Les membres de la Commission se sont transportés sur les lieux et ont vu les restes de roquettes et autres armes recueillies après l'attaque. | UN | وزارت اللجنة المصنع وشاهدت بقايا الصواريخ والذخائر الأخرى التي جُمعت من الموقع في أعقاب الهجوم. |
Le colonel Kandro, de l'ethnie ngiti, aurait été tué durant le partage du butin après l'attaque contre Nyankunde. | UN | ويُدعى أن العقيد النغيتي، كاندرو، لقي مصرعه أثناء تقاسم الغنائم في أعقاب الهجوم على نيانكوندي. |
Lors des réunions plénières, les experts ont débattu des perspectives de reprise d'un véritable processus de paix à la suite de l'attaque militaire contre Gaza, ainsi que du rôle des parlementaires dans le nouveau paysage politique. | UN | وفي الجلسات العامة، ناقش الخبراء احتمالات استئناف عملية سلام حقيقية في أعقاب الهجوم العسكري على غزة، ودور البرلمانيين في المشهد السياسي الجديد. |
À la suite de l'attaque, l'armée et les services de sécurité du Gouvernement soudanais ont procédé à de nombreuses arrestations arbitraires de sympathisants présumés du MJE à Khartoum, ainsi qu'au Darfour et dans d'autres parties du Soudan. | UN | وفي أعقاب الهجوم قام جيش حكومة السودان والأجهزة الأمنية باعتقالات تعسفية عديدة في الخرطوم وكذلك في دارفور وأجزاء أخرى من السودان، استهدفت أنصارا مزعومين لحركة العدل والمساواة. |
Le Gouvernement soudanais a agi de manière décisive à la suite de cette attaque, en adoptant de nouvelles mesures pour protéger les missions diplomatiques et les consulats, y compris ceux des États-Unis. | UN | وقد تصرّفت الحكومة السودانية على نحو حازم في أعقاب الهجوم واتخذت تدابير إضافية لحماية البعثات الدبلوماسية والقنصليات بما يشمل البعثات الدبلوماسية والقنصليات التابعة للولايات المتحدة الأمريكية. |
À la suite de l'attentat terroriste qui a eu lieu à Casablanca le 16 mai 2003, la nation entière s'est unie pour condamner de telles abominations. | UN | وفي أعقاب الهجوم الإرهابي في الدار البيضاء يوم 16 أيار/مايو 2003، اتحدت الأمة بأكملها لإدانة هذه الأعمال الوحشية. |
40. Le Gouvernement croate a arrêté et mis en détention provisoire un certain nombre de Serbes à la suite de l'offensive militaire menée dans les anciens secteurs Nord et Sud. | UN | ٤٠ - قامت حكومة كرواتيا باعتقال واحتجاز عدد من الصرب في أعقاب الهجوم العسكري في القطاعين السابقين الشمالي والجنوبي. |
Elle a remercié le Gouvernement nigérian de l'aide qu'il a fournie au lendemain de cette agression. | UN | كما توجهت بالشكر إلى حكومة نيجيريا والمجتمع الدولي لما قدموه من دعم في أعقاب الهجوم. |
Nous avons assisté à des événements importants sur la scène internationale depuis la tenue de la dernière session, au lendemain des attentats terroristes qui ont été commis contre le World Trade Centre à New York. Et qui ont entraîné des complications sans précédent sur le plan politique et dans les relations internationales. Ces changements politiques et sociaux s'accélèrent et débouchent chaque jour sur de nouveaux types de conflit. | UN | لقد برزت خلال هذه الدورة على المسرح الدولي أحداث هامة منذ انعقاد الدورة الماضية وفي أعقاب الهجوم الإرهابي على مركز التجارة العالمي في نيويورك الذي أوجد تعقيدات غير مسبوقة في السياسة والعلاقات الدولية، وظلت التغيرات السياسية والاجتماعية تتسارع وتفرز كل يوم أنماطا جديدة من الاتجاهات المتضاربة. |
Le Groupe a été informé que deux femmes du village avaient été violées après l'attaque, par des soldats armés. | UN | وقيل للفريق إن الجنود المسلحين اغتصبوا امرأتين من القرية في أعقاب الهجوم. |
En raison des pluies, la MINUAD éprouvait plus de difficultés à accéder au camp après l'attaque. | UN | وأعاقت مياه الأمطار العملية المختلطة عن دخول المخيم في أعقاب الهجوم. |
Ironiquement, le sénateur disparut, et on le crut mort après l'attaque qu'il avait prédite avec tant de clairvoyance. | Open Subtitles | ومن سخرية القدر , فقد إختفى السيناتور ويفترض أن يكون قد مات فى أعقاب الهجوم الذى تنبأ به بوضوح هل كان لايزال حياً ؟ |
Des tensions sont également apparues, après l’attaque de Wau; dans les camps de personnes déplacées d’Ad Dalin, forçant des milliers de personnes à fuir leurs camps. | UN | وفي أعقاب الهجوم على واو انفجرت التوترات أيضا بين قبيلتي الرزيقات والدينكا في معسكرات اللاجئين بالضعين، مما دفع اﻵلاف من اﻷشخاص المشردين داخليا إلى الفرار من المعسكرات. |
23. Tous les civils ont été relâchés à l’exception de 25 qui ont été déférés aux comités d’enquête, puis traduits devant les tribunaux militaires créés après l’attaque de la ville. | UN | " ٢٣ - إطلاق سراح جميع المدنيين عدا خمسة وعشرين منهم قدموا للجان التحقيق ثم للمحاكم العسكرية التي شكلت في أعقاب الهجوم على المدينة. |
Les conditions de sécurité se sont nettement détériorées à la suite de l'attaque armée qu'a subie le 21 octobre le régiment aéroporté de la base de l'armée de l'air de Bissalanca à Bissau. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هناك تدهور ملحوظ في الوضع الأمني في البلد في أعقاب الهجوم المسلح ضد الكتيبة المحمولة جوا التابعة للقوات الموجودة في قاعدة بيسالانكا الجوية في بيساو في 21 تشرين الأول/أكتوبر. |
La mise en œuvre des mesures de renforcement de la sécurité adoptées à la suite de l'attaque lancée en juin dernier contre le complexe des Nations Unies s'est poursuivie. | UN | 92 - واستمر تنفيذ تدابير تعزيز الأمن التي جرى تحديدها في أعقاب الهجوم الذي شن في حزيران/يونيه على مجمع الأمم المتحدة المشترك. |
Je prends note de l'importante action menée par le Gouvernement d'unité nationale pour protéger et libérer les enfants associés au MJE qui ont été détenus à la suite de l'attaque lancée contre Omdourman en mai 2008. | UN | 78 - وأحيط علما بالجهود الكبيرة التي بذلتها حكومة الوحدة الوطنية من أجل حماية وإطلاق سراح الأطفال المرتبطين بحركة العدل والمساواة الذين احتجزوا في أعقاب الهجوم الذي شُن على أم درمان في أيار/مايو 2008. |
Dix autres civils, commotionnés, ont dû recevoir des soins à la suite de cette attaque terroriste, qui a été signalée oralement au Département des affaires politiques ainsi qu'à la présidence du Conseil de sécurité, le dimanche 1er octobre 2006. | UN | وتم علاج 10 مدنيين آخرين من الصدمة في أعقاب الهجوم الإرهابي. وقد أحيطت إدارة الشؤون السياسية وكذلك رئاسة مجلس الأمن علما بذلك الهجوم، شفويا، يوم الأحد 1 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Je voudrais également présenter nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple indonésiens à la suite de l'attentat terroriste perpétré à la fin de la semaine dernière à Bali. | UN | وأود في هذه المناسبة أن أنقل تعازي وفدي القلبية لحكومة إندونيسيا وشعبها في أعقاب الهجوم الإرهابي الذي وقع في بالي في نهاية الأسبوع الماضي. |
32. À la suite de l'offensive croate dans le secteur Ouest, un certain nombre de problèmes ont été signalés dans le domaine des droits de l'homme et les fonctionnaires de terrain du Centre pour les droits de l'homme ont immédiatement procédé à une enquête sur place. | UN | ٣٢ - وفي أعقاب الهجوم الكرواتي على القطاع الغربي، لوحظ وجود عدد من مشاكل حقوق اﻹنسان وأجرى الموظفون الميدانيون لمركز حقوق اﻹنسان تحقيقا فوريا في الموقع. |
Elle a remercié le Gouvernement nigérian de l'aide qu'il a fournie au lendemain de cette agression. | UN | كما توجهت بالشكر إلى حكومة نيجيريا والمجتمع الدولي لما قدموه من دعم في أعقاب الهجوم. |
Certes, les pays à majorité musulmane ne sont pas connus pour affectionner particulièrement la liberté d’expression. Pour autant, au lendemain des attentats de Charlie Hebdo, il peut être utile de noter qu’à l’exception d’un Irak et d’une Syrie en proie à la guerre, davantage de journalistes sont tués chaque année sur un territoire philippin largement catholique que dans tout autre pays à majorité musulmane. | News-Commentary | لا شك أن البلدان ذات الأغلبية المسلمة ليست معروفة بمحبتها لحرية التعبير. ولكن من الواجب علينا في أعقاب الهجوم على شارلي إبدو أن ننتبه إلى أنه بعيداً عن العراق وسوريا اللتين مزقتهما الحرب، يتجاوز عدد الصحافيين الذين يقتلون كل عام في الفلبين الكاثوليكية كل القتلى من الصحافيين في أي بلد غالبية سكانه من المسلمين. |
173. Le 8 février 1995, l'Administration civile a allégé les mesures de fermeture des territoires imposées après l'attentat suicidaire du 22 janvier à Beit Lid. | UN | ١٧٣ - في ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥، خففت اﻹدارة المدنية إغلاق اﻷراضي المفروض في أعقاب الهجوم الانتحاري في بيت لد في ٢٢ كانون الثاني/يناير. |
Le problème foncier a été immédiatement réglé au lendemain de l'attaque. | UN | ولقد تمت تسوية مسألة الأراضي مباشرة في أعقاب الهجوم. |