"أعقاب الحرب" - Traduction Arabe en Français

    • lendemain de la guerre
        
    • après la guerre
        
    • la suite de la guerre
        
    • la fin de la guerre
        
    • sillage de la guerre
        
    • lendemain d'une guerre
        
    • l'issue de la guerre
        
    • lendemains de la guerre
        
    • de l'après-guerre
        
    • sortir de la guerre
        
    • séquelles de la guerre
        
    • après la Seconde Guerre
        
    • son économie après un conflit
        
    • Après la Deuxième Guerre
        
    Au lendemain de la guerre froide, le succès de l'ONU dépend beaucoup d'une coopération étroite avec les pays des régions visées. UN إن نجاح اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب الباردة يعتمد بدرجة كبيرة على التعاون الوثيق مع بلدان مناطق مستهدفة.
    Pour organiser durablement la scène internationale au lendemain de la guerre froide, c'est vers les Nations Unies que tout naturellement la France se tourne. UN ولتنظيم الساحة الدولية على اﻷمد الطويل في أعقاب الحرب الباردة، تتجه فرنسا بالطبع الى اﻷمم المتحدة.
    Un des changements les plus notables survenus après la guerre froide est le renforcement de l'Organisation des Nations Unies, particulièrement dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN أحد التغيرات الجديرة بالذكر في أعقاب الحرب الباردة تعزيز اﻷمم المتحدة، ولا سيما في مجال السلم واﻷمن.
    Il a pris note des difficultés rencontrées dans la reconstruction sociale après la guerre civile. UN وأشارت إلى التحديات المتصلة بإعادة البناء الاجتماعي في أعقاب الحرب الأهلية.
    43. La nouvelle phase de mondialisation a coïncidé avec une restructuration des relations internationales à la suite de la guerre froide. UN 43 - تزامنت المرحلة الجديدة من العولمة مع إعادة صياغة العلاقات الدولية في أعقاب الحرب الباردة.
    Au lendemain de la guerre froide, nous assistons à une transition vers une nouvelle structure de relations internationales. UN ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية.
    Près d'un siècle plus tôt, au lendemain de la guerre civile, le quinzième amendement de la Constitution avait accordé le droit de vote aux hommes africains-américains bien que, dans la pratique, ce droit ait continué d'être entravé et bafoué. UN وقبل ذلك بنحو قرن أي في أعقاب الحرب الأهلية، منح التعديل الخامس عشر الذي أُدخل على الدستور الحق في التصويت للأمريكيين من أصل أفريقي وإن ظل ذلك الحق يواجه العرقلة والأفكار من الناحية العملية.
    Au lendemain de la guerre civile, des lois ont été adoptées pour favoriser le bien-être des veuves et des anciens combattants, et accorder des terres aux anciens esclaves. UN وفي أعقاب الحرب الأهلية، صدر تشريع لدعم رفاه الأرامل والمحاربين القدامى، وتوفير الأراضي للعبيد السابقين.
    Nous reconnaissons les défis auxquels se trouve confrontée la communauté internationale et le programme de développement adopté au lendemain de la guerre froide. UN ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة.
    Ce programme spécial en 15 points énonce plusieurs mesures et initiatives visant à assurer la réadaptation et le bienêtre des enfants sierraléonais au lendemain de la guerre. UN ويقدم جدول العمل المؤلف من 15 بنداً عدة تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة إعادة تأهيل ورفاه الأطفال في سيراليون في أعقاب الحرب.
    après la guerre froide, l'affrontement entre les deux blocs militaires ayant cessé, les relations entre les principales puissances se sont détendues. UN وفي أعقاب الحرب الباردة ونهاية المجابهات بين الكتلتين العسكريتين، أصبحت العلاقات بين الدول الكبرى أكثر يسراً.
    M. Pejcic avait été policier dans cette localité après la guerre de 1992-1995. UN وفي أعقاب الحرب التي اندلعت في الفترة بين عامي 1992 و 1995، كان السيد بييتش يخدم كضابط شرطة في بييلينا.
    Deux délégations ont indiqué que leurs nouveaux programmes d'action s'inscrivaient dans le cadre du processus de reconstruction de leur pays après la guerre. UN وقال وفدان إن برامج العمل الوطنية الجديدة لدى بلديهما كانت جزءا من عملية إعادة التعمير في أعقاب الحرب.
    Malgré tout, ces efforts de relèvement sont insuffisants, le gouvernement ayant entrepris de reconstruire le pays après la guerre civile. UN ومع ذلك فالمساعدة ﻹعادة التأهيل غير كافية حيث لا تزال اثيوبيا في مرحلة التعمير في أعقاب الحرب اﻷهلية.
    Le Gouvernement libérien a informé la Mission qu'il avait importé des armes et des munitions aux fins de légitime défense à la suite de la guerre que les rebelles du LURD lui avaient imposée. UN 28 - أبلغت حكومة ليبريا البعثة بأنها قامت باستيراد أسلحة وذخائر أدخلتها إلى البلد لأغراض الدفاع عن النفس في أعقاب الحرب التي فرضها على الحكومة متمردو جبهة الليبريين المتحدين.
    585. Le Comité a noté avec préoccupation qu'à la suite de la guerre dont a été victime la Croatie, la situation des femmes dans les zones occupées est alarmante. UN ٥٨٥- لاحظت اللجنة مع القلق أن حالة المرأة في المناطق المحتلة تدعو الى الانزعاج في أعقاب الحرب التي كانت كرواتيا ضحية لها.
    Dans la foulée de la fin de la guerre froide, des progrès notables ont été accomplis en matière de désarmement. UN في أعقاب الحرب الباردة تحقق تقدم محمود في مجال نزع السلاح.
    Dans le sillage de la guerre froide, le Conseil de sécurité a multiplié ses activités. UN في أعقاب الحرب البادرة، وسع مجلس اﻷمن أنشطته.
    Nombre de ces problèmes revêtent une importance cruciale pour les sociétés en transition et les sociétés qui émergent d'un conflit, et qui se trouvent face à l'énorme tâche de reconstruction au lendemain d'une guerre civile dévastatrice. UN وكثير من هذه المسائل أهمية حاسمة بالنسبة للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والمجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع التي تواجه جسامة مهمة الإعمار في أعقاب الحرب المدنية المدمرة.
    D'autres événements importants se sont produits l'année dernière sur la scène internationale, qui sont inextricablement liés à l'instauration progressive d'un nouveau climat à l'issue de la guerre froide. UN وقد جرى عدد من التطورات اﻹيجابية اﻷخرى ذات المغزى على المسرح الدولي أثناء العام اﻷخير، وهي أحداث ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالولادة العسرة لمناخ جديد في أعقاب الحرب الباردة.
    Les lendemains de la guerre froide ont obligé les Nations Unies à relever beaucoup de nouveaux défis. UN إن أعقاب الحرب الباردة قد استدعت من اﻷمم المتحدة أن تتصدى لتحديات كثيرة.
    La donne géopolitique de l'après-guerre froide en Eurasie nous a conféré un rôle central dans cette région. UN وقد خصتنا حقائق الجغرافية السياسية ﻷوراسيا في أعقاب الحرب الباردة بدور محوري في هذه المنطقة.
    37. Face aux nouveaux obstacles que doivent affronter la paix et la sécurité internationales au sortir de la guerre froide, le Conseil de sécurité a implicitement changé sa façon de travailler, alors même que des appels étaient lancés afin que soit modifiée sa structure officielle. UN ٣٧ - ردا على التحديات الجديدة التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين والتي نشأت في أعقاب الحرب الباردة، اتخذ مجلس اﻷمن بشكل غير رسمي أنماط عمل جديدة حتى في الوقت الذي تتردد فيه الدعوة إلى إحداث تغييرات في هيكله الرسمي.
    Ce comité a développé des ressources et des programmes éducatifs et a organisé des expositions itinérantes sur l'effort de guerre et les séquelles de la guerre. UN لقد أعدت هذه اللجنة مواد وبرامج تثقيفية وأقامت معارض متنقلة بشأن المجهود الحربي أعقاب الحرب.
    Depuis la naissance de cette organisation, aussitôt après la Seconde Guerre mondiale, le climat international a changé de façon spectaculaire. UN ومنذ مولد هذه المنظمة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة، تغير المناخ الدولي تغيرا جذريا.
    Lorsqu'elle était petite fille, Mme Hepburn a elle-même reçu l'aide alimentaire et médicale de l'UNICEF Après la Deuxième Guerre mondiale. UN وكانت هيبورن نفسها، وهي طفلة صغيرة قد حصلت على الغذاء والإغاثة الطبية من اليونيسيف في أعقاب الحرب العالمية الثانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus