"أعقاب أحداث" - Traduction Arabe en Français

    • la suite des événements du
        
    • après les événements
        
    • la suite des événements de
        
    • lendemain des événements du
        
    • suite aux événements du
        
    • depuis les événements du
        
    • lendemain du
        
    • la suite des attentats du
        
    • la suite de la flambée
        
    • la suite des événements d
        
    • la suite des événements des
        
    666. À la suite des événements du 5 juin 1993, au cours desquels 24 soldats du contingent pakistanais ont été tués à Mogadishu, ONUSOM II a exécuté un programme de désarmement à caractère coercitif dans le secteur sud de Mogadishu, conformément à son mandat. UN ٦٦٦ - وفي أعقاب أحداث ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، التي لقي فيها ٢٤ من أفراد حفظ السلام من القوة الباكستانية مصرعهم في مقديشو.
    666. À la suite des événements du 5 juin 1993, au cours desquels 24 soldats du contingent pakistanais ont été tués à Mogadishu, ONUSOM II a exécuté un programme de désarmement à caractère coercitif dans le secteur sud de Mogadishu, conformément à son mandat. UN ٦٦٦ - وفي أعقاب أحداث ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، التي لقي فيها ٢٤ من أفراد حفظ السلام من القوة الباكستانية مصرعهم في مقديشو.
    L'une des raisons de ce phénomène est l'apparition d'une nouvelle conception de la sécurité, tout particulièrement après les événements du 11 septembre. UN ويذكر بين مقومات هذه الظاهرة ظهور حس جديد فيما يتعلق بالمسائل الأمنية ولا سيما في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent qu'à la suite des événements de Zhanaozen, les autorités ont engagé des poursuites pénales contre plus de 40 ouvriers du pétrole, militants et journalistes. UN وذكرت الورقة المشتركة 1 أن السلطات أقامت دعاوى جنائية على 40 فرداً من عمال النفط والنشطاء والصحفيين في أعقاب أحداث جناوزين.
    Au lendemain des événements du 11 septembre 2001, les gouvernements ont renforcé leur contrôle sur les organisations non gouvernementales. UN وذكرت أن بعض الحكومات قامت في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بزيادة إحكام سيطرتها على المنظمات غير الحكومية.
    Au moins trois procès distincts ont fait suite aux événements du 2 août 1999. UN وجرت ثلاث محاكمات منفصلة على الأقل في أعقاب أحداث 2 آب/أغسطس 1999.
    33. depuis les événements du 11 septembre 2001, on accorde partout une importance primordiale à la sécurité dans les transports. UN 33- في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصبحت اعتبارات أمن النقل في طليعة الاهتمامات الدولية.
    Une assistance similaire a également été fournie à la Tunisie, à l'Égypte et à la Libye au lendemain du Printemps arabe. UN وقد قدمت مساعدات مماثلة إلى تونس، ومصر، وليبيا في أعقاب أحداث الربيع العربي.
    10. À la suite des événements du 7 mai et du retrait de l'ECOMOG, il est généralement admis que l'Accord d'Abuja n'est plus applicable. UN 10 - من الملم به عموما، في أعقاب أحداث 7 أيار/مايو وانسحاب فريق المراقبين، أن اتفاق أبوجا لم يعد قابلا للتطبيق.
    À la suite des événements du 11 septembre, un certain nombre d'États ont renforcé leur dispositif de lutte contre l'immigration clandestine et l'abus du droit d'asile, démarche que ne conteste pas le HCR. UN 4 - واستطرد يقول إن عددا من الدول قامت، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، بتعزيز إمكانياتها لمكافحة الهجرة السرية وإساءة استعمال الحق في اللجوء، وهو خطوة لا تعارضها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Les fonctionnaires chargés des droits de l'homme ont joué un rôle central dans les enquêtes que la MONUC a conduites à Kisangani à la suite des événements du 14 mai. UN وقد اضطلع مسؤولو حقوق الإنسان بدور محوري في التحقيقات التي أجرتها البعثة في كيسنغاني في أعقاب أحداث 14 أيار/مايو.
    À la suite des événements du 11 septembre 2001, le Secrétaire général a pris des mesures pour renforcer la sécurité et la sûreté des locaux des Nations Unies. UN في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذ الأمين العام عددا من الخطوات لتعزيز أمن وسلامة الأمم المتحدة.
    Le Comité consultatif rappelle que, à la suite des événements du 11 septembre 2001 survenus aux États-Unis, le Secrétaire général a pris des mesures pour renforcer la sécurité et la sûreté des locaux des Nations Unies. UN 2 - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمين العام اتخذ في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، التي شهدتها الولايات المتحدة عددا من الخطوات لتعزيز أمن وسلامة الأمم المتحدة.
    7. À la suite des événements du 7 mai, le Premier Ministre Fadul a confirmé que des élections législatives et présidentielles auraient lieu le 28 novembre 1999, comme l'avait annoncé le Président Vieira avant sa destitution. UN 7 - وفي أعقاب أحداث 7 أيار/مايو، أكد رئيس الوزراء فادول أن الانتخابات التشريعية والرئاسية ستجرى في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 كما أعلن الرئيس فييرا قبل عزله من منصبه.
    après les événements du 11 septembre, le monde s'est efforcé de combattre le terrorisme. UN في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بذل العالم مجهودات كبيرة لمكافحة الإرهاب.
    Ces contacts ont été interrompus après les événements de novembre 2004. UN ثم توقفت هذه الاتصالات في أعقاب أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    L'État partie devrait se prononcer sur la réparation collective à accorder aux personnes qui ont été privées de leur liberté à la suite des événements de la < < Nuit de la statue de bronze > > en 2007. UN ينبغي أن تقرر الدولة الطرف سبل الجبر الجماعي المقرر منحها للأشخاص الذي حُرموا من حريتهم في أعقاب أحداث " الليلة البرونزية " التي وقعت في عام 2007.
    L'État partie devrait se prononcer sur la réparation collective à accorder aux personnes qui ont été privées de leur liberté à la suite des événements de la < < Nuit de la statue de bronze > > en 2007. UN ينبغي أن تقرر الدولة الطرف سبل الجبر الجماعي المقرر منحها للأشخاص الذي حُرموا من حريتهم في أعقاب أحداث " الليلة البرونزية " التي وقعت في عام 2007.
    Elle fait part de l'extrême préoccupation que lui inspire la recrudescence du racisme, notamment contre les Arabes et les musulmans au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تصاعد العنصرية، وخاصة ضد العرب والمسلمين في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001.
    Il convient de relever la création récente, le 17 février, d'un commandement intégré entre la police nationale timoraise et les F-FDTL, sous l'autorité directe du Gouvernement et sans la participation de la MINUT ni des forces internationales de sécurité, qui serait chargé de mener des opérations de sécurité contre tout groupe armé comme suite aux événements du 11 février 2008. UN 22 - ثمة قضية أخرى ذات صلة بالموضوع هي ما جرى مؤخرا في 17 شباط/فبراير من إنشاء قيادة مشتركة بين الشرطة الوطنية والقوات المسلحة، تحت السلطة المباشرة للحكومة ودون إشراك البعثة أو القوات الأمنية الدولية، من أجل تنفيذ عمليات أمنية ضد جماعة مسلحة معينة في أعقاب أحداث 11 شباط/فبراير 2008.
    depuis les événements du 11 septembre 2001, c'est une pratique courante. UN وبات هذا المطلب يشكل اليوم ممارسة شائعة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 في مركز التجارة العالمي.
    La réponse de l'ONU aux menaces que le terrorisme fait peser sur la sécurité et la stabilité de la communauté mondiale, au lendemain du 11 septembre, est clairement exposée dans les deux rapports remis par le Secrétaire général. UN إن ردّ الأمم المتحدة على تهديدات الإرهاب لأمن المجتمع الدولي واستقراره في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر موثق بشكل جيد في التقريرين المقدمين من الأمين العام.
    À la suite des attentats du 11 septembre 2001, l'AIEA a immédiatement entrepris d'examiner rigoureusement ses programmes internes relatifs à la prévention des actes de terrorisme nucléaire et radiologique et d'élaborer un plan détaillé visant à améliorer la sécurité nucléaire dans le monde. UN وسارعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، إلى إجراء استعراض شامل للبرامج المشتركة على الصعيد الداخلي للوكالة والمتصلة بمنع أعمال الإرهاب النووي والإشعاعي، وعمدت إلى رسم خطة شاملة من أجل تعزيز الأمن النووي على مستوى العالم.
    Reconstruction et dialogue politique intercommunal à la suite de la flambée de violence de mars UN التعمير والحوار السياسي بين الطوائف في أعقاب أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس
    Les procès qui se sont tenus à la suite des événements d'Andijan étaient manifestement inéquitables. UN وقد بدا واضحاً أن المحاكمات التي جرت في أعقاب أحداث أنديان لم تكن عادلة.
    À la suite des événements des 15 mai et 5 juin, la Force a amélioré et renforcé ses mesures de protection, notamment en fortifiant ses positions, afin de se donner les moyens opérationnels d'atténuer les risques. UN ففي أعقاب أحداث 15 أيار/مايو و 5 حزيران/يونيه، قامت القوة بزيادة تدابير الحماية وتعزيزها، بطرق منها تحصين مواقعها، بما يكفل لها القدرة التشغيلية التي تمكنها من التخفيف من حدة المخاطر في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus