A la suite de la guerre du Golfe en 1990, l'Egypte est devenue, parmi les pays d'Afrique du Nord, le premier pays bénéficiaire. | UN | وفي أعقاب حرب الخليج في عام ١٩٩٠، كانت مصر أكبر البلدان المستفيدة بين بلدان شمال افريقيا. |
À la suite de la guerre de 1992-1997, de nombreux ménages sont dirigés par des femmes qui ont perdu tous leurs parents masculins. | UN | وفي أعقاب حرب 1992-1997، أصبح العديد من الأُسر يُعال بواسطة المرأة التي فقدت كل أفراد أسرتها من الذكور. |
Je suis allé à Jérusalem lorsque j'étais enfant, après la guerre des six jours. | UN | لقد زرت القدس حينما كنت شاباً في أعقاب حرب الأيام الستة. |
après la guerre du Golfe, plusieurs STN sont retournées au Koweït au titre d'accords de prestations de services. | UN | وفي أعقاب حرب الخليج، عادت عدة شركات عبر وطنية إلى الكويت بموجب اتفاقيات خدمة. |
En 1945, les pères fondateurs ont signé la Charte de San Francisco, au lendemain d'une guerre dévastratrice, leur vision étant de jeter les bases d'un monde meilleur et plus pacifique. | UN | في عام ١٩٤٥، وقع اﻵباء المؤسسون الميثاق في سان فرانسيسكو، في أعقاب حرب مدمرة، رغبة في إقامــة أسس عالم أفضل وأكثر سلما. |
Le Gouvernement doit faire face à une tâche colossale qui consiste à reconstruire le pays après une guerre dévastatrice avec des ressources financières et humaines presque inexistantes. | UN | وتواجه الحكومة تحديا ضخما هو أن تبني البلد في أعقاب حرب مدمرة، وهي تكاد لا تملك أية موارد مالية أو بشرية. |
31. La question de la restitution des biens a été examinée par le Conseil de sécurité au lendemain de la guerre du Golfe. | UN | ١٣ - استعرض مجلس اﻷمن مسألة إعادة الممتلكات في أعقاب حرب الخليج. |
La délégation a fait valoir que la situation du Yémen était très spéciale puisqu'il est issu de l'unification entre deux Etats à la suite d'une guerre. | UN | لقد أوضح الوفد أن الوضع في اليمن استثنائي للغاية، ﻷنه ناتج عن وحدة بين دولتين قامت في أعقاب حرب. |
En 1991, à la suite de la guerre du Golfe, le nombre des agressions contre des cibles juives a sensiblement augmenté. | UN | ففي عام ١٩٩١، في أعقاب حرب الخليج، حدثت زيادة ملحوظة في الهجمات ضد اﻷهداف اليهودية. |
L'occupation de ces terres par Israël, à la suite de la guerre de 1967, était de toute évidence illégale, et son occupation permanente est contraire à la Charte. | UN | ومن الواضح أن احتلال اسرائيل لهذه اﻷرض في أعقاب حرب عام ١٩٦٧ كان أمرا غير قانوني، واستمرار احتلالها لها يشكل خرقا للميثاق. |
" Comme vous le savez tous, les mesures de fermeture remontent en fait à 1991, à la suite de la guerre du Golfe; elles n'ont jamais été levées depuis. | UN | " كما تعلمون جيدا، فقد فرض اﻹغلاق عمليا في عام ١٩٩١ في أعقاب حرب الخليج ولم يرفع منذ ذلك الوقت إطلاقا. |
À la suite de la guerre d'octobre 1973, qui avait une dimension nucléaire, les pays arabes se sont efforcés de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | في أعقاب حرب تشرين الأول/أكتوبر 1973، التي كان لها بُعد نووي، سعت الدول العربية جاهدة إلى تحويل الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Nous, les organisations non gouvernementales rassemblées à l'occasion du Séminaire des Nations Unies et Colloque d'organisations non gouvernementales pour la région de l'Asie sur la question de Palestine, représentant des millions de personnes concernées par une solution pacifique de cette question, estimons que la situation est devenue extrêmement critique à la suite de la guerre du Golfe. | UN | اﻹعلان نحن، المنظمات غير الحكومية، المجتمعة في حلقة اﻷمم المتحدة الدراسية اﻹقليمية اﻵسيوية وندوة المنظمات غير الحكومية بشأن قضية فلسطين، والممثلين لملايين اﻷشخاص المعنيين بأن يوجد حل سلمي لهذه القضية، نعتقد بأن الوضع قد اكتسب إلحاحا شديدا في أعقاب حرب الخليج. |
Le Directeur régional a imputé la baisse des taux de vaccination à la réduction de l'aide extérieure intervenue après la guerre du Golfe ainsi qu'à la lenteur du processus d'harmonisation amorcé en 1990 lorsque les parties nord et sud du Yémen avaient été réunifiées. | UN | وعزا المدير اﻹقليمي انخفاض مستويات التحصين الى انخفاض المساعدة الخارجية في أعقاب حرب الخليج وبطء عملية تحقيق الوئام بين الجزءين الشمالي والجنوبي من اليمن منذ إعادة توحيدهما في عام ١٩٩٠. |
après la guerre en Iraq, beaucoup d'Iraquiennes sont venues au Yémen. En raison de leur situation difficile, certaines ont été prises dans des réseaux de prostitution et elles ont peutêtre été victimes de la traite. | UN | ولكن في أعقاب حرب العراق أتى عدد كبير من العراقيات وقع بعضهن في أسر شبكات البغاء نتيجة أحوالهن العصيبة، وربما أصبحن ضحية الاتجار. |
après la guerre de 1948 et par suite de l'expulsion et du déplacement forcé de près de 800 000 Palestiniens autochtones, quatre principales catégories de lois ont actualisé leur dépossession. | UN | وفي أعقاب حرب عام 1948 وما تلاها من طرد أو تشريد قسري لحوالي 000 800 فلسطيني من السكان الأصليين، تم إصدار أربع مجموعات رئيسية من القوانين لتفعيل نزع ملكيتهم. |
Au lendemain d'une guerre de libération dévastatrice, l'Algérie s'est trouvée confrontée à de nombreux défis. | UN | في أعقاب حرب تحرير مدمّرة، كانت الجزائر تواجه العديد من التحدّيات. |
Nous devons nous réjouir de ce qu'un vague rêve de paix fait au lendemain d'une guerre mondiale se soit, en cinq décennies, concrétisé par l'engagement solide de 185 nations à supporter le fardeau de la communauté mondiale, englobant tous les aspects de la vie dans le monde. | UN | ولا بد لنا أن نبتهج إدراكا منا لكون حلم السلام المبهم في أعقاب حرب عالمية قد تحول، في غضون خمسة عقود، إلى التزام راسخ من جانب ١٨٥ دولة بأن تتحمل العبء الواقع على المجتمع العالمي والذي يشمل جميع جوانب الحياة في العالم. |
Au lendemain d'une guerre de libération dévastatrice, l'Algérie s'est trouvée confrontée à de nombreux défis. | UN | 12- في أعقاب حرب التحرير المدمرة، واجهت الجزائر العديد من التحديات. |
En un sens, on a laissé la ville de Brcko devenir le symbole de la victoire après une guerre dont aucune des parties n'est vraiment sortie victorieuse. | UN | وقد سُمح لمدينة برتشكو إلى حد ما أن تصبح رمزا للنصر في أعقاب حرب غير حاسمة لم يتح النصر فيها بسهولة ﻷي من الجانبين. |
Au lendemain de la guerre d'Iraq, l'UNICEF s'est chargé d'analyser en dossier les secteurs sociaux du pays. | UN | 4 - في أعقاب حرب العراق مباشرة، تولت اليونيسيف مسؤولية إعداد استعراضات مكتبية للقطاعات الاجتماعية في العراق. |
Or, le Rapporteur spécial n'a pas tenu compte de la situation où se trouve l'Iraq à la suite d'une guerre de destruction et de l'imposition d'un embargo économique. | UN | ولكن المقرر الخاص لم يضع في الحسبان الظروف السائدة في العراق في أعقاب حرب مدمرة وفرض جزاءات اقتصادية. |