"أعقاب الأزمة" - Traduction Arabe en Français

    • lendemain de la crise
        
    • la suite de la crise
        
    • après la crise
        
    • sillage de la crise
        
    • raison de la crise
        
    • la foulée de la crise
        
    • fait de la crise
        
    • sortir de la crise
        
    • suite à la crise
        
    • lendemain des crises
        
    • une crise
        
    • l'effet de la crise
        
    • lendemain de la récente crise
        
    • séquelles de la crise
        
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans de nombreux pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans bien des pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    Il est préoccupant de constater que depuis la hausse générale du chômage en Islande à la suite de la crise financière, le chômage affecte davantage les immigrants que les citoyens islandais. UN ومن دواعي القلق أنه، مع ارتفاع معدل البطالة بصفة عامة في آيسلندا في أعقاب الأزمة المالية، أصبحت البطالة بين المهاجرين أعلى منها بالنسبة للمواطنين الآيسلنديين.
    Lors d'une réunion d'experts de la CNUCED, les participants ont estimé que les règlements qui seraient mis en place après la crise devraient être différents en fonction des pays. UN أفاد اجتماع لخبراء الأونكتاد بأن الإجراءات التصحيحية اللازمة للقواعد التنظيمية في أعقاب الأزمة تختلف بين البلدان.
    Cette session est aussi l'occasion de parvenir à un consensus sur l'orientation du développement après la crise économique mondiale. UN كما يمثل الأونكتاد الثالث عشر فرصة ثمينة لبناء توافق في الآراء حول مسار التنمية في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Il ne semble pas y avoir de remède rapide aux nombreux problèmes que rencontrent ces économies dans le sillage de la crise financière. UN ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية.
    Malgré cela, le Directeur général est conscient des pressions auxquelles font face les États Membres au lendemain de la crise financière et économique mondiale. UN وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    IV. Possibilités offertes aux administrations publiques au lendemain de la crise UN رابعا - الفرص المتاحة للإدارة العامة في أعقاب الأزمة
    Cependant, au lendemain de la crise financière internationale, ce crédit à court terme a commencé à se tarir. UN ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب.
    Réunion spéciale d'experts sur la gouvernance d'entreprise au lendemain de la crise financière: faire le lien entre gouvernance, stratégie et durabilité UN اجتماع خبراء مخصص بشأن إدارة الشركات في أعقاب الأزمة المالية: ربط الإدارة بالاستراتيجية والاستدامة
    Au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, tandis que le marché des actions chutait. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم.
    Au lendemain de la crise financière, on a vu la demande d'or progresser modestement, du fait de la baisse des marchés des actions. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً.
    Comme vous le savez, à la suite de la crise postélectorale, la situation sécuritaire en Côte d'Ivoire demeure très instable. UN وكما تعلمون، فإن الحالة الأمنية في كوت ديفوار تظل متقلبة للغاية في أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات.
    À la suite de la crise économique, le taux de chômage croissant pour les hommes limite encore davantage les opportunités offertes aux femmes. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية، يؤدي ارتفاع معدل بطالة الرجل إلى زيادة تقليص فرص العمل المتاحة للمرأة.
    À la suite de la crise financière, les pays ont constitué d'énormes réserves en dollars pour se prémunir, mais cet argent improductif représente un énorme fardeau. UN وراكمت البلدان، في أعقاب الأزمة المالية، احتياطيات هائلة من الدولارات للحماية الذاتية، مما يمثل رغم ذلك عبئاً هائلاً من الأموال غير المنتجة.
    après la crise financière mondiale, la réflexion sur les politiques de développement se situait aujourd'hui quelque part entre ces deux extrêmes. UN وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، اتخذ التفكير في مجال السياسات الإنمائية مكاناً وسطاً بين هذين القطبين.
    après la crise du Liban, il a renforcé le bureau régional pour la région arabe et le Golfe à Beyrouth en y déployant du personnel supplémentaire. UN وفي أعقاب الأزمة في لبنان، عززت المفوضية مكتبها الإقليمي للمنطقة العربية القائم في بيروت من خلال وزع موظفين إضافيين.
    Cependant le taux de croissance est plus faible après la crise qu'avant. UN غير أن معدل النمو في أعقاب الأزمة كان أكبر منه قبل الأزمة.
    La situation des pays les moins avancés s'est aggravée dans le sillage de la crise mondiale. UN لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية.
    En raison de la crise financière, les plus hauts responsables politiques demandent que des progrès soient réalisés dans ce domaine. UN ففي أعقاب الأزمة المالية، ما فتئ واضعو السياسات على أرفع المستويات يدعون إلى تحسين هذا الميدان.
    Dans la foulée de la crise économique et financière mondiale, les sentiments anti-immigrés ont parfois alimenté la discrimination et la violence contre les migrants. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، غذّت مشاعر العداء للمهاجرين في بعض الحالات أعمال العنف والتمييز ضدهم.
    Comme la demande mondiale reculait du fait de la crise financière, les cours de la plupart des produits de base ont cependant baissé, atténuant les pressions inflationnistes dans le monde. UN ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية.
    Des cadres additionnels de coopération mondiale et régionale sont indispensables pour renforcer les mesures budgétaires nationales ainsi que les bilans des acteurs clefs, et accélérer la réalisation des objectifs de développement au sortir de la crise financière mondiale. UN ونحن نهيب بمَن يعنيه الأمر وضع أُطر عمل إضافية للتعاون العالمي والإقليمي تعزيزاً للجهود المالية الوطنية ودعماً للميزانيات الختامية للجهات الفاعلة الرئيسية، وتعزيزاً لبلوغ الأهداف الإنمائية في أعقاب الأزمة المالية العالمية.
    Cependant, plus de 60 millions de personnes sont retombées dans la pauvreté en 2009 suite à la crise économique et financière de 2008. UN ولكن وقع 60 مليون فرد في براثن الفقر في عام 2009 في أعقاب الأزمة في عام 2008.
    Au lendemain des crises financière, alimentaire, climatique et énergétique planétaires, et eu égard à l'échec patent de la gouvernance mondiale à prévenir et atténuer leurs effets, le programme pour l'après-2015 devra tenir compte de l'impérieuse nécessité d'engager des réformes au niveau international. UN وفي أعقاب الأزمة المالية وأزمات الغذاء والمناخ والطاقة التي يشهدها العالم، والعجز الواضح للحوكمة العالمية عن الوقاية من آثار تلك الأزمات والتخفيف منها، لا بد أن تتناول خطة التنمية لما بعد عام 2015 الحاجة الملحة إلى إجراء إصلاحات على المستوى الدولي.
    Dans d'autres, la suspension brutale des financements privés étrangers suite à la crise mexicaine a entraîné des retraits massifs des dépôts bancaires à court terme, déclenchant une crise aiguë de liquidités. UN وفي حالات أخرى، كان التعليق الفجائي للتمويل الخارجي الخاص في أعقاب الأزمة المكسيكية يعني عمليات سحب ضخمة للودائع المصرفية القصيرة اﻷجل، مما أدى إلى نقص حاد في السيولة.
    Sous l'effet de la crise financière et économique mondiale, la réduction du nombre de travailleurs pauvres s'est ralentie en Asie du Sud-Est, en Amérique latine et aux Caraïbes et en Europe centrale, en Europe du Sud-Est et dans la Communauté d'État indépendants, et ce nombre a augmenté en Afrique subsaharienne. UN ١٦ - وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، تباطأ التقدم المحرز نحو التقليل من عدد العاملين الفقراء في جنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ووسط وجنوب شرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة، واستمر هذا العدد في التزايد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Au lendemain de la récente crise financière et économique mondiale, les efforts visant à promouvoir le développement social n'ont pas eu le succès escompté. UN ففي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تعطلت الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية الاجتماعية.
    En outre, comme l'ont montré les séquelles de la crise mexicaine, un effet de contagion peut perturber d'autres pays. UN وأكثر من ذلك كما تبين في أعقاب اﻷزمة المكسيكية، أن هناك " عامل عدوى " يمكن أن يؤثر على بلدان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus