Cinq entreprises israéliennes ont déjà obtenu une licence à la suite de la décision prise en 1994 de créer des carrières dans la région. | UN | وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة. |
Depuis 2002, à la suite de la décision prise par le Ministre de l'intérieur de ne plus faire droit aux demandes de regroupement familial, seulement 5 % de Palestiniens ont obtenu des permis. | UN | ومنذ عام 2002، لم يحصل سوى 5 في المائة من الفلسطينيين على تصاريح في أعقاب قرار وزارة الداخلية بعدم الاستمرار في فحص الطلبات المقدمة لإعادة جمع شمل الأسر. |
Il semblerait que 20 condamnés à mort aient vu leur peine suspendue à la suite de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | ويُذكر أن 20 شخصا حُكم عليهم بالإعدام قد عُلقت أحكامهم في أعقاب قرار المحكمة الدستورية. |
À la suite d'une décision préliminaire du tribunal reconnaissant sa compétence, les deux défendeurs s'étaient retirés de la suite de la procédure. | UN | وفي أعقاب قرار أولي اتخذته هيئة التحكيم بتأكيد اختصاصها، انسحب الطرفان المدعي عليهما من مواصلة الإجراءات. |
13. Les efforts visant à mettre en place des institutions conjointes en Bosnie-Herzégovine ont été récemment entravés par le refus des Serbes de Bosnie de participer à ce type d'initiatives après la décision d'arbitrage concernant Brcko. | UN | ١٣ - وقد أعيقت مؤخرا الجهود المبذولة ﻹقامة مؤسسات مشتركة في البوسنة والهرسك بسبب رفض الصرب البوسنيين الاشتراك في أعقاب قرار التحكيم بشأن برتشكو. |
Le fondement de la détention des auteurs secourus par l'Oceanic Viking a peut-être changé après l'arrêt de la Cour suprême qui a statué que le régime de l'Agence du renseignement était inapplicable, mais les autres auteurs restent en détention pour une durée indéterminée pour des raisons de sécurité. | UN | ويمكن أن يكون أساس احتجاز أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ قد تغيَّر في أعقاب قرار المحكمة العليا الصادر في تشرين الأول/ أكتوبر 2012، والذي قضى بأن نظام الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية غير قابل للتطبيق، لكن أصحاب البلاغ الآخرين ظلوا محتجزين إلى أجل غير مسمى على أساس الاعتبارات الأمنية. |
Le retour du Président Aristide a suivi la décision prise par les dirigeants militaires illégaux, après avoir longtemps refusé de s'acquitter de leurs obligations aux termes de l'Accord de Governors Island et ignoré les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, de renoncer enfin au pouvoir sans affrontement militaire. | UN | إن عودة الرئيس أريستيد جاءت في أعقاب قرار الحكام العسكريين غير الشرعيين بالتنحي دون مجابهة عسكرية، وذلك بعد رفضهم الطويل للتقيد بالتزاماتهم بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز وتجاهلهم للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Plus tard, les auteurs se sont rendu compte que leur sœur, María Teresa, s'était approprié des biens qui n'étaient pas inclus dans l'héritage, ce qui signifiait que la disposition testamentaire établissant trois parts égales n'était pas appliquée et que la volonté du défunt n'était pas respectée. | UN | وفي أعقاب قرار توزيع التركة، علم صاحبا البلاغ أن اختهما السيدة ماريا تيريزا تملكت أصولاً لم تدرج في قائمة الأملاك عند توزيع التركة، مما يعني أنه لم يتم توزيع الأملاك بالتساوي بين الورثة وفقاً للتوجيهات الواردة في الوصية وأن وصية المتوفى لم تحترم. |
A la suite de la décision prise par la Commission de procéder à de nouveaux levés et à établir de nouvelles cartes de la zone frontalière, une équipe topographique composée de fonctionnaires des départements topographiques nationaux de la Nouvelle-Zélande et de la Suède a été constituée. | UN | وفي أعقاب قرار اصدرته اللجنة بإجراء عملية مسح جديدة ورسم للخرائط لمنطقة الحدود، تم تشكيل فريق للمسح من موظفي هيئتي المساحة الوطنية في كل من نيوزيلندا والسويد. |
À la suite de la décision de l'Assemblée générale de réduire progressivement le nombre de postes occupés par du personnel détaché, nous insistons pour que soient préservés les compétences et les résultats récemment enregistrés par ce département. | UN | وفي أعقاب قرار الجمعية العامة بالتخفيض المطرد لعدد الوظائف التي يشغلها الموظفون المنتدبون، نؤكد بشدة على ضرورة الاحتفــاظ بما جنتــه اﻹدارة مــن مكاسـب وكفاءات في اﻷعوام القليلة الماضية. |
Le COWI a relevé qu'à la suite de la décision du Conseil d'administration sur l'allocation des ressources financières du FNUAP (décision 96/15), le volume des ressources allouées aux pays de la catégorie A, dont la plupart sont situés en Afrique, avait augmenté. | UN | ولاحظت دراسة شركة " كاوي " الاستشارية حدوث زيادة في حجم الموارد المخصصة لفئة البلدان " ألف " التي يقع كثير منها في أفريقيا في أعقاب قرار المجلس التنفيذي ٩٦/١٥ المتعلق بتخصيص موارد مالية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
4. Il a été procédé à une restructuration de la Force à la suite de la décision du Gouvernement finlandais de retirer son bataillon de la FNUOD. Le retrait a eu lieu le 9 décembre 1993, date à laquelle les responsabilités opérationnelles du bataillon finlandais ont été transférées au bataillon polonais. | UN | ٤ - جرت إعادة تشكيل للقوة في أعقاب قرار الحكومة الفنلندية سحب كتيبتها منها، وسحبتها في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وفي التاريخ نفسه نقلت مسؤوليات الكتيبة الفنلندية إلى الكتيبة البولندية. |
À la suite de la décision prise par l'Assemblée générale en 2007 de mettre en place un nouveau système pour le règlement des différends internes et les questions disciplinaires, le nouveau système d'administration de la justice a été introduit le 1er juillet 2009. | UN | 81 - في أعقاب قرار الجمعية العامة لعام 2007 استحداث نظام لتسوية المنازعات الداخلية والمسائل التأديبية، بدأ تطبيق النظام الجديد لإقامة العدل في 1 تموز/يوليه 2009. |
À la suite de la décision de la Conférence générale d'adopter les normes IPSAS, l'ONUDI a pris des mesures pour mettre en œuvre tous les changements requis et a adopté les normes à compter de janvier 2010, comme prévu. | UN | ففي أعقاب قرار المؤتمر العام باعتماد تلك المعايير، قامت اليونيدو بخطوات لتنفيذ جميع التغييرات الأساسية في النظام، ووضعت المعايير موضع التنفيذ في كانون الثاني/يناير 2010 كما هو مخطط لها. |
À la suite de la décision du Secrétaire général de charger le Département des affaires politiques d'assurer le secrétariat du Comité, le BRENUAC assume ces fonctions depuis mai 2011 au moyen des ressources existantes. | UN | 31 - في أعقاب قرار الأمين العام نقل الأمانة الفنية للجنة إلى إدارة الشؤون السياسية، تولى مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا هذا الدور في أيار/مايو 2011، وكان ذلك في حدود الموارد المتاحة. |
Les références aux questions liées aux transitaires ont été spéciale-ment retirées des projets de texte précédents, à la suite d'une décision de principe du Groupe de travail. | UN | وقال إن الإشارات إلى مسائل الوكالة حذفت تحديدا من مشاريع النصوص السابقة، في أعقاب قرار سياسة للفريق العامل. |
À la suite d'une décision rendue par le Conseil privé en juillet 1982, les auteurs sont devenus théoriquement citoyens néozélandais. | UN | وفي أعقاب قرار أصدره مجلس الملكة الخاص في تموز/يوليه 1982، أصبحوا شكلياً مواطنين نيوزيلنديين. |
après la décision de l'Assemblée générale concernant l'accélération du plan-cadre d'équipement, le Bureau du plan-cadre d'équipement a poursuivi l'étude technique des travaux, notamment en incorporant les modifications découlant de l'adoption de la stratégie accélérée, des mesures écologiques supplémentaires et de l'analyse de la valeur. | UN | 2 - في أعقاب قرار الجمعية العامة بشأن التعجيل بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، واصل مكتب المخطط العام تصميم أعمال التجديد، بما فيها إدراج تغييرات التصميم الناجمة عن اعتماد الاستراتيجية المعجلة، واتخاذ تدابير تخضير إضافية، وتطبيق نهج هندسة القيمة. |
Le fondement de la détention des auteurs secourus par l'Oceanic Viking a peut-être changé après l'arrêt de la Cour suprême qui a statué que le régime de l'Agence du renseignement était inapplicable, mais les autres auteurs restent en détention pour une durée indéterminée pour des raisons de sécurité. | UN | ويمكن أن يكون أساس احتجاز أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ قد تغيَّر في أعقاب قرار المحكمة العليا الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2012، والذي قضى بأن نظام الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية غير قابل للتطبيق، لكن أصحاب البلاغ الآخرين ظلوا محتجزين إلى أجل غير مسمى على أساس الاعتبارات الأمنية. |
Quant au génocide rwandais qui a suivi la décision prise par le Conseil de réduire considérablement les moyens de la MINUAR plutôt que de les renforcer, il a suscité de profondes interrogations morales et de douloureuses analyses de responsabilité, dont celle à laquelle s'est livrée la Commission d'enquête indépendante. | UN | وقد أدت المذبحة التي وقعت في رواندا، في أعقاب قرار المجلس بتخفيض حجم البعثة بشكل جذري بدلا من تعزيزها، إلى محاولات مضنية اختبرت فيها الضمائر لتحديد المسؤولية، وكان من بين هذه الجهود التحقيق المستقل الذي أجري في المسألة. |
Plus tard, les auteurs se sont rendu compte que leur sœur, María Teresa, s'était approprié des biens qui n'étaient pas inclus dans l'héritage, ce qui signifiait que la disposition testamentaire établissant trois parts égales n'était pas appliquée et que la volonté du défunt n'était pas respectée. | UN | وفي أعقاب قرار توزيع التركة، علم صاحبا البلاغ أن اختهما السيدة ماريا تيريزا تملكت أصولاً لم تدرج في قائمة الأملاك عند توزيع التركة، مما يعني أنه لم يتم توزيع الأملاك بالتساوي بين الورثة وفقاً للتوجيهات الواردة في الوصية وأن وصية المتوفى لم تحترم. |
Conformément à une résolution de 1983 de la Commission des stupéfiants, le Système a été créé en 1988 afin d’améliorer la qualité générale des renseignements présentés à la Commission sur l’étendue, les caractéristiques et l’évolution de la toxicomanie dans le monde entier. | UN | ففي أعقاب قرار اتخذته لجنة المخدرات في عام ١٩٨٣، أنشئ ذلك النظام في عام ١٩٨٨ لتحسين الجودة عموما فيما يختص بالمعلومات المقدمة للجنة عن مدى إساءة استعمال المخدرات وأنماطها واتجاهاتها على نطاق العالم. |
suite à une décision des autorités tchadiennes, il a été décidé de mettre en place deux centres de documentation séparés, l'un au Conseil constitutionnel et l'autre à la Cour suprême. | UN | في أعقاب قرار اتخذته السلطات التشادية، تقرر إنشاء مركزين منفصلين للتوثيق، أحدهما في المجلس الدستوري والآخر في المحكمة العليا. |
Cet écart est le résultat direct de l'arrêt des ventes des produits de l'UNICEF dans 14 pays, suite à la décision de supprimer progressivement la production centralisée et en interne des cartes et autres articles. | UN | وجاء هذا الأداء المنخفض عن المدرج في الميزانية نتيجةَ مباشرةَ لوقف أنشطة مبيعات المنتجات التي تتيحها اليونيسيف في 14 بلدا في أعقاب قرار تصفية العمليات المركزية لإنتاج البطاقات والمنتجات داخليا. |