Permettez-moi aussi de réitérer les condoléances de la Tunisie au peuple et au Gouvernement des États-Unis à la suite des attentats terroristes perpétrés la semaine dernière. | UN | واسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن تعازي تونس إلى الشعب الأمريكي والحكومة الأمريكية في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت الأسبوع الماضي. |
L'objectif du millénaire appelant à une action concertée contre le terrorisme international a assumé une importance particulière à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وهدف الألفية الداعي إلى العمل المنظم لمناهضة الإرهاب اكتسب أهمية خاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Au lendemain des attentats terroristes perpétrés contre les États-Unis, le Lesotho a considérablement intensifié ses efforts visant à contrecarrer et à enrayer de tels actes. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة، كثفت ليسوتو بشكل كبير جهودها حذرا من انتشار الإرهاب ومنعا له. |
Entre-temps, la menace du bioterrorisme s'est faite jour après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, aussi devons-nous examiner le rôle joué par la Convention sur les armes biologiques pour remédier à cette menace. | UN | ومن جهة أخرى، فقد نشأ خطر الإرهاب البيولوجي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، ونحتاج إلى معالجة دور اتفاقية الأسلحة البيولوجية في التخفيف من حدة هذا الخطر. |
Les priorités budgétaires et administratives ont été revues à la suite des attaques terroristes récentes. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخرا، أعيد النظر في الأولويات الإدارية والمتصلة بالميزانية. |
Cette idée a été vigoureusement confirmée par les manifestations spontanées de bénévolat de la part de volontaires qui ont prêté main forte au lendemain des attaques terroristes du 11 septembre. | UN | ولقد شهد على ذلك بقوة الاندفاع التلقائي للمتطوعين للمساعدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À la suite des attentats terroristes perpétrés au Kenya en 1998 et 2002, certains services des Nations Unies implantés à Nairobi ont entrepris de se regrouper dans les locaux du complexe de Gigiri. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في كينيا في عام 1998 وعام 2002، بدأت بعض خدمات الأمم المتحدة في نيروبي في التجمع ضمن مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
L'Australie a pris des mesures pour améliorer la capacité de sa législation interne à réagir au nouveau contexte de la sécurité à la suite des attentats terroristes de septembre 2001 aux États-Unis et de juillet 2005 à Londres. | UN | 232- اتخذت أستراليا خطوات لتعزيز قدرة قانونها المحلي على الاستجابة للبيئة الأمنية الجديدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001 وفي لندن في تموز/يوليه 2005. |
À la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Service des douanes a entrepris d'élaborer des programmes de lutte contre le terrorisme pour garantir la sécurité des États-Unis. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، بدأت دائرة الجمارك بالولايات المتحدة في وضع برامج لمكافحة الإرهاب للمساعدة على توفير الأمن للولايات المتحدة. |
V. Questions militaires À la suite des attentats terroristes commis en 2001 aux États-Unis, la sécurité nationale est devenue une préoccupation majeure dans les îles Vierges américaines comme en métropole. | UN | 44 - في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة سنة 2001، أصبح الأمن الداخلي أحد دواعي القلق الأساسية في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، كما هو في البر الرئيسي. |
À toutes fins utiles, on signalera qu'à la suite des attentats terroristes du 11 septembre, cinq ressortissants libanais ont été poursuivis et condamnés au Paraguay. Il s'agit des personnes ci-après : | UN | وتجدر الإشارة في هذا المقام إلى محاكمة وإدانة خمسة مواطنين لبنانيين في باراغواي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر، وفيما يلي وصف مفصل لكل قضية على حدة: |
Dans la mesure du possible, l'ONU a fait de son mieux pour répondre aux attentes de la communauté internationale pour ce qui est du défi que représente le terrorisme à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وقد بذلت الأمم المتحدة قصارى جهدها، إلى الحد الممكن، كيما ترقى إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي بالنسبة للتحدي الذي يمثله الإرهاب في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/ سبتمبر. |
Notre cinquante-sixième session revêt une importance particulière, en ce sens qu'elle se tient au lendemain des attentats terroristes sanglants qui ont endeuillé les États-Unis le 11 septembre 2001. | UN | وتتسم دورتنا السادسة والخمسون بأهمية خاصة، نظراً لانعقادها في أعقاب الهجمات الإرهابية الوحشية التي أغرقت الأمة الأمريكية في بكاء ذويها يوم 11 أيلول/ستبمبر 2001. |
Au lendemain des attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis, deux séries de mesures législatives ont été prises en République fédérale d'Allemagne pour améliorer la prévention du terrorisme international. | UN | جرى في أعقاب الهجمات الإرهابية ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 تقديم مجموعتين تشريعيتين في جمهورية ألمانيا الاتحادية تهدفان إلى تعزيز منع الإرهاب الدولي. |
Le Gouverneur a également signalé que son administration déployait de gros efforts après les attaques terroristes pour créer un plan de redressement du secteur privé et des compagnies aériennes. | UN | 27 - وأفاد الحاكم كذلك بأن إدارته عملت جاهدة في أعقاب الهجمات الإرهابية لوضع خطة انتعاش لفائدة القطاع الخاص وشركات الطيران. |
après les attaques terroristes du 11 septembre 2001, l'Estonie a décidé d'accroître les ressources des organismes compétents pour leur permettre de mieux lutter contre le terrorisme. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، سعت إستونيا إلى زيادة الموارد المعتمدة للهيئات المختصة وذلك لتعزيز قدرة إستونيا على محاربة الإرهاب. |
À la suite des attaques terroristes qui ont frappé certaines parties du pays en 2014, les civils des régions touchées, surtout des femmes et des minorités ethniques et religieuses, ont subi de nombreuses violations de leurs droits et des milliers de personnes ont été déplacées. | UN | ففي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في بعض مناطق العراق في عام 2014، عانى المدنيون في المناطق المتضررة، وخاصة النساء والأقليات العرقية والدينية، من العديد من الانتهاكات لحقوقهم وشُرد آلاف الأشخاص. |
Au lendemain des attaques terroristes du 11 septembre 2001 contre les États-Unis, les chefs de gouvernement des États membres de la CARICOM ont tenu une session d'urgence aux Bahamas et ont publié la Déclaration de Nassau sur le terrorisme dans laquelle ils sont convenus des mesures à prendre pour combattre ce fléau. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية، عقد رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية جلسة طارئة في جزر البهاما وأصدروا إعلان ناسو المتعلق بالإرهاب الذي اتفق فيه على اتخاذ إجراءات لمكافحة الإرهاب. |
Depuis le début de cette année, la Croatie a eu le privilège et la responsabilité de présider le Comité contre le terrorisme, qui a été créé immédiatement après les attentats terroristes dévastateurs perpétrés le 11 septembre 2001 non seulement contre les États-Unis, mais aussi contre l'ensemble du monde démocratique. | UN | ومنذ بداية هذا العام، حظيت كرواتيا بشرف ومسؤولية رئاسة لجنة مكافحة الإرهاب، التي أنشئت في أعقاب الهجمات الإرهابية المدمرة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 لا ضد الولايات المتحدة فحسب، بل ضد العالم الديمقراطي برمته. |