Le sentiment de déception et d'urgence si souvent exprimé par la communauté des nations dans son ensemble est encore plus justifié aujourd'hui à la suite des événements déstabilisants qui se sont produits depuis lors. | UN | ويوجد الآن في أعقاب الأحداث الداعية إلى القلق التي حدثت منذ ذلك الحين ما يبرر بقدر أكبر الشعور بالإحباط والإلحاح الذي ما فتئ مجتمع الأمم بأسره يعبر عنه. |
À la suite des événements tragiques du 11 septembre 2001, il importait au plus haut point de renforcer ce cadre juridique. | UN | وفي أعقاب الأحداث المأساوية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصبح لزاما تعزيز مثل هذا النظام. |
À la suite des événements évoqués dans la présente réclamation, la Division de la production terrestre est réorganisée, devenant une société distincte appelée National Iranian South Oil Fields Company. | UN | وفي أعقاب الأحداث موضوع هذه المطالبة، أعيد تنظيم شعبة الانتاج الداخلي كشركة مستقلة وأعيد تسميتها بالشركة الوطنية الإيرانية لحقول النفط الجنوبية. |
La précarité de la sécurité après les événements d'août 2008 a causé l'annulation des projets de remise en état. | UN | تردي الحالة الأمنية في أعقاب الأحداث التي وقعت في آب/أغسطس 2008 إلى إلغاء مشاريع التجديد |
Il se déclare préoccupé par le nombre de cas d'étudiants qui auraient été arrêtés, détenus et parfois torturés à la suite des incidents survenus à Khartoum à la fin du mois d'octobre. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء عدد الحالات المتعلقة بالطلاب، حيث تفيد التقارير أنهم أوقفوا، واعتُقلوا ويزعم أنهم عُذّبوا عدة مرات في أعقاب الأحداث التي وقعت في الخرطوم في أواخر تشرين الأول/أكتوبر. |
suite aux événements survenus le 14 septembre 2003 en Guinée-Bissau, une délégation de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) s'est rendue dans ce pays et y a effectué une mission d'établissement des faits du 15 au 17 septembre 2003. | UN | في أعقاب الأحداث التي شهدتها غينيا - بيساو في 14 أيلول/سبتمبر 2003، زار وفد من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا غينيا - بيساو في الفترة من 15 إلى 17 أيلول/سبتمبر 2003 في إطار بعثة لتقصي الحقائق. |
Les forts témoignages de solidarité qui ont suivi les événements tragiques du 11 septembre 2001 ont contribué à démontrer qu'une telle orientation présentait des avantages. | UN | ويشكل التعبير القوي عن التضامن في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 دليلاً آخر على الفوائد الناشئة عن التحرك في هذا الاتجاه. |
D. Poste de commandant adjoint de la Force La décision du Secrétaire général de créer le poste de commandant adjoint de la Force (D-2) est fondée sur les conclusions de la mission d'évaluation entreprise pour passer en revue les opérations de la MINUSIL à la suite des événements survenus en mai 2000. | UN | 42 - انبثق قرار الأمين العام إنشاء منصب نائب لقائد القوة في البعثة عن نتائج بعثة التقييم الذي أجري بهدف استعراض عمليات البعثة، في أعقاب الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2000. |
À la suite des événements du 6 octobre 2004, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et la Communauté des pays de langue portugaise ont offert leurs bons offices. | UN | وفي أعقاب الأحداث التي وقعت في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004، عرضت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجموعة البلدان الناطقة بالبرتغالية مساعيها الحميدة. |
Il faut également se féliciter des initiatives prises par les dirigeants politiques du Kosovo en faveur de la réconciliation interethnique à la suite des événements de mars, mais ces efforts doivent encore se traduire par une vaste et longue campagne d'information. | UN | أما المبادرات التي يقوم بها قادة كوسوفو السياسيون في رعاية المصالحة بين الطوائف في أعقاب الأحداث التي وقعت في آذار/مارس فهي جديرة بالترحيب، لكنها يجب أن تترجم إلى حملة واسعة ومستديمة من التواصل مع السكان. |
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif du contexte et de l'état de l'opération à la suite des événements de novembre 2004. | UN | 18 - وقدم ممثلو الأمين العام إحاطة إلى اللجنة الاستشارية بشأن السياق الحالي وحالة العملية في أعقاب الأحداث التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Étant donné notre rôle dans l'éviction des Taliban du pouvoir à la suite des événements tragiques du 11 septembre 2001, le Pakistan ne souhaite pas les voir renaître et reprendre le pouvoir en Afghanistan. | UN | وبالنظر إلى دورنا في طرد طالبان في أعقاب الأحداث المأساوية يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001، لا تـود باكستان أن تـرى انبعاثها وعودتها إلى السلطة في أفغانستان. |
En outre, à la suite des événements tragiques du 11 septembre, l'Iran a pris de nombreuses mesures pour empêcher que des terroristes ne transitent par son territoire ou ne s'y infiltrent. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي أعقاب الأحداث المأساوية الواقعة في 11 أيلول/سبتمبر، اتخذت إيران تدابير واسعة النطاق لمنع تسلل الإرهابيين إلى داخل إقليمها ومرورهم عبره. |
Aujourd'hui encore, à la suite des événements graves qui affectent depuis quelques jours l'Afrique de l'Ouest, le Secrétaire général s'est félicité de l'initiative de paix engagée par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) en vue de trouver une issue pacifique à la crise ivoirienne, tout en assurant la disponibilité des Nations Unies à soutenir tous les efforts régionaux déployés à cet effet. | UN | وفي هذا الصدد، وفي أعقاب الأحداث الخطيرة التي وقعت في غرب أفريقيا، رحب الأمين العام بمبادرات السلام التي اضطلعت بها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بهدف التوصل إلى حل سلمي للأزمة التي اندلعت في كوت ديفوار، وأعلن تأكيده أن الأمم المتحدة مستعدة لدعم أي جهود إقليمية تبذل في هذا الخصوص. |
À la suite des événements du 11 septembre, le Conseil de l'Europe a vite réagi en convenant d'une série de mesures initiales pour renforcer sa propre action dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي أعقاب الأحداث الفاجعة التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر، رد مجلس أوروبا بسرعة بالموافقة على مجموعة واسعة من القرارات الأولية لتعزيز عمله في مكافحة الإرهاب. |
Le Comité de la réconciliation et de la réforme, dirigé par le Président Sarovic, qui a été créé à ma demande à la suite des événements tragiques de Banja Luka et de Trebinje en mai 2001, ne s'est réuni qu'une fois. | UN | فلجنة المصالحة والإصلاح التي يرأسها الرئيس ساروفيتش، والتي أُنشئت بناء على طلب مني في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في بانيا لوكا وتريبنيه في أيار/مايو 2001 لم تجتمع سوى مرة واحدة. |
après les événements des 25 et 26 mars, le Gouvernement avait décidé d'établir une commission nationale d'enquête. | UN | ففي أعقاب الأحداث التي وقعت يومي 25 و26 آذار/مارس، قررت الحكومة إنشاء لجنة وطنية للتحقيق. |
après les événements récents, il faut s'attacher en priorité à rétablir et consolider la sécurité dans les meilleurs délais et à relancer le dialogue entre les parties ivoiriennes. | UN | 72 - ولقد غدا من الضروري، في أعقاب الأحداث الأخيرة، إعطاء الأولوية لكفالة إحلال الأمن وتوطيده واستئناف الحوار بين الأطراف الإيفوارية في أقرب الآجال. |
À la suite des incidents de Kidal les 16 et 17 mai, l'opération Serval a effectué le transfert d'un blessé sénégalais (catégorisé A) de l'aérodrome de Gao de l'hôpital de la MINUSMA. | UN | وفي أعقاب الأحداث التي وقعت في كيدال يومي 16 و 17 أيار/مايو، قامت عملية سيرفال بنقل مُصاب سنغالي (الفئة ألف) من مطار غاو إلى مستشفى البعثة. |
Par ailleurs, la première unité du génie du dispositif d'appui renforcé, en provenance de la Chine, devrait être déployée à Nyala à la mi-novembre, soit un mois plus tard que prévu compte tenu de la nécessité de prendre des mesures de précaution à la suite des incidents qui ont éclaté à Haskanita le mois dernier. | UN | وفي الوقت نفسه، يتوقع أن تنشر في نيالا أول مجموعة دعم ثقيل للوحدة الهندسية المقدمة من الصين في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر. وتعذّر بلوغ هدف منتصف تشرين الأول/أكتوبر بسبب ترتيبات الحماية الاحترازية التي يجري وضعها في أعقاب الأحداث التي وقعت في حسكنيتا في الشهر الماضي. |
suite aux événements de septembre 2000 à Jérusalem-Est, la situation sur le terrain s'est gravement détériorée, avec des centaines de morts et des milliers de blessés, la grande majorité d'entre eux étant des Palestiniens. | UN | ففي أعقاب الأحداث في القدس الشرقية في أيلول/سبتمبر 2000، تدهورت الحالة على أرض الواقع على نحو سيء مع مقتل المئات وإصابة الآلاف، والغالبية العظمى منهم من الفلسطينيين. |
Les forts témoignages de solidarité qui ont suivi les événements tragiques du 11 septembre ont contribué à démontrer qu'une telle orientation présentait des avantages. | UN | ويشكل التعبير القوي عن التضامن في أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر دليلاً آخر على الفوائد الناشئة عن التحرك في هذا الاتجاه. |
Quelque 80 personnes qui sont allées aux États-Unis suite aux incidents d'Andidjan sont revenues au pays et aucune mesure n'a été prise à leur encontre. | UN | وعاد قرابة 80 شخصا كانوا قد توجهوا إلى الولايات المتحدة في أعقاب الأحداث التي وقعت في أنديجان، ولم تتخذ أي إجراءات في حقهم. |
15. L'islamophobie est un phénomène en hausse et une source de préoccupation depuis les événements du 11 septembre 2001. | UN | 15- إن كراهية الإسلام قد شكَّلت ظاهرة متنامية مثيرة للقلق في أعقاب الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |