مشاورات إعلامية مفتوحة في 17 كانون الثاني/يناير 2014، ودورة استثنائية للمجلس في 20 كانون الثاني/يناير 2014. |
les membres du Conseil étaient convenus de la procédure à suivre pour les élections lors de consultations officieuses, le 2 novembre. | UN | وكان أعضاء المجلس قد وافقوا من قبل على الإجراء المتبع لتنظيم هذه الانتخابات في مشاورات غير رسمية عقدت في 2 تشرين الثاني/نوفمبر. |
5. Plus d'un tiers des membres ayant appuyé la demande susmentionnée, le Président du Conseil a tenu des consultations d'information sur la question le 25 mai 2009 et décidé de convoquer une session extraordinaire du Conseil les 26 et 27 mai 2009. | UN | 5- وبما أن أكثر من ثلث أعضاء المجلس قد أيدوا الطلب المذكور أعلاه، فقد عقد رئيس المجلس مشاورات إعلامية حول المسألة في 25 أيار/مايو 2009 وقرر عقد دورة استثنائية للمجلس يومي 26 و27 أيار/مايو 2009. |
2. Le Président du Conseil tient à déclarer à cet égard que tous les membres du Conseil ont indiqué qu'ils souscrivaient aux propositions suivantes : | UN | ويرغب رئيس المجلس في أن يذكر في هذا الخصوص أن جميع أعضاء المجلس قد أعربوا عن موافقتهم على المقترحات التالية: |
Dans une lettre datée du 17 novembre 1998 (S/1998/1085), le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que les membres du Conseil de sécurité avaient pris note de la teneur de cette lettre. | UN | ٥ - وفي رسالة مؤرخة ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ )S/1998/1085(، أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام بأن أعضاء المجلس قد أحيطوا علما بما يعتزمه اﻷمين العام. |
Dans sa lettre du 5 novembre 2008 (S/2008/685), le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que sa décision de nommer Olusegun Obasanjo avait été portée à l'attention des membres du Conseil, qui en avaient pris note. | UN | وأبلغ مجلس الأمن الأمين العام، في رسالته المؤرخة 5 تشرين الثاني/ نوفمبر 2008 (S/2008/685) بأن أعضاء المجلس قد أطلعوا على قراره تعيين أولوسيغون أوباسانجو وأحاطوا علما بقراره. |