En outre, à la suite de l'adoption de cette Convention, le principe d'une action urgente en Afrique a été décidé. | UN | وعلاوة على ذلك، في أعقاب اعتماد هذه الاتفاقية، تقرر مبدأ اتخاذ إجراء عاجل بالنسبة لافريقيا. |
À la suite de l'adoption du Programme, les organes responsables des politiques de la jeunesse et de leur application au Mexique, ont été transformés en profondeur. | UN | وفي أعقاب اعتماد البرنامج مرت الهيئات المسؤولة عن صياغة وتنفيذ سياسات المكسيك المتعلقة بالشباب بتغير عميق. |
Pour terminer, ce sont là des observations que la délégation égyptienne souhaite voir consigner dans le compte rendu à la suite de l'adoption de la décision sur la création d'un comité spécial au titre du point 1 de l'ordre du jour. | UN | هذه بعض الملاحظات التي أراد وفد مصر تسجيلها في أعقاب اعتماد قرار إنشاء لجنة خاصة تحت البند اﻷول من جدول اﻷعمال. |
après l'adoption du projet de rapport, la Présidente a fait une déclaration. | UN | وفي أعقاب اعتماد مشروع التقرير، أدلى الرئيس ببيان. |
après l'adoption du Code de la protection sociale, tous les citoyens ayant atteint l'âge de la retraite ont reçu le droit à des prestations sociales. | UN | وفي أعقاب اعتماد قانون الضمان الاجتماعي، أصبح يحق لجميع المواطنين في سن التقاعد الحصول على إعانات اجتماعية. |
depuis l'adoption de l'instrument concernant les forêts en 2007, les rapports sont axés sur l'instrument et les objectifs d'ensemble. | UN | وفي أعقاب اعتماد صك الغابات في عام 2007، تركز الإبلاغ على الصك والأهداف العالمية. |
À la suite de l'adoption du Programme d'État d'éducation patriotique des citoyens de la Fédération de Russie pour 20012005, le nombre de ces établissements est en augmentation. | UN | وبدأ عدد هذه المؤسسات يتزايد في أعقاب اعتماد برنامج الدولة للتعليم الوطني لمواطني الاتحاد الروسي للفترة 2001-2005. |
À la suite de l'adoption du Plan d'action de l'OSCE pour la promotion de l'égalité des sexes (2004), le bureau du Médiateur d'Arménie a nommé une personne chargée de défendre les droits des femmes. | UN | وفي أعقاب اعتماد خطة عمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا للترويج للمساواة بين الجنسين، قام مكتب أمين المظالم في أرمينيا بتعيين مدافع عن حقوق المرأة. |
À la suite de l'adoption de ce mémorandum d'accord, une délégation gouvernementale de haut niveau s'est rendue à Kismayo en décembre 2012 pour y rencontrer des représentants de l'administration provisoire. | UN | وفي أعقاب اعتماد مذكرة التفاهم، زار وفد حكومي رفيع المستوى كيسمايو في كانون الأول/ديسمبر 2012 للقاء الإدارة المؤقتة. |
En outre, à la suite de l'adoption de législations sur la lutte contre la discrimination au Bélarus, en République de Moldova et en Ukraine, il a organisé dans ces pays des sessions de formation destinées aux juges, aux procureurs et aux responsables politiques, qui portaient sur l'application des normes internationales. | UN | ونظمت أيضا دورات تدريبية للقضاة والمدعين العامين وصانعي السياسات في أوكرانيا وبيلاروس وجمهورية مولدوفا بشأن تنفيذ المعايير الدولية، وذلك في أعقاب اعتماد تشريعات مناهضة للتمييز في تلك البلدان. |
Objectif atteint. À la suite de l'adoption de la loi de 2008 sur les élections nationales, les femmes sont plus nombreuses dans les organes délibérants. | UN | أُنجز: في أعقاب اعتماد قانون الانتخابات الوطنية لعام 2008، كانت هناك زيادة في تمثيل المرأة في هيئتي صنع القرار التشريعيتين. |
Sri Lanka s'est déjà penchée sur cette question il y a de nombreuses années et, à la suite de l'adoption du Plan d'action de Vienne sur le vieillissement en 1982, a introduit plusieurs mesures ambitieuses pour assurer le bien-être des personnes âgées. | UN | وقد بحثت سري لانكا هذه المسألة منذ سنوات عديدة واتخذت، في أعقاب اعتماد خطة عمل فيينا للشيخوخة في عام 1982، عددا من التدابير البعيدة المدى من أجل توفير الرعاية للمسنين. |
Le nombre des appels interlocutoires contre des décisions des Chambres de première instance du TPIR a donc augmenté à la suite de l'adoption de la disposition relative à la certification. | UN | وبناء على ذلك زاد عدد الاستئنافات التمهيدية المقدمة من دوائر المحاكمة التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في أعقاب اعتماد قاعدة التصديق. |
À la suite de l'adoption de la décision, plusieurs délégations ont pris la parole, constatant que le consensus sur le projet de décision ne s'était pas fait sans peine. | UN | 83 - وفي أعقاب اعتماد القرار، تحدث عدد من الوفود ملاحظين أن التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع القرار كان أمرا صعبا. |
La vérification faite après l'adoption, par le Comité, de ses constatations, a établi que les griefs de l'auteur à ce sujet n'étaient pas confirmés. | UN | وقد أثبتت عملية التحقق في أعقاب اعتماد آراء اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة فيها ليست مؤكدة. |
après l'adoption de nouveaux statuts en 2002, l'élection des membres des Comités de développement de quartier s'effectue en comptabilisant les votes des citoyens de plus de 21 ans et non des ménages. | UN | وفي أعقاب اعتماد اللوائح الجديدة لعام 2002 تقضي هذه اللوائح بأن يتم انتخاب أعضاء لجان تنمية الأحياء على أساس أصوات السكان ممن تجاوزوا الحادية والعشرين وليس على أساس أصوات الأسر المعيشية. |
souveraineté de la République fédérale de Yougoslavie dans le domaine des télécommunications après l'adoption | UN | في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكيـة فــي أعقاب اعتماد |
après l'adoption du projet de résolution, le représentant des États-Unis fait une déclaration. | UN | وفي أعقاب اعتماد مشروع القرار، أدلى ممثل الولايات المتحدة ببيان. |
Après l’adoption du projet de résolution, les représentants de l’Algérie, de l’Égypte et de la République arabe syrienne font des déclarations. | UN | وفي أعقاب اعتماد مشروع القرار، أدلى كل من ممثلي الجزائر، ومصر، والجمهورية العربية السورية ببيان. |
Après l’adoption du projet de résolution, le représentant d’Haïti fait une déclaration. | UN | وفي أعقاب اعتماد مشروع القرار، أدلى ممثل هايتي ببيان. |
Il s'agissait du premier rapport depuis l'adoption de la résolution 1988 (2011), en juin 2011, portant création du Comité. | UN | وكانت الإحاطة هي الأولى منذ إنشاء اللجنة في أعقاب اعتماد القرار 1988 (2011) في حزيران/يونيه 2011. |
Le Président (parle en arabe) : Nous venons d'entendre le seul orateur au titre des explications de position suite à l'adoption de la résolution. | UN | الرئيس: استمعنا إلى المتكلم الوحيد في شرح الموقف في أعقاب اعتماد القرار. |
Elle est particulièrement d'actualité au lendemain de l'acceptation de l'initiative populaire < < contre la construction de minarets > > . | UN | وقد أُبرِزَت هذه القضية في المقدمة في أعقاب اعتماد المبادرة الشعبية المناهضة لبناء المآذن. |